Poetical Quill Souls

Poetical Quill Souls

This blog contains a collection of renowned and young authors from around the world poems in the languages in which they were originally written. Each file includes author’s photo or portrait and brief biography. We offer news and announcements of interest to professional and amateur writers (writing competitions, poetry press, etc) too.

Este blog recoge una selección de poemas de reputados autores y jóvenes promesas de todo el mundo en las lenguas en las que fueron escritos originalmente. Se incluye en cada ficha una breve reseña biográfica del autor y fotos o cuadros de éste. Se complementa el grueso del material con datos de interés para escritores profesionales o aficionados a la literatura (como información sobre certámenes literarios, editoriales dedicadas a la poesía, etc).

Roshanak Bigonah ( روشنک بیگناه )

خواب 

خواب
لذت مدام
        در امواج بى صدا
شب
ما را
    با هم دوست ندارد
خانه هاى كهنه را مى خواهد
كه روزها
ميان غژغژِ„درى كهنه مى چرخند
زنده مى شوند
         با چراغ هاى پشت پنجره
شب
از آدمهاى پير
بيشتر خوشش مى آيد
مى داند
كه ما
در خواب هم
          به او خيانت مى كنيم
امشب اما
پاييز است كه مى بارد
 اجساد كه بر چشمان ما
نگاه بر روزنامه ها

فرقى نمى كند
عابرى كه در ابتداى سفر است
لبهاى ترك خورده ى ترا نمى بيند
و بلوز بافتنى آبى ات را
                  بياد نمى آورد
پس پنجره را باز بگذار
و خواب ِ سحر را
             آرزو كن


Roshanak Bigonah (Maschhad, Irán, 1963). Poeta.

Bernardo Abdón González Koppmann

Hoy me pongo una camisa vieja

Salgo al viento
y la luz pega botones
al temblor de los puños

Sobre mis huesos canta
el roce desteñido

Las caricias del tiempo
se hacen rumor del cuerpo:

la piel es mi camisa


Bernardo Abdón González Koppmann (Talca, Chile, 1957). Profesor de Estado en Historia y Geografía. Poeta, traductor y ensayista.

Nico Bleutge

dann, gegen mittag, kommen die ersten

dann, gegen mittag, kommen die ersten
geräusche von der straße herauf. das klopfen von händen
auf stoff, die schnellen kinderstimmen. im gelände
zwischen den wohnblocks, ruhigere
bewegung. flecken wandern, luft schiebt umher
der blick zieht die umrisse nach
auf der hangfläche längs der garagen. holzzäune
schmale nesselfelder, dahinter das glitzern
der neubaufassaden. kurz nur
hebt wind an, ballt sich
weht sand in die hügelschneisen
hell und markiert bis zum rand
mit signaltafeln, dicht an der sicherheitszone
die sich ausstreckt über die ebene, an den kontrollstellen
kaum mehr zu sehen ist. baumreste bleiben
maschendrahtweiten, der schatten des windrads, der seitlich
über die hausdächer flappt


Nico Bleutge (Munich, Alemania, 1972). Poeta y crítico literario.

Gabeba Baderoon

I used to live

I used to live in a small room
with a narrow bed
and a television at my feet.
A mirror hung on the back of the door.
I lived in the order
of its smallness.

I lie here next to you
and feel the distance
from the walls.
If I held you closer
we would fit
onto a narrow bed.


Gabeba Baderoon (Port Elizabeth, South Africa, 1969). Profesor adjunto de Estudios de la Mujer y Estudios Africanos y Afroamericanos en Penn State. Poeta. Entre sus premios, el Daimler Chrysler Award for South African Poetry 2005.

Nora Iuga

După secetă

Calul lui Făt-Frumos
s-a evaporat pe mările lumii,
şi numai coada i-a rămas cometă stingheră,
să măture Calea Lactee.
Fântânile se zbârcesc şi Setilă
colindă răspântiile, nemaigăsind nici o urmă de copită
să-şi amăgească setea
în pomi atârnă o sută de păsări măiastre
cu gâtul în jos, şi ciorile zboară
cu pene albastre în cioc, improvizând cuiburi
în gurile căscate ale visătorilor adormiţi.
Haide, băiete,
prinde-ţi un pumn de scaieţi la pălărie,
şi fluieră odată din talpa spartă a bocancului,
stelele vor să danseze în cutiile de conserve
care populează câmpiile arse.
Haide, băiete,
sub iarbă suspină în somn fata pământului.


Nora Iuga, nacida Eleonorei Almosnino (Bucarest, Rumanía, 1931). Profesora de lengua alemana. Poeta y traductora.

Ana Gorría

Como comer arcilla 

A medias, sin hacer, la noche pende del hilo del silencio. Deja estancado el día las derrotas, conquistas desoladas para orillar el frío. Si es que supone el grito una victoria, abre las manos, cielo, a este lugar cansado donde muere el destino, extiende el horizonte, porque no hay transparencia ni paisaje. Si el hambre es galardón hacia los márgenes, apetito rendido y suficiente donde se cierra el verbo y cae el huso, vuelve a tu madriguera, deja la oscuridad a la deriva, vuelve para buscar la hora de nadie, pregúntate a quién obliga el celo, quién cerca tu desgana, quién cubre tu apatía, quién sueña con tu sueño. Como el que come arcilla, pan y barro.


Ana Gorría (Barcelona, España, 1979). Licenciada en Filología Hispánica por la Universidad Complutense de Madrid. Poeta y traductora.

Tatiana Chernyshev ( Татьяна Чернышева )

На исходе прежней жалости

На исходе прежней жалости
И отчаянья пустого,
Когда сердце выдувает
Ветром серым и сырым,
Птицы серые летят,
Все дыхание держа в горсти,
Я единственное слово
Принимаю, вспоминаю,
Понимаю, как дитя.
На исходе прежней жалости

В доме пахнет только вереском.

В час, когда на ребрах в клетке,
Как в заброшенном сарае,
На стропилах уцепившись,
Закачается легко, крикнет серая сова,
И тенями незаметными,
И себя уже не зная,
Разбегутся, будто мыши,
Все дворовые слова,
Ты не плачь – ты, значит, веришь мне,
Раз единственное слово,
Я, сама не понимая,
Принимаю снова, снова,
Им одним сама жива.

Еле слышно пахнут верески.


Tatiana Chernyshev ( Татьяна Чернышева ) (San Petersburgo, Rusia, 1954). Poeta y traductora.

Suzanne Buffam

Ruined interior

In the beginning was the world.
Then the new world.
Then the new world order

which resembles the old one
doesn’t it?  Its crumbling
aqueducts.  Its trinkets and shingles.

Its pathways smothered in fog.
If all we’ve done is blink a bit
and touch things,

notice how dust describes
a tin can by not falling
where it sits, or how a red sleeve

glimpsed through curtains
mimics the tip of a whispering
tongue, was the whole day a waste

or can worth be conferred
on a less than epic urge?  Bow-wow
says the doggie on page two.

Ahoy says the sailor.
Arise says the tired queen,
and face the highway,

the donut shops, and the boardwalk.
It rained today, and you could see perfect
inversions of streetlights

suspended in the drops on the window.
You could see the skyline
trying to hold up the sky.

Don’t tell me there’s another,
better place.  Don’t tell me
there’s a sea

above our dreaming sea
and through the windows of heaven
the rains come down.


Suzanne Buffam (Montreal, Canada, 1972). Poeta. Entre sus premios, el Canadian Literary Award y el Gerald Lampert Award para la meor antología poética publicada en Canadá en 2005.

An Qi ( 安琪 )

此刻

此刻阳光明媚,从屋顶慢慢照下来,一路穿过
17层,16层,15层,一直到5层的树上
分不清枫树、桉树
还是大叶黄杨树
阳光从树身上走了一圈,拉走了一群树叶
细细的脚哗啦啦
细细的孩子们的脚啊跑得
那么快
那么快,此刻阳光明媚
漂亮得像造出好心情的宽阔马路
干净公交车
即使阳光不明媚不漂亮我还是要写一首
相爱之诗
我的相爱之诗从早晨7点钟的太阳
开始——
一大群树叶哗啦啦
落下,孩子们的小脚跑得多欢



An Qi ( 安琪 ) (Zhangzhou, Fujian, China, 1969). Poeta. Primer Premio de Poesía Popular Independiente 2003.

Nicolás Guillén

Piedra de horno
Nicolás Guillén


La tarde abandonada gime deshecha en lluvia.
Del cielo caen recuerdos y entran por la ventana.
Duros suspiros rotos, quimeras lastimadas.
Lentamente va viniendo tu cuerpo.
Llegan tus manos en su órbita
de aguardiente de caña;
tus pies de lento azúcar quemados por la danza,
y tus muslos, tenazas del espasmo,
y tu boca, sustancia
comestible y tu cintura
de abierto caramelo.
Llegan tus brazos de oro, tus dientes sanguinarios;
de pronto entran tus ojos traicionados;
tu piel tendida, preparada
para la siesta:
tu olor a selva repentina; tu garganta
gritando -no sé, me lo imagino-, gimiendo
-no sé, me lo figuro-, quemándose- no sé, supongo, creo;
tu garganta profunda
retorciendo palabras prohibidas.
Un río de promesas
desciende de tu pelo,
se demora en tus senos,
cuaja al fin en un charco de melaza en tu vientre,
viola tu carne firme de nocturno secreto.
Carbón ardiente y piedra de horno
en esta tarde fría de lluvia y de silencio.


Nicolás Cristóbal Guillén Batista (Camagüey, Cuba, 1902 - La Habana, Cuba,1989). Poeta y periodista. 

Érica Zíngano

para as coisas sem explicação ou no dia em que quase fiz um soneto
                                                                       
escrevo, porque o instante insiste
e a minha vida segue sempre incompleta
sou um pouco alegre, um pouco triste
– posso dizer que sou poeta?

amigo, pelas coisas fugidias,
cruzando acentos, de tempos em tempos,
sinto, muitas vezes - intento - alegrias
por passar noites e dias, ao relento.

se apago e reescrevo, se permaneço
no que desfaço, não sei, não sei
só sei que aqui eu não fico, eu passo.

escrevo – e o poeta é quase nada, mas
não escapa das palavras postas, derrocadas
por aqui apenas sei que morro!
(mais nada)


Érica Zíngano (Fortaleza, Brasil, 1980). Poeta.

Nina Kibuanda

Pieds nus,
Pieds à vue

Pieds nus,
Pieds à vue
Je suis un art............triste

Pensée floue
Pensée à vue
Songe et malaise
Songe et rêves perdus
Telle est ma vie

C.A.F caf pas de taf
Attente, faim
RMI, rien de grave

La vie d'artiste
C'est ce que je voulais
Et j'ai dit
« Je suis un art.........triste »

Désespoir et réconfort
Vivre seul
J'aurais tort
Car mes pieds sont nus
Car mes pieds sont à vue

Vivre seul
J'aurais tort
Car ma vie n'est pas triste

Paume de charbon
Tendon d'Achille
Visage sombre
Noir au fond

Je vis dare-dare
Et pars quand
Mes pieds m'enchantent

Pieds nus
Pieds à vue
Je suis un art...........triste

J'ai beau crier
J'ai beau leur dire,
Mais ils voient en moi
Un rappeur raté
Et me disent que
« C'est mon talon d'Achille »

Je leur ai dit
Allez cessons
Parler de
Mes mots
Des mots
Tes mots
Nos mots
Parler de
Ma dernière lune

Et leur ai dit

Que nous reviendrons
Et nous ferons
Clac! Clac! Clac!

Que nous reviendrons
Et nous ferons
Clac! Clac! Clac!

Ils m'ont dit
Que j'avais tort
Trop tard

Que j'avais
Plus d'encre
Dans ma plume

Car mes pieds sont nus
Car mes pieds sont à vue

Et qu'enfin bref
Tant pis pour moi
Si je voulais
Un rester un art............triste

Tant pis pour moi
Pour eux le slam
Est un art.............triste


Nina Kibuanda (Kinshasa, Congo, 1977). Poeta y músico.

Lionello Grifo

La sacra rabbia del Poeta


...E tu mi chiedi
perchè
non scenda in campo
per il bene comune?!

Ebbene vedi
è perchè,
sono certo,
non la polemica
né la battaglia,
non la presenza attiva
in pseudodemocratici consessi
né la protesta
su colorati manifesti
fermeranno oramai
l'ottusa e cieca marcia del male!
Ma questo mio silenzio arrabbiato,
questo mio sdegno muto,
questa mia sorde ribellione
che nel fuoco
si fonde
del dolore
e si muta purissima in pensiero...

Questa soltanto,
io credo,
come lancia rovente

muoverà gli Dei!


Lionello Grifo (Roma, Italia, 1934). Traductor e intérprete. Poeta. Premio della Cultura 2004 della Presidenza del Consiglio dei Ministri.

Rodrigo Jara

Las mujeres de calle Balmaceda
                                           A mi abuela,
                                                       que vivió cien años

Las niñas de Balmaceda no arrullan muñecas Barbie
no promocionan pañales de papel
ni van a la catedral los sábados
a compartir la hostia de los ricos
Las niñas de Balmaceda mecen a sus hermanos
tejen coronas con ramas de sauce
y son inmensamente felices
tanto que se olvidan del hambre y del olvido
Las muchachas de Balmaceda se casan en abril
con hombres que conocieron en marzo
hombres de manos ásperas
que las doblan en edad y en tristeza
Las mujeres de Balmaceda crían hijos en el polvo
y para el polvo
crían los suyos
los de otras
y los lanzan al mundo como plumas al río que va a ninguna parte
Las mujeres de Balmaceda aman a hombres de piedra
aman como van al mercado en bicicleta
y luego envejecen alrededor del brasero
cebando mates al anochecer
mates que humedecen e iluminan
las historias simples de la cuadra
Las mujeres de Balmaceda no conocen los espejos
se peinan con esqueletos de pescado
y lloran   lloran    lloran
para que sus lágrimas renueven los surcos resecos de la cara
Las mujeres de Balmaceda no saben de letras
de  filosofía ni de liberación
se queman las pestañas zurciendo calcetines
son especialistas en química de ollas
y Mesías para repartir un plato vacío
entre veinte chiquillos hambrientos


Rodrigo Jara Reyes (Talca,Chile,1966). Profesor de Estado en Historia y Geografía por la Universidad de Talca. Poeta, novelista y autor de relatos.

Nora Gomringer

Liebesrost 

Über Nacht
Hast du oxidiert
Neben mir

Hast auf mich reagiert
Bist rostig geworden
Du sagst
Golden
Ich lecke an deinem Hals
Du schmeckst wie der
Wetterhahn


Nora-Eugenie Gomringer (Neunkirchen, Alemania, 1980). Poeta y cantante.

Saila Susiluoto

Lasimaalaus

Puutarhassa linnuille kasvaa kaksi päätä. Liljanterät nousevat korkeiksi,
kurottavat aurinkoa kohden, halkeavat syvinä ja oransseina kuin munkkien
lepattavat vaatteet, repäisevät aurinkoon viillokset. Liljoja kasvaa kaksi
jokaisesta varresta, jokainen varsi halkeaa vielä kahtia, jokaisesta kohdasta
kasvaa toinen, niin kuin leikatusta omenapuusta, toiveikkaasta ihmisestä.
Haavoihin puristautuu verso, raadeltuun maahan kasvaa, naiseen,
uudenkuun aikaan, kun kuulla on kimmeltävä, teräsluinen sirppi, kun
askel on ohut, rotko alla, kun hopeiset autot törmäilevät verenpunaisiin
ja maidonvalkoisiin, kun joet kahdentavat haaransa, kun sfinksi irtaantuu
eläimeksi ja ihmiseksi, ihminen mieheksi ja naiseksi, nainen aikuiseksi ja
lapseksi, lapsi hyväksi ja pahaksi. Hyvästä ja pahasta älä puhu. Kaikella
on lopulta kyynelten muoto, koruilla, mitä ihmisestä jää, sateella. Se on
kaikkeuden muotti, viimeinen nuotti.


Saila Susiluoto (Helsinki, Finlandia, 1971). Poeta. Entre sus premios, el Kalevi Jäntin palkinto 2001 y el Suomi-palkinto 2005.

Alejandro Céspedes

Para saber de ti

Para saber de ti me asomo a un pozo.
Me sujeto al brocal.
Grito mi nombre.
Despiertas, en el fondo,
tus pupilas de agua
flotan entre la umbría del silencio,
se mecen en lo oscuro,
me miran,
ven el cielo.
Para saber de ti grito mi nombre
y es circular, concéntricas
las sílabas resbalan
para llegar a ti,
y al rozar suavemente
tu intáctil superficie
extiendes sobre el agua
las ondas de la huida.

¿Por qué siempre te ocultas
cuando me asomo a ti?

Vuelve mi voz volando junto al eco
y hay en ella un vacío
que aísla cada letra de mi nombre.
Qué insalvable distancia se introduce
entre la vida y yo.

En la hondura del tiempo no hay un cambio.
Observo nuestra vida.
Es este hueco
que media entre los dos
y el tiempo ahonda.

Esto que te preserva
y me separa más
en cada diaria muerte
me obliga a seguir siendo mi otro mismo.


Alejandro Céspedes (Gijón, España, 1958). Licenciado en Filosofía y Ciencias de la Educación. Gestor cultural. Poeta. Entre sus premios, XXV Premio Jaén de Poesía” 2009; Premio de la Crítica de Asturias 2009; Premio Blas de Otero 2008 y Premio Hiperion 1994.