tag:blogger.com,1999:blog-69447156474833083362024-03-06T21:02:18.634+01:00Poetical Quill SoulsThis blog contains a collection of renowned and young authors from around the world poems in the languages in which they were originally written.Unknownnoreply@blogger.comBlogger1095125tag:blogger.com,1999:blog-6944715647483308336.post-88094072463948238652017-06-04T15:11:00.002+02:002019-05-16T16:03:25.951+02:00Juan Goytisolo<br />
<b>Desmemoria</b><br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<b><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg9bgDkmZdVX_V8YIv8my_8bLfFlbHa_1ZjXnHyaY7AOVxbYd4S6iGqr2MyP4WigYS-PYhaDKDNtLx8sspE9xC4MaKd94EUKdSLXrNeuZLICK9hw2Il5c09bIGmlBXQF7H-ewbm1tL6MvsL/s1600/Juan+Goytisolo.JPG" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img alt="Juan Goytisolo, Spanish poetry, Spanish poets, Poesía española, Poetas españoles" border="0" data-original-height="1341" data-original-width="919" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg9bgDkmZdVX_V8YIv8my_8bLfFlbHa_1ZjXnHyaY7AOVxbYd4S6iGqr2MyP4WigYS-PYhaDKDNtLx8sspE9xC4MaKd94EUKdSLXrNeuZLICK9hw2Il5c09bIGmlBXQF7H-ewbm1tL6MvsL/s640/Juan+Goytisolo.JPG" title="Juan Goytisolo" width="436" /></a></b></div>
<br />
<br />
1<br />
Disolución del recuerdo<br />
como nieve<br />
en un vaso de agua.<br />
La imagen que se esfuma,<br />
el calor que existió<br />
en el lecho vacío.<br />
Caducidad.<br />
No hay<br />
consuelo en el mirar<br />
la foto desvaída,<br />
todo se olvida,<br />
todo queda atrás.<br />
<br />
2<br />
Desmemoria que llega<br />
de puntillas.<br />
Fechas, lugares, nombres,<br />
borrados sin piedad.<br />
Lastre arrojado,<br />
pasto del olvido.<br />
Ligero de equipaje<br />
afrontarás la sima,<br />
sombra ya de ti mismo<br />
en el punto final.<br />
<br />
3<br />
Contempla en el espejo<br />
un cuerpo que no es suyo.<br />
Ser antropomorfo,<br />
deambuló erguido<br />
en tiempo ya remoto.<br />
La vida lo venció.<br />
Ovillado en sí mismo<br />
asiste sin memoria<br />
a su consumación.<br />
<br />
4<br />
Feliz el que se muere<br />
sin saber que se muere.<br />
Privilegio de ancestros<br />
sin ritos funerarios<br />
ni ficciones de duelo.<br />
Se está y ya no se está.<br />
Ascendientes y prole<br />
no sufren de la ausencia.<br />
Placidez aconchada,<br />
aire limpio del vuelo.<br />
Ser tortuga o cigüeña.<br />
<br />
5<br />
Me contempla un gato<br />
con ojos de aristócrata inglesa.<br />
¿Qué aguarda de mí?<br />
¿Por qué tanta fijeza?<br />
¿Hay un reproche mudo<br />
a una maldad que oculto?<br />
¿Es una invitación<br />
a expiar una pena?<br />
El gato no es un gato.<br />
Es mi alma y mi conciencia.<br />
<br />
<br />
<div style="text-align: justify;">
<b>Juan Goytisolo Gay</b>
(Barcelona, España, 1931 - Marrakech, Marruecos, 2017). Novelista,
autor de cuentos, ensayista y poeta. Entre sus galardones: Premio
Octavio Paz de Literatura, Premio de Literatura Latinoamericana y del
Caribe Juan Rulfo, Premio Nacional de las Letras Españolas, Premio
Cervantes<a href="https://faceofnightmare.blogspot.com/2017/10/the-suicide-by-alexandre-gabriel-decamps.html" target="_blank">.</a>..</div>
Unknownnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6944715647483308336.post-60058620877312465452016-11-11T11:24:00.004+01:002016-11-11T11:25:33.993+01:00Yannis Ritsos (Γιάννης Ρίτσος)<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEisxnWVWVsPoV-EPHa7MEcorAieq6gERm853DJff_XYoMQxnCR7EXyzIsyw6B_0GPHsnSCGQ83UZhrSI5zENe6uK6UBKFpEVRPJHYB8M5QpM-JA9Hy9IpscUEqXnycsnyWQjpHjK259K5E/s1600/Yannis+Ritsos.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img alt="Yannis Ritsos (Γιάννης Ρίτσος), Greek poetry, Poesía griega" border="0" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEisxnWVWVsPoV-EPHa7MEcorAieq6gERm853DJff_XYoMQxnCR7EXyzIsyw6B_0GPHsnSCGQ83UZhrSI5zENe6uK6UBKFpEVRPJHYB8M5QpM-JA9Hy9IpscUEqXnycsnyWQjpHjK259K5E/s320/Yannis+Ritsos.jpg" title="Yannis Ritsos (Γιάννης Ρίτσος)" width="216" /></a><b>Σαββατόβραδο στη συνοικία του φθινοπώρου</b><br />
<br />
ΑΠΟΨΕ νοιώθω πως οι κύκνοι κρυώνουν.<br />
<br />
Ένα πλοίο παιδικό έφυγε.<br />
Το νερό είναι παγωμένο. Ένας κρίνος νυστάζει.<br />
<br />
Πού είσαι; Κλείσε το παράθυρο. Δίπλωσε τη σημαία<br />
και φύλαξε τη στο μπαούλο της γιαγιάς με ναυθαλίνη.<br />
<br />
Φωτιά ερημική στο βραδυνό βουνό. Δεν είναι<br />
βοσκοί να θυμηθούν. Δεν είναι τίποτα<br />
να ζεσταθεί. Τίποτα εκτός απ’ την ίδια τη φωνή σου<br />
που ενθαρύνει σιγά τον εαυτό της.<br />
<br />
ΚΙ ΌΜΩΣ είναι πολύ απλό αυτό που σου λέω.<br />
Σα να κατεβαίνεις πιασμένος απ’ το χέρι του ίσκιου πολλά σκαλοπάτια.<br />
Πολλά σκαλοπάτια. Τότε μάζευες τα πανιά του ανέμου σαν ένας εύθυμος ναύτης<br />
κ’ ήξερες πως κάθε Κυριακή<br />
στο προαύλιο με τα’ άσπρα και μαύρα πλακάκια<br />
οι μικροί άγγελοι βάφαν τα σκολιανά παπούτσια τους<br />
και τραγουδούσαν κείνο το παλιό ποιμενικό τραγούδι. Μήτε που το θυμάμαι.<br />
Μη το θυμάσαι τάχα εσύ; Κάθε πρωί Κυριακής…<br />
<br />
<br />
<!--[if gte mso 9]><xml>
<w:WordDocument>
<w:View>Normal</w:View>
<w:Zoom>0</w:Zoom>
<w:HyphenationZone>21</w:HyphenationZone>
<w:PunctuationKerning/>
<w:ValidateAgainstSchemas/>
<w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid>
<w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent>
<w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText>
<w:Compatibility>
<w:BreakWrappedTables/>
<w:SnapToGridInCell/>
<w:WrapTextWithPunct/>
<w:UseAsianBreakRules/>
<w:DontGrowAutofit/>
</w:Compatibility>
<w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel>
</w:WordDocument>
</xml><![endif]--><br />
<!--[if gte mso 9]><xml>
<w:LatentStyles DefLockedState="false" LatentStyleCount="156">
</w:LatentStyles>
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 10]>
<style>
/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:"Tabla normal";
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-parent:"";
mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
mso-para-margin:0cm;
mso-para-margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:10.0pt;
font-family:"Times New Roman";
mso-ansi-language:#0400;
mso-fareast-language:#0400;
mso-bidi-language:#0400;}
</style>
<![endif]-->
<br />
<div class="MsoNormal">
<b>Yannis Ritsos</b><span class="st"> (Γιάννης Ρίτσος)
(Monemvasia, Grecia, 1909 - Atenas, 1990). Poeta y político. </span></div>
Unknownnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6944715647483308336.post-13619495031348398742016-10-18T12:28:00.002+02:002016-10-18T12:28:08.329+02:00Luciano Durán Böger<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgzCAOtiguRAZT3wZcsYyhpwwa8AWU5ukegreaNLgdEmKuz92lyAEjcTR380WFvIx9VW-Ce5srQFnGnN7PYHpYV6gKgDts3c-tV0356BMQGmkPv95u9gXMEAAsQUIhrvlzxXq5-jtbkPNY/s1600/Luciano+Dur%25C3%25A1n+B%25C3%25B6ger+2.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img alt="Luciano Durán Böger, Bolivian poetry, Bolivian poets, Poesía boliviana, Poetas bolivianos" border="0" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgzCAOtiguRAZT3wZcsYyhpwwa8AWU5ukegreaNLgdEmKuz92lyAEjcTR380WFvIx9VW-Ce5srQFnGnN7PYHpYV6gKgDts3c-tV0356BMQGmkPv95u9gXMEAAsQUIhrvlzxXq5-jtbkPNY/s400/Luciano+Dur%25C3%25A1n+B%25C3%25B6ger+2.jpg" title="Luciano Durán Böger," width="317" /></a><b>Quisiera volver</b><br />
<br />
Perfil<br />
<div class="MsoNormal">
borroso de mis pueblos.<br />
Nadie tiene derecho a custodiar<br />
el canto de la Vida<br />
ni la soledad del árbol.<br />
<span style="font-size: 6.0pt;"><br />
</span>La Selva<br />
es la matriz total<br />
sin tesoros recelosos<br />
ni rascacielos<br />
de tumbas colectivas.<br />
<span style="font-size: 6.0pt;"><br />
</span>Felices muchachuelas<br />
antes de ser cimbradas<br />
por el puño<br />
laceador de soledades.<br />
<span style="font-size: 6.0pt;"><br />
</span>Añoro la tristeza<br />
inmotivada<br />
que se alza en el barranco.<br />
<span style="font-size: 6.0pt;"><br />
</span>Quiero volver<br />
pero no puedo.<br />
<span style="font-size: 6.0pt;"><br />
</span>La ciudad esclavizó mi espíritu<br />
y ya no soy el hombre sencillo<br />
y bueno de la Tierra.<br />
<span style="font-size: 6.0pt;"><br />
</span>Soy un microcosmo del tumulto<br />
despavorido tras el centavo que huye<br />
dejando en nuestras manos<br />
una llaga de siglos descarnados.</div>
<br />
<br />
<div style="text-align: justify;">
<b>Luciano Durán Böger </b>(Santa Ana de Yacuma, Bolivia, 1904 - La Paz, 1996). Poeta, novelista, periodista y crítico de arte.</div>
Unknownnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6944715647483308336.post-1879539834544464162016-09-12T11:33:00.004+02:002016-09-12T11:33:55.634+02:00Аркáдий Трофи́мович Драгомóщенко ( Arkadii Dragomoshchenko ) <a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh9hnoHSH9wBgEfq9MQMJTV37L1n8lHWLGKh9vHDdNIZFmNKrjqIskf9mKPufLadB8gKLZdmLIpZbwVgqLqzA7VpM_IJoTo1lsHFLwDaoqh6c4rZk3_QgrlNlBG1ILOllhKFAWNSj1_-fU/s1600/%25D0%2590%25D1%2580%25D0%25BA%25C3%25A1%25D0%25B4%25D0%25B8%25D0%25B9++%25D0%2594%25D1%2580%25D0%25B0%25D0%25B3%25D0%25BE%25D0%25BC%25C3%25B3%25D1%2589%25D0%25B5%25D0%25BD%25D0%25BA%25D0%25BE.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img alt="Аркáдий Трофи́мович Драгомóщенко (Arkadii Dragomoshchenko), Russian poetry, Russian poets, Poesía rusa, Poetas rusos" border="0" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh9hnoHSH9wBgEfq9MQMJTV37L1n8lHWLGKh9vHDdNIZFmNKrjqIskf9mKPufLadB8gKLZdmLIpZbwVgqLqzA7VpM_IJoTo1lsHFLwDaoqh6c4rZk3_QgrlNlBG1ILOllhKFAWNSj1_-fU/s400/%25D0%2590%25D1%2580%25D0%25BA%25C3%25A1%25D0%25B4%25D0%25B8%25D0%25B9++%25D0%2594%25D1%2580%25D0%25B0%25D0%25B3%25D0%25BE%25D0%25BC%25C3%25B3%25D1%2589%25D0%25B5%25D0%25BD%25D0%25BA%25D0%25BE.jpg" title="Аркáдий Трофи́мович Драгомóщенко (Arkadii Dragomoshchenko)" width="266" /></a><b>УМИРАТЬ В ВЕТРЕНЫЙ ВЕЧЕР</b><br />
<br />
Согласен. Я умираю. Места меньше.<br />
Медленно, как осока по ветру,<br />
она разрезает вечер, як лезо, но время – мимо,<br />
то есть по обе стороны. Озера, песка. Берега. Сна, –<br />
а он, обычно, воздаяние и немного воды,<br />
А дышать, как дышать,<br />
когда ты стекленеешь холстом. Чего взять?<br />
На всякий случай меда для тяжести желтого рая.<br />
Но берег не покрывалом выпуклых, хотя до криптов<br />
крови не дотянуться, и в горле сухость,<br />
как в борозде кремния, потому, вероятно,<br />
приятель хмур, я, признаться, тоже роняю спички,<br />
и себе на уме, поскольку не избежать любви, войны,<br />
младенца, новостей о том, что все хорошо, что все в<br />
порядке, что к лучшему, когда умираешь по стенам.<br />
Когда, когда-нибудь; наизусть; научусь не видеть,<br />
вытирая до дна глаз пальцем, чтобы отпечаток рисом.<br />
Кто просеет воском? Собственно, какая разница.<br />
День до дна листа доносит изморось,<br />
блеск черного камня.<br />
<br />
<br />
<div style="text-align: justify;">
Аркáдий Трофи́мович Драгомóщенко (Arkadii Dragomoshchenko) (Postdam, Alemania, 1946 - San Petersburgo, Rusia, 2012). Profesor, poeta, narrador y traductor.</div>
Unknownnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6944715647483308336.post-80109475279671027252016-08-15T14:47:00.003+02:002016-08-15T14:47:38.083+02:00Sándor Petőfi<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh5xjW8cPE_nCu7D_x9oAUzAfcs4Pj7Fi6lJa3In2Q12hpDtXTxna4yVVYlXrSqTcdKbS1eJe3GyrhAoreoM9wDJ-_VdDPVuMgcvx0oO_UTiDu-eC3ZAGjx416H1U_LtnSNrboYQs_8Y_Y/s1600/S%25C3%25A1ndor+Pet%25C5%2591fi.gif" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img alt="Sándor Petőfi, Hungarian poetry, Hungarian poets, Poetas húngaros, Poesía húngara" border="0" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh5xjW8cPE_nCu7D_x9oAUzAfcs4Pj7Fi6lJa3In2Q12hpDtXTxna4yVVYlXrSqTcdKbS1eJe3GyrhAoreoM9wDJ-_VdDPVuMgcvx0oO_UTiDu-eC3ZAGjx416H1U_LtnSNrboYQs_8Y_Y/s400/S%25C3%25A1ndor+Pet%25C5%2591fi.gif" title="Sándor Petőfi" width="270" /></a><b>A Kutyák Dala</b><br />
Süvölt a zivatar<br />
A felhős ég alatt;<br />
A tél iker fia,<br />
Eső és hó szakad.<br />
<br />
Mi gondunk rá? mienk<br />
A konyha szöglete.<br />
Kegyelmes jó urunk<br />
Helyheztetett ide.<br />
<br />
S gondunk ételre sincs.<br />
Ha gazdánk jóllakék,<br />
Marad még asztalán,<br />
S mienk a maradék.<br />
<br />
Az ostor, az igaz,<br />
Hogy pattog némelykor,<br />
És pattogása fáj,<br />
No de: ebcsont beforr.<br />
<br />
S harag multán urunk<br />
Ismét magához int,<br />
S mi nyaljuk boldogan<br />
Kegyelmes lábait!<br />
<br />
<br />
<b>Sándor Petőfi</b>, nacido Sándor Petrovics (Kiskőrös, Hungría, 1823 - Segesvár, 1849). Poeta.Unknownnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6944715647483308336.post-53539560979260414642016-08-08T17:19:00.001+02:002016-08-08T17:19:05.716+02:00Juana de Ibarbourou<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg_p6QF2pwqN_24yVgDWARsXeC0tMRlrGakmV5wkD0DWD-sfy3ZTWSXPQLOx_z-BFDLbzYEggr8JrEUAR7GPpohIHE_yuJiN17xMuEmcjhmxhymOVzSS-DRVQHYLX9oj9VUQyY39hUiSoU/s1600/Juana+de+Ibarbourou%25EF%25BB%25BF.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img alt="Juana de Ibarbourou, Uruguayan poetry, Uruguayan poet, Poesía uruguaya, Poeta uruguaya" border="0" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg_p6QF2pwqN_24yVgDWARsXeC0tMRlrGakmV5wkD0DWD-sfy3ZTWSXPQLOx_z-BFDLbzYEggr8JrEUAR7GPpohIHE_yuJiN17xMuEmcjhmxhymOVzSS-DRVQHYLX9oj9VUQyY39hUiSoU/s400/Juana+de+Ibarbourou%25EF%25BB%25BF.jpg" title="Juana de Ibarbourou" width="265" /></a><b>Raíz salvaje</b><br />
<br />
Me ha quedado clavada en los ojos<br />
la visión de ese carro de trigo<br />
que cruzó rechinante y pesado<br />
sembrando de espigas el recto camino.<br />
<br />
¡No pretendas ahora que ría!<br />
¡Tu no sabes en qué hondos recuerdos<br />
estoy abstraída!<br />
<br />
Desde el fondo del alma me sube<br />
un sabor de pitanga a los labios.<br />
Tiene aún mi epidermis morena<br />
no sé que fragancias de trigo emparvado.<br />
<br />
¡Ay, quisiera llevarte conmigo<br />
a dormir una noche en el campo<br />
y en tus brazos pasar hasta el día<br />
bajo el techo alocado de un árbol!<br />
<br />
Soy la misma muchacha salvaje<br />
que hace años trajiste a tu lado.<br />
<br />
<br />
<div style="text-align: justify;">
<b>Juana de Ibarbourou</b>, nacida Juana Fernández Morales (Melo, Uruguay, 1892 - Montevideo, 1979). Poeta. miembro de la Academia Nacional de Letras y presidenta de la Sociedad Uruguaya de Escritores. Entre sus galardones: premio del Instituto de Cultura Hispánica de Madrid y primer Gran Premio Nacional de Literatura (1959).</div>
Unknownnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6944715647483308336.post-75932995700958753092016-07-18T15:25:00.002+02:002016-07-18T15:25:41.388+02:00Benedict Wallet Vilakazi<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEge3RA0zVZkIgXsJmz7lgbNaXWxnWhX6VCiBLLVabXhrkXILsNNMvgoj90KHCcjwQiBJDXhDIsaaGn4rdCYcHv2ZO9MbKLUmnmUPce7f6JuZIEVBRhIReQ95brVkkR4OKkLIiRc2lZOGfw/s1600/Benedict+Wallet+Vilakazi.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img alt="Benedict Wallet Vilakazi, Zulu poetry, Zulu poet, Poesía zulú, Poeta zulú" border="0" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEge3RA0zVZkIgXsJmz7lgbNaXWxnWhX6VCiBLLVabXhrkXILsNNMvgoj90KHCcjwQiBJDXhDIsaaGn4rdCYcHv2ZO9MbKLUmnmUPce7f6JuZIEVBRhIReQ95brVkkR4OKkLIiRc2lZOGfw/s400/Benedict+Wallet+Vilakazi.jpg" title="Benedict Wallet Vilakazi" width="297" /></a><b>Ma Ngificwa Ukufa </b><br />
<br />
Ngimbeleni phansi kotshani<br />
Duze nezihlahla zomnyezane,<br />
Lapho amagatsh' eyongembesa<br />
Ngamaqabung'agcwel'ubuhlaza.<br />
Ngozwa nami ngilele ngaphansi<br />
Utshani ngaphezulu buhleba:<br />
''Lala sithandwa, lal'uphumule.''<br />
Ngimbeleni phezu kwamadamu<br />
Laph'amanz'ethul' enganyakazi,<br />
Nalaph'izinyon'ezincanyana<br />
Zihlabelela zisho ngephimbo<br />
Zenanel'ukwethwasa kwehlobo,<br />
Zehle ziphuz'amanz'apholile<br />
Laph'ilanga lingenisile.<br />
Ngiyeke ngifel' ezindleleni<br />
Zabantwan' abafund' isikole<br />
Njengob' amahlomb' esehluleka<br />
Yimithwal'ebengisindwa yiyo.<br />
Iyona misindo yabantwana<br />
Eduduza imiphefumulo<br />
Elel' ukulal' okuphakade.<br />
Ngimbeleni endawen'enjena<br />
Laph' izinsungulo zolimi<br />
Zenkathazo zingenakuthola<br />
Sango lokwahlukanis'umhlaba,<br />
Zingivus'ebuthongweni obuhle.<br />
Uma wen'ofunda le migqana<br />
Ungifica, ungimbele lapho<br />
Utshani ngaphezulu buyothi:<br />
''Lala sithandwa, lal' uphumule.<br />
<br />
<br />
<div style="text-align: justify;">
<b>Benedict Wallet Vilakazi</b> (KwaDukuza, Sudáfrica, 1906 – Johannesburgo, 1947). Educador. Novelista y poeta.</div>
Unknownnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6944715647483308336.post-64736018825612178732016-07-11T11:18:00.000+02:002016-07-11T11:18:10.461+02:00Victoriano Crémer<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhxXlo7vNRJpCS01CKt3juFHT54kqQ-du6D6GXS4qs3TFo2_aUSrNScRNizaRYXSaTd5eJahgkrWzxOlJtoYl2cIfcNEGetIfBYS-a5sBeP-l1VO2TUA7Z-2t7y27MSSPvDpmhDapQZnYw/s1600/Victoriano+Cr%25C3%25A9mer%25EF%25BB%25BF.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img alt="Victoriano Crémer, Spanish poetry, Spanish poets, Poesía española, Poetas españoles" border="0" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhxXlo7vNRJpCS01CKt3juFHT54kqQ-du6D6GXS4qs3TFo2_aUSrNScRNizaRYXSaTd5eJahgkrWzxOlJtoYl2cIfcNEGetIfBYS-a5sBeP-l1VO2TUA7Z-2t7y27MSSPvDpmhDapQZnYw/s320/Victoriano+Cr%25C3%25A9mer%25EF%25BB%25BF.jpg" title="Victoriano Crémer" width="220" /></a></div>
<b>Aquí contemplo vida, me hago llama...</b><br />
<br />
Aquí contemplo vida, me hago llama<br />
de esta hoguera de manos que levanta<br />
sus negras lenguas a lo alto, siento<br />
que soy un hombre más entre los hombres,<br />
<br />
y un vestido de angustias me abandona<br />
sencillamente, así la noche deja<br />
desnuda el alba y libre, aunque con frío,<br />
cuando lejanos sones la presienten,<br />
<br />
frío tengo en el alma, pero canto,<br />
ahora que estoy aquí de nuevo y veo<br />
tanto gozo y dolor, tanta miseria<br />
y tan clara esperanza compartida.<br />
<br />
<br />
<div style="text-align: justify;">
<b>Victoriano Crémer Alonso</b> (Burgos, 1906 - León, 2009). Poeta, novelista y ensayista.</div>
Unknownnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6944715647483308336.post-8841056374998611002016-07-03T02:18:00.002+02:002016-07-03T02:18:19.934+02:00Elie Wiesel<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhwFG2Gp-DnfhZTWIrOg-2_RXlE1XAo2-7VXb-0nZqt3nGWbEtQ3MOSbkHkOvAq9canb0XPmlADYfGt3HxDy7HUd6Zi3E_bjW-x6cD03FW_ZCoPoYVd7rLYd8qnxQSSMvp0PIP9v_bBosM/s1600/Eliezer+Wiesel.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img alt="Elie Wiesel, American poet, American poetry, Pesía americana, Poeta americano, Poeta judío, Jewish poet, Jewish poetry" border="0" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhwFG2Gp-DnfhZTWIrOg-2_RXlE1XAo2-7VXb-0nZqt3nGWbEtQ3MOSbkHkOvAq9canb0XPmlADYfGt3HxDy7HUd6Zi3E_bjW-x6cD03FW_ZCoPoYVd7rLYd8qnxQSSMvp0PIP9v_bBosM/s400/Eliezer+Wiesel.jpg" title="Elie Wiesel" width="275" /></a><b>Never Shall I Forget</b><br />
<br />
Never shall I forget that night,<br />
the first night in the camp<br />
which has turned my life into one long night,<br />
seven times cursed and seven times sealed.<br />
<br />
Never shall I forget that smoke.<br />
Never shall I forget the little faces of the children<br />
whose bodies I saw turned into wreaths of smoke<br />
beneath a silent blue sky.<br />
<br />
Never shall I forget those flames<br />
which consumed my faith forever.<br />
Never shall I forget that nocturnal silence<br />
which deprived me for all eternity of the desire to live.<br />
<br />
Never shall I forget those moments<br />
which murdered my God and my soul<br />
and turned my dreams to dust.<br />
<br />
Never shall I forget these things,<br />
even if I am condemned to live<br />
as long as God Himself.<br />
<br />
Never.<br />
<br />
<br />
<div style="text-align: justify;">
<b>Eliezer Wiesel</b> (Sighetu Marmației, Rumanía, 1928 - Nueva York, 2016). Novelista, traductor y poeta. Premio Nobel de la Paz en 1986.</div>
Unknownnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6944715647483308336.post-70025965971750060842016-07-02T15:59:00.002+02:002019-05-16T16:05:05.510+02:00Ramón López Velarde<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjCqTaIMmtfmxu-XBvntTG-cIPG1Coz-hrydwFnOsJZMWMnIaG1jCw_EjDk_6P-EEs9a3MetBdBA8rI_klhFS9PCyjLjCOeGVFAZTCGCX6rc4xXQX8f1FyvkCdDElD5uORXo6SkQTD7SHg/s1600/Ram%25C3%25B3n+L%25C3%25B3pez+Velarde.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img alt="Ramón López Velarde, Mexican poetry, Mexican poet, Poeta mexicano, Poesía mexicana" border="0" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjCqTaIMmtfmxu-XBvntTG-cIPG1Coz-hrydwFnOsJZMWMnIaG1jCw_EjDk_6P-EEs9a3MetBdBA8rI_klhFS9PCyjLjCOeGVFAZTCGCX6rc4xXQX8f1FyvkCdDElD5uORXo6SkQTD7SHg/s400/Ram%25C3%25B3n+L%25C3%25B3pez+Velarde.jpg" title="Ramón López Velarde" width="286" /></a></div>
<b>Domingos de Provincia</b><br />
<br />
En los claros domingos de mi pueblo es costumbre<br />
que en la Plaza descubran las gentiles cabezas<br />
las mozas, y sus ojos reflejan dulcedumbre<br />
y la banda en el kiosko toca lánguidas piezas.<br />
<br />
Y al caer sobre el pueblo la noche ensoñadora,<br />
los amantes se miran con la mejor mirada<br />
y la orquesta en sus flautas y violín atesora<br />
mil sonidos románticos en la noche enfiestada.<br />
<br />
Los días de guardar en los pueblos provincianos<br />
regalan al viandante gratos amaneceres<br />
en que frescos los rostros, el Lavalle en las manos,<br />
<br />
camino de la iglesia van las mozas aprisa;<br />
que en los días festivos, entre aquellas mujeres<br />
no hay una cara hermosa que se quede sin misa.<br />
<br />
<br />
<div style="text-align: justify;">
<b>Ramón Modesto López Velarde Berumen</b> (Jerez, Zacatecas, México 1888- Ciudad de México, 1921)<a href="https://aula-oriental.blogspot.com/" target="_blank">.</a> Poeta.</div>
Unknownnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6944715647483308336.post-14819817635891705412016-06-26T16:59:00.004+02:002016-06-26T16:59:49.004+02:00Dulce María Loynaz<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh5cDH7KVxWnWQxrDITKPK9keu9xxJIC2fb4UgtpOvyFDaOzr7Q-nHg6Z0IUzLpMZffM99NngmRsoGSM2M7ahwRC8fiyR22ylOC82U6S7L1tYuYMTgrM8tRPabCOY_40i8ruUpPP7DCLoo/s1600/Dulce+Mar%25C3%25ADa+Loynaz.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img alt="Dulce María Loynaz, Cuban poetry, Cuban poet, Poesía cubana, Poeta cubano" border="0" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh5cDH7KVxWnWQxrDITKPK9keu9xxJIC2fb4UgtpOvyFDaOzr7Q-nHg6Z0IUzLpMZffM99NngmRsoGSM2M7ahwRC8fiyR22ylOC82U6S7L1tYuYMTgrM8tRPabCOY_40i8ruUpPP7DCLoo/s400/Dulce+Mar%25C3%25ADa+Loynaz.jpg" title="Dulce María Loynaz" width="280" /></a></div>
<b>Divagación</b><br />
<br />
Si yo no hubiera sido....<br />
¿qué sería en mi lugar?<br />
<br />
¿Más lirios o más rosas?<br />
0 chorros de agua<br />
o gris de serranía<br />
o pedazos de niebla<br />
o mudas rocas...<br />
<br />
De alguna de esas cosas, la más fría<br />
me viene al corazón que las añora.<br />
Si yo no hubiera sido,<br />
el alma mía repartida<br />
pondría en cada cosa una chispa de amor...<br />
<br />
Nubes habría<br />
más que otras nubes lentas...<br />
(¡la nube que podría haber sido!...)<br />
¿En el sitio, en la hora de qué árbol estoy,<br />
de qué armonía más asequible y útil?<br />
<br />
Esta sombra tan lejana parece que no es mía.<br />
Me siento extraída en mi ropaje<br />
y rota en las aguas,<br />
en la monotonía del viento sobre el mar,<br />
en la paz honda del campo,<br />
en el sopor del mediodía!...<br />
<br />
¡Quién me volviera a la raíz remota<br />
sin luz, sin fin, sin término y sin vía!<br />
<br />
<br />
<div style="text-align: justify;">
<b>Dulce María Loynaz</b> Muñoz (La Habana, Cuba, 1902 - 1997). Abogada y poeta. Premio Nacional de Literatura y premio Miguel de Cervantes (1992).</div>
Unknownnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6944715647483308336.post-58535644350308304272016-06-23T03:45:00.002+02:002016-06-23T03:46:36.344+02:00Jean-Joseph Rabearivelo<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjwnZMZVUvcYBlAj_ZRdfNiWLXy_0v3GlglEBhrYF9MatL4WVuBefsQ9MmCWI0sBk0h3etpZ-iWP2xEYeN_kbJTtMb4Vm3w6sg47Nz_nZ9vZgN99t2dQJCzBGn8wergeth4mYXEk4x-N8k/s1600/Jean-Joseph+Rabearivelo.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img alt="Jean-Joseph Rabearivelo, Malagasy poetry, Malagasy poet, Poesía malgache, Poeta malgache" border="0" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjwnZMZVUvcYBlAj_ZRdfNiWLXy_0v3GlglEBhrYF9MatL4WVuBefsQ9MmCWI0sBk0h3etpZ-iWP2xEYeN_kbJTtMb4Vm3w6sg47Nz_nZ9vZgN99t2dQJCzBGn8wergeth4mYXEk4x-N8k/s400/Jean-Joseph+Rabearivelo.jpg" title="Jean-Joseph Rabearivelo" width="250" /></a></div>
<b>Aza anontaniana izay anton'izao</b> <br />
<br />
Aza anontaniana izay anton'izao<br />
Fanginako lalina ary feno tomany!<br />
Aza anontaniana satria fantatrao<br />
Fa fahatsiarovana no anton'izany.<br />
<br />
Tsaroako ny tsikin'ny androko omaly,<br />
Izay manjary aloka foana indrisy!<br />
Tsaroako!...Antsoiko fa tsy mba mamaly,<br />
Ary toa manadino,ary toa tsy mba nisy.<br />
<br />
Ô! inona indrindra no karazan-tany<br />
Nitsangananao re,ry androko lasa,<br />
Ry androko lasa miampita any ho any,<br />
Nitondra any ho any zava-boakasa.<br />
<br />
Fasika amoron'ny rano malaky,<br />
Mikoa amin'ny onja sy alona ve?<br />
Sa vato malemy sy mora vinakin'<br />
Ny eri-mifafy mangina tsy re?<br />
<br />
Ny vovoka sisa tavela aminao,<br />
Vovoka mandry na vovoka miely,<br />
Vovo-manerana ity fiainako vao,<br />
Vovoka ingain'ny rivotra kely.<br />
<br />
Hifafy,handemy ny hery rehetra,<br />
Hatramin'ny hery izay dia sahy.<br />
Ô! vovo-masiaka sy mahery setra,<br />
Manditsoka hatrany amin'ny ati-fanahy<br />
<br />
<br />
<div style="text-align: justify;">
<b>Jean-Joseph Rabearivelo</b> (Antananarivo, Madagascar 1901 - 1937). Corrector de imprenta. Poeta.</div>
Unknownnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6944715647483308336.post-39571024302337171502016-06-17T20:18:00.003+02:002016-06-17T20:18:56.933+02:00Roberto Sosa<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjzotELv3qLOKYZdfs6MJIelzmE_OSZsROI_2nOhLqQN_XMn03k-K359Q1DQPqQ7L0tx83TdihxZatZ2tBq4-jvwa3xMkO_l1tegvSpVLQYiPvEUqREgylFiNVaxDEVBirQNSsFYEL_jgM/s1600/Roberto+Sosa.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img alt="Roberto Sosa, Poesía hondureña, Honduran poetry, Poetas hondureños, Honduran poets" border="0" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjzotELv3qLOKYZdfs6MJIelzmE_OSZsROI_2nOhLqQN_XMn03k-K359Q1DQPqQ7L0tx83TdihxZatZ2tBq4-jvwa3xMkO_l1tegvSpVLQYiPvEUqREgylFiNVaxDEVBirQNSsFYEL_jgM/s400/Roberto+Sosa.jpg" title="Roberto Sosa" width="287" /></a></div>
<b>Los pobres</b> <br />
<br />
Los pobres son muchos<br />
y por eso<br />
es imposible olvidarlos.<br />
<br />
Seguramente<br />
ven<br />
en los amaneceres<br />
múltiples edificios <br />
donde ellos<br />
quisieran habitar con sus hijos.<br />
<br />
Pueden <br />
llevar en hombros<br />
el féretro de una estrella.<br />
<br />
Pueden<br />
destruir el aire como aves furiosas, <br />
nublar el sol.<br />
<br />
Pero desconociendo sus tesoros<br />
entran y salen por espejos de sangre;<br />
caminan y mueren despacio.<br />
<br />
Por eso<br />
es imposible olvidarlos.<br />
<br />
<br />
<div style="text-align: justify;">
<b>Roberto Sosa</b> (Yoro, Honduras, 1930 – Tegucigalpa, 2011). Catedrático de literatura y colaborador en diarios y revistas. Poeta. Entre sus galardones: Premio Adonáis de Poesía (1968) y Premio Casa de las Américas (1971). En 1990 el gobierno de Francia le otorgó el grado de Caballero en la Orden de las Artes y las Letras.
</div>
Unknownnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6944715647483308336.post-64208767446490741402016-06-13T01:18:00.003+02:002016-06-13T01:18:42.602+02:00Jules Supervielle<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgbKwBi1WhPSSoajI3ybJLzd0sNcQVkVIlaotiKTq7LaNNLclVnK8BhPIdoVYzZ1adfPMH8jQGCieCGUGtyDOyvcmMBuh_jH8VeOWzV_GoxTXneQodbUaAjUYpQ8ikrVF26Xj5tmmbste4/s1600/Jules+Supervielle.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img alt="Jules Supervielle, Poesía francesa, French poetry, Poetas franceses, French poets" border="0" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgbKwBi1WhPSSoajI3ybJLzd0sNcQVkVIlaotiKTq7LaNNLclVnK8BhPIdoVYzZ1adfPMH8jQGCieCGUGtyDOyvcmMBuh_jH8VeOWzV_GoxTXneQodbUaAjUYpQ8ikrVF26Xj5tmmbste4/s320/Jules+Supervielle.jpg" title="Jules Supervielle" width="227" /></a></div>
<b>Un poète</b><br />
<br />
Je ne vais pas toujours seul au fond de moi-même<br />
Et j'entraîne avec moi plus d'un être vivant.<br />
Ceux qui seront entrés dans mes froides cavernes<br />
Sont-ils sûrs d'en sortir même pour un moment ?<br />
J'entasse dans ma nuit, comme un vaisseau qui sombre,<br />
Pèle-mêle, les passagers et les marins,<br />
Et j'éteins la lumière aux yeux, dans les cabines,<br />
Je me fais des amis des grandes profondeurs.<br />
<br />
<br />
<div style="text-align: justify;">
<b>Jules Supervielle</b> (Montevideo, Uruguay, 1884 - París, Francia, 1960). Poeta, dramaturgo, autor de relatos, ensayista y traductor.</div>
Unknownnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6944715647483308336.post-40381907725753974362016-06-04T17:17:00.001+02:002016-06-04T17:17:12.726+02:00António José Branquinho da Fonseca<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhn1fVEOXSseaz3YxBTiIqkIfmHSYmmE2XOKgiRX2PQYc0lj8JTLNNwwgYJYsLFpQsu95sO342sb888E4_vkvPSKHuFSK5W6ADhJcxZSg7-I492j97OUjSCtP_ep2moIp6qKgJRqfPTE8Y/s1600/Ant%25C3%25B3nio+Jos%25C3%25A9+Branquinho+da+Fonseca.png" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img alt="António José Branquinho da Fonseca, Portuguese poetry, Portuguese poets, Poesía portuguesa, Poetas portuguesa" border="0" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhn1fVEOXSseaz3YxBTiIqkIfmHSYmmE2XOKgiRX2PQYc0lj8JTLNNwwgYJYsLFpQsu95sO342sb888E4_vkvPSKHuFSK5W6ADhJcxZSg7-I492j97OUjSCtP_ep2moIp6qKgJRqfPTE8Y/s400/Ant%25C3%25B3nio+Jos%25C3%25A9+Branquinho+da+Fonseca.png" title="António José Branquinho da Fonseca" width="275" /></a><b> Rosa dos ventos</b><br />
<br />
Como algum meu avô navegador<br />
pintei no mapa uma ilha que ninguém sabia,<br />
e agora tenho de ir, seja lá como for,<br />
e outros irão depois e dirão que existia.<br />
<br />
<br />
Navego para o norte ou singro para o sul<br />
pois com qualquer estrela eu irei sempre bem,<br />
o céu é azul, o mar é azul,<br />
nada importa dizerem que a gente vai, mas que<br />
[depois não vem.<br />
<br />
Eu ergo e sigo os astros do meu céu.<br />
Nem assim chega o mundo todo nosso.<br />
Mas não direi que o medo me perdeu,<br />
e outros virão depois fazer o que eu não posso.<br />
<br />
Caminhos por mim feitos mesmo em mapas errados!<br />
no mundo sempre desconhecido diante de mim,<br />
só esses sustém os mundos sonhados<br />
e não têm fim.<br />
<br />
<br />
<div style="text-align: justify;">
<b>António José Branquinho da Fonseca</b> (Mortágua, Portugal, 1905 – Cascais, Portugal, 1974 ). Bibliotecario. Poeta, novelista, autor de narrativa breve y dramaturgo. </div>
Unknownnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6944715647483308336.post-2475372631952287292016-03-19T12:53:00.000+01:002016-03-19T12:53:32.230+01:00Odysséas Elýtis ( Οδυσσέας Ελύτης )<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgAaH6rvoE1m9lwvZimde-soKlRwCjHm5PW0DfRn5yShH5buLdKEWCQBK3JMZXBBQA_uyy0FenLSgT5-ajicYYTL4wNwJHvj-04BsZtSKCpjyoOmKQj4doCJqTFg_mhMYS-t-aWtCgC_4U/s1600/Odyss%25C3%25A9as+El%25C3%25BDtis_.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img alt="Odysséas Elýtis ( Οδυσσέας Ελύτης ), Λορέντζος Μαβίλης, Greek poetry, Poesía griega" border="0" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgAaH6rvoE1m9lwvZimde-soKlRwCjHm5PW0DfRn5yShH5buLdKEWCQBK3JMZXBBQA_uyy0FenLSgT5-ajicYYTL4wNwJHvj-04BsZtSKCpjyoOmKQj4doCJqTFg_mhMYS-t-aWtCgC_4U/s400/Odyss%25C3%25A9as+El%25C3%25BDtis_.jpg" title="Odysséas Elýtis ( Οδυσσέας Ελύτης )" width="272" /></a></div>
<b>Το Άξιον Εστí (Τα Πάθη, ι) </b><br />
<br />
Tης αγάπης αίματα * με πορφύρωσαν<br />
Kαι χαρές ανίδωτες * με σκιάσανε<br />
Oξειδώθηκα μες στη * νοτιά<br />
* των ανθρώπων<br />
Mακρινή Mητέρα * Pόδο μου Aμάραντο<br />
<br />
Στ' ανοιχτά του πέλαγου * με καρτέρεσαν<br />
Mε μπομπάρδες τρικάταρτες * και μου ρίξανε<br />
Aμαρτία μου νά ’χα * κι εγώ<br />
* μιαν αγάπη<br />
Mακρινή Mητέρα * Pόδο μου Aμάραντο<br />
<br />
Τον Ιούλιο κάποτε * μισανοίξανε<br />
Τα μεγάλα μάτια της * μες στα σπλάχνα μου<br />
Την παρθένα ζωή μια * στιγμή<br />
* να φωτίσουν<br />
Mακρινή Mητέρα * Pόδο μου Aμάραντο<br />
<br />
Κι από τότε γύρισαν * καταπάνω μου<br />
Των αιώνων όργητες * ξεφωνίζοντας<br />
"Ο που σ’ είδε, στο αίμα * να ζει<br />
* και στην πέτρα"<br />
Mακρινή Mητέρα * Pόδο μου Aμάραντο<br />
<br />
Της πατρίδας μου πάλι * ομοιώθηκα<br />
Μες στις πέτρες άνθισα * και μεγάλωσα<br />
Των φονιάδων το αίμα * με φως<br />
* ξεπληρώνω<br />
Mακρινή Mητέρα * Pόδο μου Aμάραντο<br />
<br />
<br />
<div style="text-align: justify;">
<b>Odysséas Elýtis</b> ( Οδυσσέας Ελύτης ) (Heraclión, Grecia 1911 - Atenas, 1996). Poeta griego. Premio Nacional Griego de Poesía 1960, Premio Nobel de Literatura 1979.</div>
Unknownnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6944715647483308336.post-70323119124322152382016-03-18T14:44:00.001+01:002016-03-18T14:44:09.254+01:00Gabriel Celaya <a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjfcwKwl3IJ39_4oyyiRQI-eBUxZ0tMI2mMJEIHTHg86TQTFTEVdZ6WMB7WWRn1qKT0eIsblC35Gspv88Drcss_WgsycUSSvfr-95B9U8r4MAxEA4b2poipRv0oCWCMF4-yk1-87RZnXW8/s1600/gabriel+celaya.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img alt="Gabriel Celaya, Spanish poetry, Spanish poets, Poesía española, Poetas españoles" border="0" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjfcwKwl3IJ39_4oyyiRQI-eBUxZ0tMI2mMJEIHTHg86TQTFTEVdZ6WMB7WWRn1qKT0eIsblC35Gspv88Drcss_WgsycUSSvfr-95B9U8r4MAxEA4b2poipRv0oCWCMF4-yk1-87RZnXW8/s400/gabriel+celaya.jpg" title="Gabriel Celaya" width="257" /></a><b>La poesía es un arma cargada de futuro</b><br />
<br />
Cuando ya nada se espera personalmente exaltante,<br />
mas se palpita y se sigue más acá de la conciencia,<br />
fieramente existiendo, ciegamente afirmando,<br />
como un pulso que golpea las tinieblas,<br />
<br />
cuando se miran de frente<br />
los vertiginosos ojos claros de la muerte,<br />
se dicen las verdades:<br />
las bárbaras, terribles, amorosas crueldades.<br />
<br />
Se dicen los poemas<br />
que ensanchan los pulmones de cuantos, asfixiados,<br />
piden ser, piden ritmo,<br />
piden ley para aquello que sienten excesivo.<br />
<br />
Con la velocidad del instinto,<br />
con el rayo del prodigio,<br />
como mágica evidencia, lo real se nos convierte<br />
en lo idéntico a sí mismo.<br />
<br />
Poesía para el pobre, poesía necesaria<br />
como el pan de cada día,<br />
como el aire que exigimos trece veces por minuto,<br />
para ser y en tanto somos dar un sí que glorifica.<br />
<br />
Porque vivimos a golpes, porque a penas si nos dejan<br />
decir que somos quien somos,<br />
nuestros cantares no pueden ser sin pecado un adorno.<br />
Estamos tocando el fondo.<br />
<br />
Maldigo la poesía concebida como un lujo<br />
cultural por los neutrales<br />
que, lavándose las manos, se desentienden y evaden.<br />
Maldigo la poesía de quien no toma partido hasta mancharse.<br />
Hago mías las faltas. Siento en mí a cuantos sufren<br />
y canto respirando.<br />
Canto, y canto, y cantando más allá de mis penas<br />
personales, me ensancho.<br />
<br />
Quisiera daros vida, provocar nuevos actos,<br />
y calculo por eso con técnica, qué puedo.<br />
Me siento un ingeniero del verso y un obrero<br />
que trabaja con otros a España en sus aceros.<br />
<br />
Tal es mi poesía: poesía-herramienta<br />
a la vez que latido de lo unánime y ciego.<br />
Tal es, arma cargada de futuro expansivo<br />
con que te apunto al pecho.<br />
<br />
No es una poesía gota a gota pensada.<br />
No es un bello producto. No es un fruto perfecto.<br />
Es algo como el aire que todos respiramos<br />
y es el canto que espacia cuanto dentro llevamos.<br />
<br />
Son palabras que todos repetimos sintiendo<br />
como nuestras, y vuelan. Son más que lo mentado.<br />
Son lo más necesario: lo que no tiene nombre.<br />
Son gritos en el cielo, y en la tierra, son actos.<br />
<br />
<br />
<div style="text-align: justify;">
<b>Gabriel Celaya</b>, nacido Rafael Gabriel Juan Múgica Celaya Leceta (Hernani, Guipúzcoa, España 1911 - Madrid 1991). Poeta, narrador y dramaturgo. Premio de la Crítica 1956, Premio Nacional de las Letras Españolas del Ministerio de Cultura Español 1986.</div>
Unknownnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6944715647483308336.post-43433976607078755302016-01-10T09:36:00.002+01:002016-01-10T09:36:34.300+01:00Ida Talavera de Fracchia<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjhDEiiMv4Lj6X4h7uiDIDx7uIvi9MG7nhpi00QRt59oe5mbTCGzgiVo2lWWEt1C-x1GXeqN0H2AmMB6pP9mCT6w_dT2TSp-cxg9QzVoYz5l9oBFW1pqnQYgJJjl3RRuFK0uOQIbJSibsU/s1600/ida+talavera.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img alt="Ida Talavera de Fracchia" border="0" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjhDEiiMv4Lj6X4h7uiDIDx7uIvi9MG7nhpi00QRt59oe5mbTCGzgiVo2lWWEt1C-x1GXeqN0H2AmMB6pP9mCT6w_dT2TSp-cxg9QzVoYz5l9oBFW1pqnQYgJJjl3RRuFK0uOQIbJSibsU/s400/ida+talavera.jpg" title="Ida Talavera de Fracchia" width="265" /></a><b>Chejojáita nde rehe</b><br />
<br />
Chejojáita nde rehe<br />
nderovatavy haguére;<br />
aníkena rohunga<br />
guaraníme kuimba'e.<br />
<br />
Ñemihápe ñekoʼõi<br />
okambúva nde rehe,<br />
ha nde ruguýpe heñói<br />
yuhéi asy che rehe...<br />
<br />
<br />
Guyráicha rejeyvykói<br />
ha opá rupi ma remaña,<br />
maymárõ akã hy'akua<br />
ne añomi rekay'u haguã.<br />
<br />
Ndekatupyry che pa'i,<br />
chejojáita nde rehe,<br />
chéve guarã nde ka'i...<br />
ha ndaikatúi reveve.<br />
<br />
<br />
<b>Ida Talavera de Fracchia</b> (Asunción, Paraguay, 1910 – 1993). Poeta.Unknownnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6944715647483308336.post-90411606921227353362015-08-26T12:00:00.003+02:002015-08-26T12:00:56.728+02:00Hadžem Hajdarević<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgrspeEADjXNTvkVlSvFynBBjxCrC_zFJiSb-eJfpOOPFBebseJ7EIwXLYSDVB8sjmSHiifAicwv6v6xKUQ31DDnVsZ48xG7mYbrcWPLF2wcM9aoBbd7A5lgYpX-rGCzUX92mwMNDpaNtI/s1600/Had%25C5%25BEem+Hajdarevi%25C4%2587.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img alt="Hadžem Hajdarević, Poesía bosnia, Bosnian poetry" border="0" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgrspeEADjXNTvkVlSvFynBBjxCrC_zFJiSb-eJfpOOPFBebseJ7EIwXLYSDVB8sjmSHiifAicwv6v6xKUQ31DDnVsZ48xG7mYbrcWPLF2wcM9aoBbd7A5lgYpX-rGCzUX92mwMNDpaNtI/s400/Had%25C5%25BEem+Hajdarevi%25C4%2587.jpg" title="Hadžem Hajdarević" width="277" /></a><b>Gotfried Benn u Sarajevskoj kafani 1994</b><br />
<br />
Klub novinara, Zehrudinu Isakoviću, poslije<br />
<br />
Svijeća se topila kano uplašeni redov na straži –<br />
sve dok uši nije počeo gristi agregat.<br />
<br />
Na rubovima dima cijedila se duga<br />
masna kosa, do nje krezubi vicevi<br />
o krevetu i Bosancu, pa usukani trbuh<br />
smoren ljubomorom i čirom. Naočale<br />
glasno sipaju votku. Javorove štake<br />
<br />
sjedaju za moj stol. Jedna radoznala<br />
koljena popuštahu pod brcima užutjelim<br />
od nikotina. Šešir, oslonjen o zid, krišom je<br />
buljio u razmjenu podgrijanih zubala<br />
i slina. Umorni očni kapci<br />
<br />
pjevuše dalmatinsku pjesan. Helanke<br />
sa sedamnaest raznose tuborg pivo.<br />
Operirana vilica siše lozu<br />
na slamku. Geleri u butu kuraže<br />
tek pripaljenu marihuanu: Valja bježati<br />
<br />
u svijet! Sve vrijeme sijeda glava<br />
ukuplja hrabrosti da takne rak dojke<br />
– o kakav skorašnji žig! Od dima<br />
duhanskog tuberkuloza trlja snene<br />
oči. Mašna muziku pušta. Po podu<br />
lipti harmonikina krv... Da krisnem<br />
<br />
i zapodjenem nešto u duši? Da ustanem<br />
i skinem se gol? Ali u tom času<br />
vrisnuše helanke i bluzice znojne:<br />
šešir je zboden pod plećku, u vrat...<br />
<br />
Izađoh, polahko, pun logorskog<br />
gnoja... A za mnom<br />
teturahu jedne<br />
samotne<br />
<br />
jedne od Svijeta skrivene vene<br />
– prerezane za sat<br />
i pol...<br />
<br />
<br />
<div style="text-align: justify;">
<b>Hadžem Hajdarević</b> (Foča, Bosnia-Herzegovina, 1956). Poeta, narrador y editor.</div>
Unknownnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6944715647483308336.post-76933839256068424032015-08-03T12:03:00.005+02:002015-08-03T12:03:58.675+02:00Lorentzos Mavilis ( Λορέντζος Μαβίλης )<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEih7o_tOte5otq-AAMpORJzs_N9oO8J60lez41nVUunn2ZiGKKfCZmaYK8xfBqCdDWHvNXNzFBvvyb2nP8sT4P7mkgLLvWd2d921rwXMvM-hO-nID5-z6WRlBmTQJq6ZfBspBlJlovXi-w/s1600/Lorentzos+Mavilis+%2528+%25CE%259B%25CE%25BF%25CF%2581%25CE%25AD%25CE%25BD%25CF%2584%25CE%25B6%25CE%25BF%25CF%2582+%25CE%259C%25CE%25B1%25CE%25B2%25CE%25AF%25CE%25BB%25CE%25B7%25CF%2582+%2529.JPG" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img alt="Lorentzos Mavilis, Λορέντζος Μαβίλης, Greek poetry, Poesía griega" border="0" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEih7o_tOte5otq-AAMpORJzs_N9oO8J60lez41nVUunn2ZiGKKfCZmaYK8xfBqCdDWHvNXNzFBvvyb2nP8sT4P7mkgLLvWd2d921rwXMvM-hO-nID5-z6WRlBmTQJq6ZfBspBlJlovXi-w/s400/Lorentzos+Mavilis+%2528+%25CE%259B%25CE%25BF%25CF%2581%25CE%25AD%25CE%25BD%25CF%2584%25CE%25B6%25CE%25BF%25CF%2582+%25CE%259C%25CE%25B1%25CE%25B2%25CE%25AF%25CE%25BB%25CE%25B7%25CF%2582+%2529.JPG" title="Lorentzos Mavilis ( Λορέντζος Μαβίλης )" width="291" /></a><b>ΛΗΘΗ</b><br />
<br />
Καλότυχ' οι νεκροί, που λησμονάνε<br />
την πίκρια της ζωής. Όντας βυθήσει<br />
ο ήλιος και το σούρουπο ακλουθήσει,<br />
μήν τους κλαις, ο καϋμός σου όσος και νά 'ναι!<br />
<br />
Τέτοιαν ώρα οι ψυχές διψούν και πάνε<br />
στης λησμονιάς την κρουσταλλένια βρύση.<br />
Μα βούρκος το νεράκι θα μαυρίσει,<br />
Σα στάξει γι' αυτές δάκρυ, όθε αγαπάνε.<br />
<br />
Κι αν πιουν θολό νερό, ξαναθυμούνται<br />
διαβαίνοντας λιβάδι' απ' ασφοδήλι,<br />
πόνους παλιούς, που μέσα τους κοιμούνται.-<br />
<br />
Α δε μπορείς παρά να κλαις, το δείλι,<br />
τους ζωντανούς τα μάτια σου ας θρηνήσουν,<br />
θέλουν -μα δε βολεί να λησμονήσουν.<br />
<br />
<br />
<div style="text-align: justify;">
<b>Lorentzos Mavilis</b> ( Λορέντζος Μαβίλης ) (Ítaca, Grecia, 1860 - Pamvotida, 1912). Poeta.</div>
Unknownnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6944715647483308336.post-88350592112802385102015-07-09T09:51:00.000+02:002016-06-27T23:40:42.195+02:00Antonio Buero Vallejo<div style="text-align: left;">
</div>
<b> <table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="float: left; margin-right: 1em; text-align: left;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjL0VSlFNadfh7G-pC1H8PhT0nObTXPHXWioLMs9miqsXpbl9Hq690Mw_c8pRKRwDuwyJGPM2CQBUyA7UbX9Y2yvu-Gnc-YJTk5Sy0mt7uOC4NrdQyGl96mMVf2JCHvSZc0YczbDBKV5U8/s1600/Antonio+Buero+Vallejo.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img alt="Antonio Buero Vallejo, Museo nacional del Teatro, Poesia española, Generación del 27, Poetas españoles, Literatura española, Alejandro Cabeza, Retrato de Alejandro Cabeza" border="0" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjL0VSlFNadfh7G-pC1H8PhT0nObTXPHXWioLMs9miqsXpbl9Hq690Mw_c8pRKRwDuwyJGPM2CQBUyA7UbX9Y2yvu-Gnc-YJTk5Sy0mt7uOC4NrdQyGl96mMVf2JCHvSZc0YczbDBKV5U8/s400/Antonio+Buero+Vallejo.jpg" title="A. Buero Vallejo por Alejandro Cabeza" width="300" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">A. Buero Vallejo por Alejandro Cabeza</td></tr>
</tbody></table>
</b><br />
<b>Dos dibujos</b><br />
<br />
Miguel, digo tu nombre y me posee<br />
la hiriente y melancólica certeza<br />
de que ya no me oyes.<br />
Roto quedó el diálogo y es vano<br />
pretender tu respuesta.<br />
Desde la piedra de tu lecho último<br />
perdona esta locura<br />
tú, para siempre sordo.<br />
<br />
Alentabas, vivías.<br />
Sonreías a veces<br />
sentado en el petate<br />
e iban naciendo rasgos de mi mano.<br />
Fueron tiempos insólitos<br />
fijos en la memoria<br />
como un denso presente que no acaba.<br />
<br />
Hacinados en vasta galería<br />
tras el perdido sueño del futuro<br />
del hombre y su justicia,<br />
la ansiedad y las hambres compartimos<br />
en aquella antesala de la fosa.<br />
<br />
Recíbenos Miguel, en la paz yerta<br />
de aquel otro dibujo<br />
que muestra tus pupilas apagadas<br />
y tus labios resecos.<br />
<br />
<br />
<div style="text-align: justify;">
<b>Antonio Buero Vallejo</b> (Guadalajara, España, 1916 – Madrid, 2000). Dramaturgo, ensayista, traductor y poeta. Entre sus galardones, el Premio Lope de Vega (1948) y del Premio Cervantes (1986).</div>
Unknownnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6944715647483308336.post-83001309670492588782015-06-22T15:49:00.001+02:002015-06-22T15:49:37.044+02:00Bernald Noël <a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi2dcchEQCwbxCDWg0gABKTR3uqcSsW4cDMXb4pZSliDOHPs-uwUXV-sIYS-7MaMX_l-QHBSvrNveez8QQnlDHjVkLiofwECAeNHVLvYsgMDzajtbxIuxks66BsGL8xf4IKxFeMRtQ6jWQ/s1600/Bernald+No%25C3%25ABl.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img alt="Bernald Noël, Poesía francesa, French poetry, Poetas franceses, French poets" border="0" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi2dcchEQCwbxCDWg0gABKTR3uqcSsW4cDMXb4pZSliDOHPs-uwUXV-sIYS-7MaMX_l-QHBSvrNveez8QQnlDHjVkLiofwECAeNHVLvYsgMDzajtbxIuxks66BsGL8xf4IKxFeMRtQ6jWQ/s400/Bernald+No%25C3%25ABl.jpg" title="Bernald Noël " width="250" /></a> <span style="font-family: Verdana, Arial, Helvetica;"><span lang="FR"><b><span style="color: black; font-family: Times New Roman; font-size: medium;">Le jardin d'encre</span></b></span>
</span><br />
<br />
<span style="font-family: Verdana, Arial, Helvetica;">
<br />
<span lang="FR" style="font-size: 12.0pt; mso-bidi-font-size: 10.0pt;"><span style="color: black; font-family: Times New Roman;">1</span></span><br />
<br />
<span lang="FR" style="font-size: 12.0pt; mso-bidi-font-size: 10.0pt;"><span style="color: black; font-family: Times New Roman;">et maintenant c'est encore
maintenant bien que tout glisse<br />
bien que tout s'en aille en laissant sur la peau
une traînée<br />
on ne sait ni pourquoi ni en quoi cette chose
passante<br />
la gorge est lasse de brasser l'air pour faire un
mot<br />
une chose fourmille nocturne et sombre peut-être
la fatigue<br />
il faut que le monde vieillisse encore et se délie
de sa limite<br />
comme le corps trouve tout seul l'infini dans le
sommeil<br />
alors il ne sait pas qu'un songe a remplacé la
vie<br />
et que tout fait silence pour fêter ce
remplacement<br />
quelque chose remue pourtant dans l'arrière-pays
de tête<br />
est-ce une ombre qui vient une ombre qui s'en va<br />
ou simplement le monde enfin réduit à sa fumée<br />
le vent cherche une âme il croit la trouver sous
la porte<br />
en expédiant son souffle dans le noir mais qui
est là<br />
dans le couloir où la poussière a recueilli des
traces<br />
et maintenant il faut lever le poing et battre la
mémoire<br />
comme un tapis qui doit brutalement restituer
l'image</span></span><br />
<br />
<br />
<span lang="FR" style="font-size: 12.0pt; mso-bidi-font-size: 10.0pt;"><span style="color: black; font-family: Times New Roman;">2</span></span><br />
<br />
<span lang="FR" style="font-size: 12.0pt; mso-bidi-font-size: 10.0pt;"><span style="color: black; font-family: Times New Roman;">et maintenant c'est toujours maintenant bien que
le visiteur<br />
tarde à réparer le cour qui donnera le rythme du
présent<br />
sait-on comment s'anime la pensée dans ce bruit-là<br />
un vieux chuchotis remonte les racines des nerfs<br />
tant de fantômes dans la chair ils aiguisent
l'incertitude<br />
la langue trie son passé au fond de la décharge
interne<br />
mais où est la bouche assez pleine d'oubli pour
crier Non<br />
à ces lambeaux qu'on pourrait prendre pour des
souvenirs<br />
une phrase une autre et l'angoisse dessous
pourtant nouvelle<br />
une lueur tremble dans la syllabe un éclat d'os<br />
un reste d'avenir usé déjà par la grammaire<br />
qui ne vient pas vers les mots avec l'espoir d'une
éclaircie<br />
et quoi l'énigme fait de beaux yeux aux visages défaits<br />
on avait compté sur la règle ou sur la loi ou même<br />
sur la justice mais comment sentir qu'un organe<br />
est un maintenant qui a pris forme et qui la
maintient<br />
en dépit de la raison et du vocabulaire
</span></span><br />
<br />
<br />
<span lang="FR" style="font-size: 12.0pt; mso-bidi-font-size: 10.0pt;"><span style="color: black; font-family: Times New Roman;">3
</span></span><br />
<br />
<span lang="FR" style="font-size: 12.0pt; mso-bidi-font-size: 10.0pt;"><span style="color: black; font-family: Times New Roman;">et maintenant dis-tu pourquoi la solitude est-elle
informe<br />
on aimerait en mouler la substance et la poser
devant<br />
les mots sont faits pour ça ou peut-être la mort
ou<br />
la nuit qui de toute chose s'empreinte et n'en
garde rien<br />
on pense parfois à un linceul entrebâillé une
phrase folle<br />
faisant fuir hors de soi toute l'horlogerie des règles<br />
mais en quoi sont les jours l'un après l'autre
tirés du même<br />
mouvement la chose invisible et régulière et si
banale<br />
que le poème joue son sens à vouloir y manger le
temps<br />
est-ce une langue ou bien un doigt pointé sur l'élevage
de<br />
poussière les mots tracés y deviennent aussitôt
des ombres et qui regarde<br />
avec un oeil lecteur n'a dans les yeux qu'une buée<br />
dès lors tout point de vue s'abolit et voici que
maintenant recule tombe<br />
là-bas presque sous l'horizon devient geste
d'adieu dont le cour refuse<br />
l'émotion pour demeurer soi<br />
c'est-à-dire un organe pratique une simple pompe
active<br />
à tout moment au milieu de l'appétit de vivre</span></span><br />
<br />
<br />
<span lang="FR" style="font-size: 12.0pt; mso-bidi-font-size: 10.0pt;"><span style="color: black; font-family: Times New Roman;">4</span></span><br />
<br />
<span lang="FR" style="font-size: 12.0pt; mso-bidi-font-size: 10.0pt;"><span style="color: black; font-family: Times New Roman;">et maintenant il n'y a plus moyen de rapiécer le
jour<br />
tout ce qui promettait une vie meilleure a détourné
la tête<br />
le silence règne du côté gauche et cela met
toujours plus de blancs dans la<br />
pensée dans les yeux qui ne voient plus le sens<br />
le passé est revenu en force il a changé de nom
il a cassé<br />
les vieux jouets sociaux on en devine encore
quelques traces<br />
petits coups de pinceaux qui autrefois furent des
mots<br />
le regard n'y cueille que des restes puis reprend
l'air<br />
il ne sait plus que fut cet acte au fond de lui
qui parle<br />
avec du silence parfois cela fait un noeud dans la
gorge<br />
et c'est la brusque certitude d'une pendaison intérieure<br />
il faut vivre ensuite malgré ce mort en soi
devenir<br />
le tombeau qui fait semblant d'être un corps
ordinaire<br />
on regarde alors sa peau comme le bord d'une misère<br />
et maintenant les images s'y mettent qui collent
les paupières<br />
puis derrière elles mangent toute l'intimité ce
peu d'espace<br />
où survivait autour du mort un râle de révolte
</span></span><br />
<br />
<br />
<span lang="FR" style="font-size: 12.0pt; mso-bidi-font-size: 10.0pt;"><span style="color: black; font-family: Times New Roman;">5
</span></span><br />
<br />
<span lang="FR" style="font-size: 12.0pt; mso-bidi-font-size: 10.0pt;"><span style="color: black; font-family: Times New Roman;">et maintenant où est la porte pour se jeter dans
l'avenir<br />
autrefois elle était dans la bouche et l'âme y
venait seule<br />
toucher l'âme de l'Autre maintenant des épines
de sel<br />
gardent les lèvres une rangée de dents supplémentaires<br />
la sortie n'est nulle part les mains s'obstinent
à chercher<br />
s'en vont les yeux fermés toucher la chair des
signes d'encre<br />
trouvent des courbes des élans les débris d'un
message<br />
croient que ces os d'ombre sont le squelette d'une
vérité<br />
au bout des doigts la pulpe se fait encore plus
sensible<br />
se veut pareille à un filet de voix mais la main
tout à coup<br />
s'engorge et redevient l'organe du silence<br />
la poussière d'une présence pleut lentement à
contre jour<br />
on aimerait croire encore au mystère et y voir
s'agiter<br />
des traces d'ailes ou bien le dernier geste de
l'en deçà<br />
ou pourquoi pas l'un des glorieux mensonges du poète<br />
mais maintenant il n'y a plus assez de présent
pour voir<br />
transparaître le rien qui germe sous chaque acte</span></span><br />
<br />
<br />
<span lang="FR" style="font-size: 12.0pt; mso-bidi-font-size: 10.0pt;"><span style="color: black; font-family: Times New Roman;">6</span></span><br />
<br />
<span lang="FR" style="font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: FR; mso-bidi-font-size: 10.0pt; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-font-family: Times New Roman; mso-fareast-language: FR;"><span style="color: black; font-family: Times New Roman;">et
maintenant chacun s'éloigne dans le mouvement de
l'approche<br />
comme font les vers qui dérobent leur sens à
mesure qu'il vient<br />
mais sommes-nous jamais identiques à l'être qui
respire en nous<br />
Lui a l'avantage de rester à l'écart d'un visage
de rester<br />
tout entier dans son infinitif tandis que nous
allons au milieu<br />
du visible en posant notre ombre sur chaque chose
et elle attend<br />
et voudrait faire croire qu'elle a pris la chose
dans sa toile<br />
pour qu'une fois digérée elle soit enfin réellement
le mot qu'elle est<br />
notre ombre fait confiance au vocabulaire elle
aime la langue morte<br />
celle qui met dans la bouche une matière aussi
fumeuse<br />
qu'en met l'ombre sur nos talons comment arracher
de nous l'insaisissable<br />
et provoquer alentour le bruit d'un monde qui s'éteint<br />
il est temps de replier sa peau et de dire à
maintenant<br />
regarde ces lignes ces taches ces oiseaux d'encre<br />
peut-être tout cela ne raconte-t-il rien et
pourtant<br />
une vie remue parmi ces plis et son tremblement
dit<br />
la présence est un geste qui oriente l'espace
</span></span><br />
<br />
<br />
<span lang="FR" style="font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: FR; mso-bidi-font-size: 10.0pt; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-font-family: Times New Roman; mso-fareast-language: FR;"><span style="color: black; font-family: Times New Roman;">7
</span></span><br />
</span><br />
<span style="font-family: Verdana, Arial, Helvetica;"><span lang="FR" style="font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: FR; mso-bidi-font-size: 10.0pt; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-font-family: Times New Roman; mso-fareast-language: FR;"><span style="color: black; font-family: Times New Roman;">et maintenant est-ce le corps qui a vêtu la
langue ou bien<br />
fallait-il qu'existât ce vêtement de chair pour
que vienne s'y prendre<br />
cette rumeur qui cherchait bouche et nous voilà
sur la fin de l'histoire<br />
tout étant consommé non par l'usage mais par la
destruction<br />
le poète amoureux des anciens Grecs nous avait prévenus
disant<br />
des mots qu'ils sont les bâtards misérables du réel
et du néant<br />
cependant le choix d'être ou de n'être pas ne
fut point obéré<br />
par cette bâtardise car consonnes et voyelles ont
assez de substance sonore<br />
pour offrir au moins un suaire à nos pensées au
lieu de la manger<br />
comme font les images et maintenant la tête vide
et le cour sec<br />
chacun abandonne aux fantômes cette paroi au fond
des yeux<br />
où l'un poussant l'autre leur défilé sans cesse
dévore la vie<br />
mieux que jamais ne le firent les maladies ainsi
trépassons-nous<br />
à l'intérieur de nous même tout en gardant
bonne apparence<br />
et maintenant allons main dans la main au jardin
d'encre<br />
l'arbre qu'a planté le pinceau est aussi un arbre
de mémoire<br />
et renaissante la lecture est là qui bruit parmi
les feuilles</span></span></span><br />
<span style="font-family: Verdana, Arial, Helvetica;">
</span><span style="font-family: Verdana, Arial, Helvetica;">
</span><br />
<center>
<span style="font-family: Verdana, Arial, Helvetica;">
<div align="right" style="line-height: 100%; margin-bottom: 0; margin-top: 0; word-spacing: 0;">
</div>
<div align="right" style="line-height: 100%; margin-bottom: 0; margin-top: 0; word-spacing: 0;">
</div>
<div align="right" style="line-height: 100%; margin-bottom: 0; margin-top: 0; word-spacing: 0;">
<b>
<a href="http://lire.ca/mouvances/auteurs/default.htm" target="_blank"><span style="color: navy; font-family: Times New Roman; font-size: x-small;">
</span></a></b></div>
</span></center>
<span style="font-family: Verdana, Arial, Helvetica;">
</span>
<div style="text-align: justify;">
<b>Bernald Noël </b>(Sainte-Geneviève-sur-Argence, Aveyron, Francia, 1930). Poeta, novelista, ensayista, traductor y crítico de arte. </div>
Unknownnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6944715647483308336.post-57166600208732781732015-06-13T10:14:00.003+02:002015-06-13T10:14:43.144+02:00José Miguel Santiago Castelo<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiWMP8VS_EN73waSgSJErnUs1oAMNG63FYTFkgl0aUX4DkD8XLtCqfGwxsXYWwO-4VhhHYRGgRaLEM88P_HH7eMitoAPEZrcmLQIA1Icu7S90IoX3m6Yy-YfIZZv8P7Wgu9Y7GthaoyeQw/s1600/Jos%25C3%25A9+Miguel+Santiago+Castelo.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img alt="José Miguel Santiago Castelo, Spanish poetry, Spanish poets, Poesía española, Poetas españoles " border="0" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiWMP8VS_EN73waSgSJErnUs1oAMNG63FYTFkgl0aUX4DkD8XLtCqfGwxsXYWwO-4VhhHYRGgRaLEM88P_HH7eMitoAPEZrcmLQIA1Icu7S90IoX3m6Yy-YfIZZv8P7Wgu9Y7GthaoyeQw/s400/Jos%25C3%25A9+Miguel+Santiago+Castelo.jpg" title="José Miguel Santiago Castelo" width="257" /></a></div>
<b>Camposanto de granja</b><br /><br /><span style="font-size: x-small;">A la memoria de Manuel Machado</span><br /><br />
Nube, sierra, campo,<br />vida, sueño, muerte...<br />Cuando acabe todo<br />aquí está mi suerte.<br />Aquí bajo un viento<br />preñado de luces<br />con el eco tibio<br />de la serranía<br />aquí tengo un huerto<br />sembrado de cruces<br />y un ciprés de sombra<br />y melancolía...<br /><br />Aquí lo más cierto<br />y lo más seguro...<br />Iré por la vida,<br />seré lo que sea.<br />Al final me queda<br />un ancho futuro<br />de habares y lilas,<br />de trigal y azalea...<br />Una rosa al aire<br />y un vencejo al vuelo...<br />Mi cuerpo en mi tierra<br />y mi risa al cielo.<br /><br />Juego de ambiciones<br />echado a esta carta:<br />un corto camino<br />y una estrella alta.<br />Nube, sierra, campo,<br />vida, sueño, muerte...<br />Cuando acabe todo<br />aquí está mi suerte. <br />
<br />
<br />
<div style="text-align: justify;">
<b>José Miguel Santiago Castelo </b>(Granja de Torrehermosa, Extremadura, España, 1948 - Madrid, 2015). Periodista y poeta. Director de la Real Academia de Extremadura. Premio Fastenrath de la Real Academia Española (1978), Premio Internacional de Poesía Jaime Gil de Biedma (2015).</div>
Unknownnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6944715647483308336.post-2482395155173952202015-06-07T14:56:00.001+02:002015-06-07T14:56:45.549+02:00Robert Ivanovich Rozhdestvensky ( Ро́берт Ива́нович Рожде́ственский ) <a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiidcGWD8z6DVi4Nu68WDl2WHSC8YO7c6Tv87t6uKTl6-4eQiyYdz3LBpXvALJLjMwgdLJUoSL3PBEUgtGTrEAppGoRib5TmXsMzm2cL-h0VBOOBeKlbkyNyvuBOWQkFTD_Crlql7nZCUE/s1600/Robert+Ivanovich+Rozhdestvensky+%2528%25D0%25A0%25D0%25BE%25CC%2581%25D0%25B1%25D0%25B5%25D1%2580%25D1%2582+%25D0%2598%25D0%25B2%25D0%25B0%25CC%2581%25D0%25BD%25D0%25BE%25D0%25B2%25D0%25B8%25D1%2587+%25D0%25A0%25D0%25BE%25D0%25B6%25D0%25B4%25D0%25B5%25CC%2581%25D1%2581%25D1%2582%25D0%25B2%25D0%25B5%25D0%25BD%25D1%2581%25D0%25BA%25D0%25B8%25D0%25B9%2529.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img alt="Robert Ivanovich Rozhdestvensky, Ро́берт Ива́нович Рожде́ственский, Russian poetry, Russian poets, Poesía rusa, Poetas rusos " border="0" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiidcGWD8z6DVi4Nu68WDl2WHSC8YO7c6Tv87t6uKTl6-4eQiyYdz3LBpXvALJLjMwgdLJUoSL3PBEUgtGTrEAppGoRib5TmXsMzm2cL-h0VBOOBeKlbkyNyvuBOWQkFTD_Crlql7nZCUE/s400/Robert+Ivanovich+Rozhdestvensky+%2528%25D0%25A0%25D0%25BE%25CC%2581%25D0%25B1%25D0%25B5%25D1%2580%25D1%2582+%25D0%2598%25D0%25B2%25D0%25B0%25CC%2581%25D0%25BD%25D0%25BE%25D0%25B2%25D0%25B8%25D1%2587+%25D0%25A0%25D0%25BE%25D0%25B6%25D0%25B4%25D0%25B5%25CC%2581%25D1%2581%25D1%2582%25D0%25B2%25D0%25B5%25D0%25BD%25D1%2581%25D0%25BA%25D0%25B8%25D0%25B9%2529.jpg" title="Robert Ivanovich Rozhdestvensky (Ро́берт Ива́нович Рожде́ственский) " width="276" /></a><b>Человеку надо мало: чтоб искал ... </b><br />
<br />
Человеку надо мало: <br />
чтоб искал и находил. <br />
Чтоб имелись для начала <br />
Друг - <br />
один <br />
и враг - <br />
один... <br />
<br />
Человеку надо мало: <br />
чтоб тропинка вдаль вела. <br />
Чтоб жила на свете <br />
мама. <br />
Сколько нужно ей - <br />
жила. <br />
<br />
Человеку надо мало: <br />
после грома - тишину. <br />
Голубой клочок тумана. <br />
Жизнь - <br />
одну. <br />
И смерть - <br />
одну. <br />
<br />
Утром свежую газету - <br />
с Человечеством родство. <br />
И всего одну планету: <br />
Землю! <br />
Только и всего. <br />
<br />
И - <br />
межзвездную дорогу <br />
да мечту о скоростях. <br />
Это, в сущности,- <br />
немного. <br />
Это, в общем-то,- пустяк. <br />
<br />
<br />
Невеликая награда. <br />
Невысокий пьедестал. <br />
Человеку <br />
мало <br />
надо. <br />
Лишь бы дома кто-то <br />
ждал <br />
<br />
<br />
<div style="text-align: justify;">
<b>Robert Ivanovich Rozhdestvensky</b> (Ро́берт Ива́нович Рожде́ственский) (Kosikha, Rusia, 1932 – Peredelkino 1994). Poeta. </div>
Unknownnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6944715647483308336.post-3911878649887034572015-05-29T11:12:00.003+02:002015-05-29T11:12:30.412+02:00Mary Shelley<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgALL8C55H6F8g9VFPR14PxqAy8IFnqnGhLHd1CoVZ4Eh9c5VWBOGw3DTeTrtLjNR0lwpu32StHgzlFGfqp3H3zV8SZjtZBPKX_kIft6AUJQk1fQs2r6Ht932k9FyRkgNO4gwEo0j9vNQ0/s1600/Mary+shelley.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img alt="Mary Shelley, English Poetry, English poets, Poetas ingleses, Poesía inglesa" border="0" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgALL8C55H6F8g9VFPR14PxqAy8IFnqnGhLHd1CoVZ4Eh9c5VWBOGw3DTeTrtLjNR0lwpu32StHgzlFGfqp3H3zV8SZjtZBPKX_kIft6AUJQk1fQs2r6Ht932k9FyRkgNO4gwEo0j9vNQ0/s400/Mary+shelley.jpg" title="Mary Wollstonecraft Shelley" width="271" /></a></div>
<b>Stanzas </b><br />
<br />
Oh, come to me in dreams, my love!<br />
I will not ask a dearer bliss;<br />
Come with the starry beams, my love,<br />
And press mine eyelids with thy kiss.<br />
<br />
’Twas thus, as ancient fables tell,<br />
Love visited a Grecian maid,<br />
Till she disturbed the sacred spell,<br />
And woke to find her hopes betrayed.<br />
<br />
But gentle sleep shall veil my sight,<br />
And Psyche’s lamp shall darkling be,<br />
When, in the visions of the night,<br />
Thou dost renew thy vows to me.<br />
<br />
Then come to me in dreams, my love,<br />
I will not ask a dearer bliss;<br />
Come with the starry beams, my love,<br />
And press mine eyelids with thy kiss.<br />
<br />
<br />
<div style="text-align: justify;">
Mary Wollstonecraft Godwin, conocida como <b>Mary Shelley</b> (Londres, Reino Unido, 1797 - 1851). Novelista, dramaturga, ensayista y biógrafa.</div>
Unknownnoreply@blogger.com