Poetical Quill Souls

Poetical Quill Souls

This blog contains a collection of renowned and young authors from around the world poems in the languages in which they were originally written. Each file includes author’s photo or portrait and brief biography. We offer news and announcements of interest to professional and amateur writers (writing competitions, poetry press, etc) too.

Este blog recoge una selección de poemas de reputados autores y jóvenes promesas de todo el mundo en las lenguas en las que fueron escritos originalmente. Se incluye en cada ficha una breve reseña biográfica del autor y fotos o cuadros de éste. Se complementa el grueso del material con datos de interés para escritores profesionales o aficionados a la literatura (como información sobre certámenes literarios, editoriales dedicadas a la poesía, etc).
Mostrando entradas con la etiqueta Yvan Goll. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Yvan Goll. Mostrar todas las entradas

Yvan Goll


An Claire

Hab ich dich gepflückt in den Gärten von Ephesus
Das krause Haar deiner Nelken
Den Abendstrauß der Hände

Habe ich dich gefischt in den Seen des Traums
Ich warf dir mein Herz zur Speisung
Ein Angler an deinen Weidenufern

Hab ich dich gefunden in der Dürre der Wüste
Du warst mein letzter Baum
Du warst die letzte Frucht meiner Seele

Von deinem Schlaf nun umfangen bin ich
In deine Ruhe tief gebettet
Wie der Mandelkern in nachtbraune Schale


L'oiseau-Dieu

Les métaux et les herbes de ton alchimie
Sont la substance de mes jours
Vécus sur ton étoile neuve

J'habite ta montagne rose
L'or que j'y mine nuitamment
N'est pas celui des philosophes

Les baobabs ont le temps de mourir
Et les aigles de naître dans leurs nids
Tandis que notre amour mûrit comme un orage

Après nous — sur l'eau calme
Chantera l'oiseau-dieu


Yvan Goll, nacido Isaac Lang (Saint-Dié-des-Vosges, Alemania, 1891 — París, 1950). Doctor en Filosofía. Poeta.