Poetical Quill Souls

Poetical Quill Souls

This blog contains a collection of renowned and young authors from around the world poems in the languages in which they were originally written. Each file includes author’s photo or portrait and brief biography. We offer news and announcements of interest to professional and amateur writers (writing competitions, poetry press, etc) too.

Este blog recoge una selección de poemas de reputados autores y jóvenes promesas de todo el mundo en las lenguas en las que fueron escritos originalmente. Se incluye en cada ficha una breve reseña biográfica del autor y fotos o cuadros de éste. Se complementa el grueso del material con datos de interés para escritores profesionales o aficionados a la literatura (como información sobre certámenes literarios, editoriales dedicadas a la poesía, etc).

Huh Su Kyung ( 허수경 )




우연한 나의

내 마을은 우연한 나의 자연
내 말은 우연한 나의 자연
고속도로 위에 새가 죽어 있는 것을 보았다
그 새의 살을 들고 가서 누구도 삶지 않았다
우연히 죽은 새는 아무도 먹지 않네
살해당한 새만 먹을 수 있네


Huh Su Kyung ( 허수경 ) (Jinju, Corea del Sur, 1964). Poeta.

Torild Wardenær

Gavetid

Jeg lever allernådigst og storslått, og ved årsskiftet er det gavetid; presanger til pater O, til peter pan, til mamma, til de snille grandonklene og alle mine venner, vi skal leve evig 
jeg gir dem evighetsgavene; et villdyrskinn, sterke grønne lianer, jeg har temmet litt tid for dem, jeg tenner lys, binder lianene, jeg leser tekstene, dveler ved første avsnitt, tredje linje, jager bort helveteshundene, alt som kan plage dem, strør om meg med trylleord og fromme bønner. 
Jeg går en sikksakkrute gjennom byen, samler mot, ser på dem med noe som må ligne gudenes blikk, ømt, tordnende ømt 
men døden sitter med makten, tilbyr antigaven, den uakseptable, den som skaper gjeld.


Torild Wardenær (Stavanger, Noruega, 1951). Poeta y dramaturga. Entre sus premios, el Herman Wildenveys poesipris (1996), el Mads Wiel Nygaards legat (1997) y el Halldis Moren Vesaas-prisen (1998).

María Eugenia Vaz Ferreira

Los vampiros

Dos nidos con mis cabellos
tejí en mis sienes y en ellos
se vino a posar un día
de tu boca el ave roja,
pérfida madre alegría
de mi incurable congoja,

Y en vano olvidar quisiera
lo que fue mi vida entera...
que tus besos maldecidos
como vampiros sedientos,
a mis sienes suspendidos
me chupan los pensamientos.


María Eugenia Vaz Ferreira (Montevideo, Uruguay, 1875 - 1924). Profesora y poeta.

Charlotte Smith

Queen of the silver bow!--by thy pale beam
Alone and pensive, I delight to stray,
And watch thy shadow trembling in the stream,
Or mark the floating clouds that cross thy way.
And while I gaze, thy mild and placid light
Sheds a soft calm upon my troubled breast;
And oft I think--fair planet of the night--
That in thy orb, the wretched may have rest:
The sufferers of the earth perhaps may go,
Released by Death--to thy benignant sphere,
And the sad children of Despair and Woe
Forget, in thee, their cup of sorrow here.
Oh! that I soon may reach thy world serene,
Poor wearied pilgrim--in this toiling scene!


Charlotte Turner Smith (Londres, Inglaterra, 1749 - Tilford, Inglaterra, 1806). Poeta y novelista.

Javier de Navascués



Haz un resumen, piden en la escuela.
Sólo lo que recuerdes. Es para averiguar
tu potencial de síntesis, descubrir cómo engulle
el folio en blanco todos tus fantasmas.
Yo empezaría, claro, por la lluvia
que dentro de tus ojos se confunde
con ráfagas de un sol que juega al escondite.
De todo lo demás, ya no me acuerdo.


Javier de Navascués (Cádiz, España, 1964). Profesor de Literatura Hispanoamericana. Poeta y autor de relatos.

Florence Earle Coates

POET, why wilt thou wander far afield?
 Turn again home! There, also, Nature sings,
 And to thy heart, her magic-mirror, brings
All images of life: thence will she yield
Every emotion in Man's breast concealed:
 Love, hate, ambition,—hope, that heavenward wings,—
 The peasant's toil, the care that waits on kings,—
All, in thy heart's clear crystal, full revealed.


Hast thou forgotten? One there was who turning
 His poet-vision inward, through the years,
Found Falstaff's wit, and Prospero's high yearning,
 Shared Hamlet's doubt, the madness that was Lear's,
Saw Wolsey's pride, and Romeo's passion, burning,—
 Knew Desdemona's truth, and felt her tears!


Florence Earle Coates (Philadelphia, Pennsylvania, EE UU, 1850 – 1927). Poeta.

Alfredo Fressia

Alfredo y yo

Duerme bajo el firmamento
la paciente flora del invierno.
Yo también duermo en mi cuarto de pobre.
Del lado ciego de la almohada
otro Alfredo tirita, es un ala
o una sombra que prendí al alfiler
entre las hojas de herbario, un insomne
aprisionado en las nervaduras,
mi fantasma transparente.
¿Qué haré contigo, Alfredo?
Afuera pasará un dromedario
por el ojo de la aguja, un milagro,
la larga letanía de tus santos
para escapar del laberinto,
tocar el infinito herido por la flecha
en la constelación de Sagitario
y siempre la tortuga en tu poema
ganaba la carrera.
Sobrevivo a cada noche
como un potro celeste
nutrido con alfalfa y con estrellas
mientras tú, Alfredo, hueles a hierbas viejas
en el cajón atiborrado de secretos.
Yo te olvido al despertar, sigo mi busca
obstinada en el pajar del mundo
y te reencuentro en la almohada
pinchado al otro lado de mi sueño


Alfredo Fressia (Montevideo, Uruguay, 1948). Profesor de Lengua y Literatura. Periodista. Poeta y ensayista.

Raymond Knister

Change

I shall not wonder more, then,
But I shall know.
Leaves change, and birds, flowers,
And after years are still the same.
The sea's breast heaves in sighs to the moon,
But they are moon and sea forever.
As in other times the trees stand tense and lonely,
And spread a hollow moan of other times.
You will be you yourself,
I'll find you more, not else,
For vintage of the woeful years.
The sea breathes, or broods, or loudens,
Is bright or is mist and the end of the world;
And the sea is constant to change.
I shall not wonder more, then,
But I shall know.


John Raymond Knister (Ruscom, Ontario, Canadá, 1899 – Stoney Point, Ontario, 1932). Poeta, novelista, crítico, compositor de canciones

Yves Montand

Poème d'un père à son fils

Cette musique que j'aime n'est pas la mienne
Et le monde qui vient, c'est le nôtre, mais c'est le tien.

Une journée nous sépare :
Tu es le tout petit matin, Valentin,
Je suis la tombée du jour, mon amour,
je t'écris avec des morceaux de craie,
Avec des morceaux de cris,
Tu pourras tout effacer avec la manche de ton tablier.

Parce que ...
Pendant longtemps on sera enfants ensemble,
Si tu tombes d'un arbre, je compterai tes larmes,
Mais si tu vas au coin, ça sera au coin de moi.

Mais après...
Ne sois jamais petit, mon Petit
Tu en verras des amis qui changent d'amis,
Des pays qui changent d'hommes
Et des femmes qui changent, tout simplement.

Et il ne suffit pas d'être déchiré pour être déchirant.
Mais souvent, c'est ta faiblesse qui sera ta force.

Comme le peintre qui repousse une armée
Avec la pointe de son crayon,
Comme celui qui essaie de barrer la route avec des mots,
Et que les imbéciles se rassurent : pour achever une idée,
Il reste toujours une balle dans le canon.

C'est comme ça depuis que la terre est en l'air mon Petit.
Attention ! Et attention à ceux qui disent attention...

Pour le reste, mon petit fruit, mon petit animal,
Tu auras peur comme j'ai peur,
Tu auras mal là où j'ai eu mal...

Pourtant, comme le disait cet Américain si triste et si drôle,
"On devrait comprendre que les choses sont sans espoir,
Et malgré tout, être décidé à les changer..."
Une journée nous sépare, au départ...
Tu es le tout petit matin, Valentin,
Je suis la tombée du jour, mon amour .


Yves Montand (Monsummano Terme, Toscana, Italia, 1921 – Senlis, Francia, 1991) . Actor y cantante.

Tupac Amaru Shakur


I Cry

Sometimes when I'm alone
I Cry,
Cause I am on my own.
The tears I cry are bitter and warm.
They flow with life but take no form
I Cry because my heart is torn.
I find it difficult to carry on.
If I had an ear to confide in,
I would cry among my treasured friend,
but who do you know that stops that long,
to help another carry on.
The world moves fast and it would rather pass by.
Then to stop and see what makes one cry,
so painful and sad.
And sometimes...
I Cry
and no one cares about why.


Tupac Amaru Shakur (East Harlem, Nueva York, EE UU, 1971 - Las Vegas, Nevada, 1996) , también conocido como 2Pac y Makaveli. Rapero, actor, productor y poeta.

Kim Hyesoon ( 김혜순 )

그녀, 요나

어쩌면 좋아요 

고래 뱃속에서 아기를 낳고야 말았어요 
나는 아직 태어나지도 못했는데 
사랑을 하고야 말았어요 
어쩌면 좋아요 

당신은 나를 아직 다 그리지도 못했는데 
그림 속의 내가 두 눈을 달지도 못했는데 

그림 속의 여자가 울부짖어요 
저 멀고 깊은 바다 속에서 아직 태어나지도 못한 
그 여자가 울어요 그 여자의 아기도 덩달아 울어요 
두 눈을 뜨고 당신을 보지도 못했는데 눈물이 먼저 나요 
  
(나는 아직 태어나지 않은 게 분명하지요? 
그러니 자꾸만 자꾸만 당신이 보고 싶지요) 

오늘 밤 그 여자가 
한번도 제 몸으로 햇빛을 반사해본 적 없는 그 여자가 
덤불 같은 스케치를 뒤집어쓰고 
젖은 머리칼 흔드나봐요
이파리 하나 없는 숲이 덩달아 울고 
어디선가 보고 싶다 보고 싶다 함박눈이 메아리쳐 와요 

아아, 어쩌면 좋아요? 
나는 아직 태어나 보지도 못했는데 
나는 아직 두 눈이 다 빚어지지도 못했는데 


Kim Hyesoon (Uljin, Corea del Sur, 1955) (Hangul: 김혜순). Docente de escritura creativa. Poeta y ensayista. Entre sus premios, el Kim Su-yŏng Literature Award (1997).

H. L. Hix

Beyond (A System for Passing)

To say how much I've missed you, I offer this,
at most mist, at least assorted letters, lists,
numbers I insist tell stories. I kissed you
last, Dad, in the casket in which you passed on,
to some next place, but last listened for your voice
last night, these long years after, will listen next
when next oppressed by blue-gray, as I am now,
as I, thus lost, am always by your absence.


Harvey Lee Hix (EE UU, 1960). Doctor en Filosofía. Docente, poeta y ensayista. Académico. Entre sus premios, el T. S. Eliot Prize for Poetry.

Ana Cristina César

olho muito tempo o corpo de um poema

olho muito tempo o corpo de um poema
até perder de vista o que não seja corpo
e sentir separado dentre os dentes
um filete de sangue
nas gengivas


Ana Cristina César (Río de Janeiro, Brasil, 1952 - 1983). Poeta y traductora.

Adrienne Cecile Rich

I Dream I’m the Death of Orpheus

I am walking rapidly through striations of light and dark thrown under an arcade.

I am a woman in the prime of life, with certain powers
and those powers severely limited
by authorities whose faces I rarely see.
I am a woman in the prime of life
driving her dead poet in a black Rolls-Royce
through a landscape of twilight and thorns.
A woman with a certain mission
which if obeyed to the letter will leave her intact.
A woman with the nerves of a panther
a woman with contacts among Hell’s Angels
a woman feeling the fullness of her powers
at the precise moment when she must not use them
a woman sworn to lucidity
who sees through the mayhem, the smoky fires
of these underground streets
her dead poet learning to walk backward against the wind
on the wrong side of the mirror.


Adrienne Cecile Rich (Baltimore, Maryland, EE UU, 1929 - Santa Mónica, California, 2012). Poeta. ENtre sus premios, el National Book Award (1974), Bollingen Prize (2003) y Griffin Poetry Prize (2010).

Dimitris Chouliarakis ( Δημήτρης Χουλιαράκης )

Φιουμιτσίνο

Λύσε τα άγρια σκυλιά σου Φιουμιτσίνο
τρόχισε τα μαχαίρια σου ρίξε
τα φώτα σου σε μένα
αμόλησέ τα ύστερα να με διαμελίσουν
τα ουρλιαχτά μου πνίξε στις σειρήνες σου
τα λιγοστά μου ρούχα σκόρπισε στη δίνη των ανέμων
σκέψε το μνήμα μου στ’ απέραντα χωράφια σου
στη μέση του μεγάλου διαδρόμου
θάψε το σώμα μου και ξέχνα με εκεί
χωρίς σταυρό ή άλλο οποιοδήποτε σημάδι
με μόνο μύρο μου το γράσο από τις μηχανές
τον κρύο ιδρώτα των πιλότων σου
κι ίσως ποιος ξέρει κάποτε
μνημόσυνο στον τάφο μου καντήλι
μ’ όλη την κηροζίνη και τα λάδια του
ανάψει ένα DC.


Dimitris Chouliarakis ( Δημήτρης Χουλιαράκης )(Atenas, Grecia, 1957). Pianista. Poeta, traductor y editor.

Amanda Aizpuriete

Pirms templi nodedzinās, pirms

Pirms templi nodedzinās, pirms
tu stāvēsi pie drupām ļauns un sirms,
pirms pelni jūru saindēs,
tā kolonna vēl uzziedēs

kā rožukrūms – tā kolonna,
kur sastingusi dejas nakts.
Un asinsziedu smaržīgums
būs akmens nosodījums mums

par pārdejotiem tikumiem,
par aizsapņotiem likumiem.


Amanda Aizpuriete (Jurmala, Letonia, 1956). Traductora y poeta. Entre sus premios, el Premio de Poesía Bienek Horst de la Academia de Arte de Baviera (1999).

Samuel Taylor Coleridge


Samuel Taylor Coleridge by Pieter van Dyke
What is Life?

Resembles Life what once was held of Light,
    Too ample in itself for human sight ?
An absolute Self--an element ungrounded--
All, that we see, all colours of all shade
         By encroach of darkness made ?--
Is very life by consciousness unbounded ?
And all the thoughts, pains, joys of mortal breath,
A war-embrace of wrestling Life and Death ?


Samuel Taylor Coleridge (Ottery St. Mary, Devon, Inglaterra, 1772 - Highgate, Inglaterra, 1834). Poeta, crítico y filósofo.