Poetical Quill Souls

Poetical Quill Souls

This blog contains a collection of renowned and young authors from around the world poems in the languages in which they were originally written. Each file includes author’s photo or portrait and brief biography. We offer news and announcements of interest to professional and amateur writers (writing competitions, poetry press, etc) too.

Este blog recoge una selección de poemas de reputados autores y jóvenes promesas de todo el mundo en las lenguas en las que fueron escritos originalmente. Se incluye en cada ficha una breve reseña biográfica del autor y fotos o cuadros de éste. Se complementa el grueso del material con datos de interés para escritores profesionales o aficionados a la literatura (como información sobre certámenes literarios, editoriales dedicadas a la poesía, etc).

Sidney Lanier

Barnacles 

My soul is sailing through the sea,
    But the Past is heavy and hindereth me.
    The Past hath crusted cumbrous shells
    That hold the flesh of cold sea-mells
            About my soul.
    The huge waves wash, the high waves roll,
    Each barnacle clingeth and worketh dole
        And hindereth me from sailing!

    Old Past, let go, and drop i' the sea
    Till fathomless waters cover thee!
    For I am living, but thou art dead;
    Thou drawest back, I strive ahead
            The Day to find.
    Thy shells unbind! Night comes behind;
    I needs must hurry with the wind
        And trim me best for sailing.


Sidney Lanier (Macon, Georgia, EE UU, 1842- Lynn, Carolina del Norte, 1881). Poeta y músico

Lucía Estrada

 Mary Shelley

Vivir en la cercanía de todo,
en el temblor de las hojas,
en la herida viviente del destino.
Y acercarme,
y compartir el horror de sentirse
una materia blanda,
sin lenguaje,
un cuerpo desfigurado
por la excesiva prudencia de Dios.

El viento arrastra el vacío de los ojos,
la boca condenada,
el peso de la eternidad,
el pliegue de la vida vuelta en sentido contrario,
la resistencia de las rosas,
la estrella negra del nacimiento.

¿Por qué no gritas?
¿por qué no destruyes
los castillos de la culpa?
¿por qué no arremetes
contra mi espanto?

¿Por qué no eclipsas la visión?

Hay un lugar reservado para tu abandono.

No aguardes la venida
de lo inevitable.


Lucía Estrada (Medellín, Colombia, 1980). Poeta. Nominada por la UNESCO al Premio Mundial de Poesía Joven, Struga, 2009.

Amal Al Jubouri ( أمل الجبوري )

سكاكين

أنهار  كل  جرف فيها  حد  سكين .
أرض  ترابها  سكين .
 وجوه  ملامحها  سكاكين .
 شعوب  جمعها  سكين .
بجامة ليل ـ قماشها  وخز  سكين  .
قلادة  ـ جواهرها سكاكين .

في  مختبر  الحقيقة  وتحت المجهر  ،
تنفصل  عن   خصائصها  السكاكين:ـ
سكين  باردة ـذهب   على  حدها  ضحكة  غني  بليدة .
سكين  معدن ـ على جرفها  حروب  باردة .
سكين  نحاس  ـتنافق  مثل   اللون .
 سكين  خشب ـ تعرف  أن  مصيرها  النار .
سكين  ورق ـ تتسول  جناحي  الهواء .
سكين  يلاستك ـسكاكين  العالم  الثالث .
سكين  جسدـ رغبة ، شهوة  ثم  قرف ..
سكين الكلمات ــ دون  كف  حاملها ،
وحدها  تقطع  العالم ….


Amal Al Jubouri ( أمل الجبوري ) (Bagdad, Iraq, 1969). Periodista, poeta, traductora editora y antóloga.

Antonis Fostieris ( Αντώνης Φωστιέρης )

Η αράχνη

Καθόμουν ώρες μες στην πλήξη μου και χάζευα
Όπως το κάνουν όλοι αυτοί που κουραστήκανε
Από τα τόσα που ελπίζουν ότι ζήσανε
Στο χλιαρό κενό του να μη σκέφτομαι καθόμουνα
Παρατηρώντας μιαν αράχνη που αιωρείτο.
Εκείνη κάτι θα σκεφτότανε φαντάζομαι
Γιατί όλο ανέβαινε το σιχαμένο ιστό της
Έμενε ακίνητη συσπώντας τις κεραίες κι έπειτα
    Ακάθεκτη ορμούσε στο κενό.
Μύγα ή ζωύφιο δεν πέρασε, όσο είδα.
Όμως η θήρα προχωρούσε δίχως θήραμα
Με τη σοφία εκείνου που γνωρίζει πως το ανύπαρκτο
Θέλει δραστήρια τέχνη να το αδράξεις.
Σοφία ωραία λιλιπούτειου τέρατος
Που σε κλωστούλα σάλιου παραμόνευε
Να παγιδέψει το άπιαστο.
Και με χαψιές μεγάλες τέλος καταβρόχθισε
Τις ώρες μου, την πλήξη, το κενό. 


Antonis Fostieris ( Αντώνης Φωστιέρης ) (Atenas, Grecia, 1953). Poeta.

Bárbara Belloc

 Te esperaría toda la vida

                                                   Sturm und Traum
                                                                  und Zeit, tres clowns



Te esperaría toda la vida si tuviera paciencia y amor suficientes para quedarme al otro lado de la línea escuchando versiones Commodore 64 de las Variaciones Goldberg o los Brandenburgueses. Te esperaría (¿cuánto me queda: 39 años, con suerte?) colgada de un rizo hidratado, atada de pies y manos, ligera de cascos, pero no es el caso. Te fuiste cerrando la puerta como quien aprendió la lección y cierra el libro para siempre, como quien se va al extranjero, y yo, que fui tu patria, me quedé en así llamada "reestructuración":
parole parole parole. 


Bárbara Belloc (Buenos Aires, Argentina, 1968). Poeta, traductora y editora.

Richard Garnett


The Highwayman's Ghost

Twelve o'clock—a misty night—
Glimpsing hints of buried light—
Six years strung in an iron chain—
Time I stood on the ground again!

So—by your leave! Slip, easy enough,
Withered wrists from the rusty cuff,
The old chain rattles, the old wood groans,
O the clatter of clacking bones!

Here I am, uncoated, unhatted,
Shirt all mildewed, hair all matted,
Sockets that each have royally
Fed the crow a precious eye.

O for slashing Bess the brown!
Where, old lass, have they earthed thee down?



Sobb'st beneath a carrier's thong?
Strain'st a coalman's cart along?

Shame to foot it!—must be so.
See, the mists are smitten below;
Over the moorland, wide away,

Moonshine pours her watery day.

There the long white-dusted track,
There a crawling speck of black.
The Northern mail, ha, ha! and he
There on the box is Anthony.

Coachman I scared him from brown or grey,
Witness he lied my blood away.
Haste, Fred! haste, boy! never fail!
Now or never! catch the mail!

The horses plunge, and sweating stop.
Dead falls Tony, neck and crop.
Nay, good guard, small profit thus,
Shooting ghosts with a blunderbuss!

Crash wheel! coach over! How it rains
Hampers, ladies, wigs, and canes!
O the spoil! to sack it and lock it!
But, woe is me, I have never a pocket!



Richard Garnett (Lichfield, Inglaterra, 1835 – 1906). Bibliotecario, traductor, biógrafo, poeta y autor de relatos.

César Vallejo

César Vallejo Mendoza, Poemas de César Vallejo, Poetical Quill Souls, Alejandro Cabeza
Cesar Vallejo por Alejandro Cabeza
Los dados eternos

Dios mío, estoy llorando el ser que vivo;
me pesa haber tomado de tu pan;
pero este pobre barro pensativo
no es costra fermentada en tu costado:
¡tú no tienes Marías que se van!

Dios mío, si tú hubieras sido hombre,
hoy supieras ser Dios;
pero tú, que estuviste siempre bien,
no sientes nada de tu creación.
¡Y el hombre sí te sufre: el Dios es él!

Hoy que en mis ojos brujos hay candelas,
como en un condenado,
Dios mío, prenderás todas tus velas,
y jugaremos con el viejo dado.
Tal vez ¡oh jugador! al dar la suerte
del universo todo,

César Vallejosurgirán las ojeras de la Muerte,
como dos ases fúnebres de lodo.

Dios mío, y esta noche sorda, obscura,
ya no podrás jugar, porque la Tierra
es un dado roído y ya redondo
a fuerza de rodar a la aventura,
que no puede parar sino en un hueco,
en el hueco de inmensa sepultura.

Piedra negra sobre una piedra blanca

Me moriré en París con aguacero,
un día del cual tengo ya el recuerdo.
Me moriré en París -y no me corro-
tal vez un jueves, como es hoy, de otoño.

Jueves será, porque hoy, jueves, que proso
estos versos, los húmeros me he puesto
a la mala y, jamás como hoy, me he vuelto,
con todo mi camino, a verme solo.

César Vallejo ha muerto, le pegaban
todos sin que él les haga nada;
le daban duro con un palo y duro

también con una soga; son testigos
los días jueves y los huesos húmeros,
la soledad, la lluvia, los caminos...

César VallejoMasa
Al fin de la batalla,

y muerto el combatiente, vino hacia él un hombre
y le dijo: "¡No mueras, te amo tanto!"
Pero el cadáver ¡ay! siguió muriendo.
Se le acercaron dos y repitiéronle:
"¡No nos dejes! ¡Valor! ¡Vuelve a la vida!"
Pero el cadáver ¡ay! siguió muriendo.
Acudieron a él veinte, cien, mil, quinientos mil,
clamando "¡Tanto amor y no poder nada contra la muerte!"
Pero el cadáver ¡ay! siguió muriendo.
Le rodearon millones de individuos,
con un ruego común: "¡Quédate hermano!"
Pero el cadáver ¡ay! siguió muriendo.
Entonces todos los hombres de la tierra
le rodearon; les vio el cadáver triste, emocionado;
incorporóse lentamente,
abrazó al primer hombre; echóse a andar...


César Abraham Vallejo Mendoza  (Santiago de Chuco, Perú, 1892 - París, 1938). Periodista, traductor, docente, novelista, dramaturgo y poeta.

George Christodoulides ( Γιώργος Χριστοδουλίδης )

Ο τάφος

Αυτός που σκότωσες
πέρασε μέσα σου
φώλιασε τρομαγμένος σαν αηδόνι
στο ταβάνι του πίσω μπαλκονιού σου
περιφραγμένη θέα επιλέγει
και δεν μιλάει.
Φοβάσαι την μετέωρή του σιωπή
το βουβό του κατηγορώ
που ως ουρλιαχτό διασκορπίστηκε στα κύτταρά σου.
Μέσα σου ζεί ο σκοτωμένος
ασάλευτος σαν νεκρός
δεν σου ζητά τον λόγο
μόνο χορτάρια και βρύα σε γεμίζει
με μύρα μυρωδικά σε ραίνει
ηχούν τρισάγια στ’ αφτιά σου
γίνεσαι ο τάφος του.


George Christodoulides ( Γιώργος Χριστοδουλίδης ) (Moscú, Rusia, 1968). Poeta y periodista. Premio Estatal de escritores jóvenes. Premio Nacional de Poesía.

Shimon Adaf ( שמעון אדף‎ )

ליכה

תִּרְאֶה עַכְשָׁו אֶת הָעַלְוָה,
כַּמָּה אֹמֶץ יֵשׁ בָּהּ לְהִטָּווֹת תַּחַת
סַכָּנַת הַמֶּטֶאוֹרִים, בְּאוֹר הַשֶּׁמֶשׁ הָרִגְעִי.
כַּמָּה שֶׁקֶט יֵשׁ בָּהּ לִכְלֹא
רוּחַ נִרְעֶדֶת.
גִּדּוּלֵי פָּנָסִים מַמְאִירִים עַל נְיַר שָׁמַיִם
מְאֻכָּל בְּלֶהָבָה עַקְשָׁנִית.
מֶלַח מַגְלִיד עַל רְסִיסֵי הַסֶּלַע,
צֵל מְאַבֵּד עַצְמוֹ בְּצֵל.
קְרוֹבִים לַנְּקֻדָּה הַזּוֹ,
הַבִּטָּחוֹן שֶׁלִּי אוֹזֵל כְּמוֹ
דָּם מִפָּנִים נֶעֱלָבוֹת.
תִּרְאֶה אֶת הַמַּיִם
הֵם רַק מִמּוּשׁ שֶׁל רַעְיוֹן הַזְּרִימָה,
וְהַדָּגִים רַק מְחִיצָה מַפְרִידָה
בֵּין הַגְדָּרַת הַגַּלִּים
לִתְחוּשַׁת הַיָּם.
לְרֶגַע לֹא חָשַׁבְתִּי שֶׁהַהֲבָנָה הַזּוֹ
תַּעֲזֹר לִי לָשֵׂאת
אֶת מֶרְחֲבֵי הָאֲוִיר הָעֲצוּמִים.
הִנֵּה, גַּם אַתָּה מִתְרַחֵק, כְּדֶרֶךְ הָאָבוֹת, בִּזְחִיחוּת דַּעַת
שֶׁל טוֹרֵף שָׂבֵעַ
מִנִּבְלַת טַרְפּוֹ.


Shimon Adaf ( שמעון אדף‎ ) (Sderot, Israel, 1972). Poeta y novelista. Premio Sapir de novela 2013.

Savita Agarwal 'Svi' ( सविता अग्रवाल ’सवि’ )

स्वीकार

नैया पर मैं बैठ अकेली
निकली हूँ लाने उपहार
भव-सागर में भँवर बड़े हैं
दूभर उठना इनका भार
न कोई माँझी न पतवार
खड़ी मैं सागर में मँझदार

फिर भी जीवन है स्वीकार।

राहों में कंटक भरमार
अगणित जलते हैं अंगार
अभिशापों का है भंडार
पग-पग पर मिलती है हार
वृष्टि की पड़ती है बौछार
मंज़िल मेरी दूर अपार

फिर भी जीवन है स्वीकार।

कोई नहीं उन्माद शृंगार
न कोई प्रीत न मनुहार
न गेंदा है न गुलनार
साज न कोई न स्वर-ताल
टूट रहे संयम के तार
सृजन करूँ मैं बारम्बार

फिर भी जीवन है स्वीकार।


Savita Aggarwal 'Svi' ( सविता अग्रवाल ’सवि’ ) (India). Poeta.

José Antonio Ramírez Lozano


La lechuza

La lechuza tiene mucha
ganita de estornudar.
Y se está quieta en la rama
del olivo, como un hito,
hasta que ya le
hasta que ya le
hasta que ya le-
jchu!
za estornuda
y pone blanca la luna
la noche del olivar.


José Antonio Ramírez Lozano (Nogales, Badajoz, España, 1950). Docente, poeta y narrador. Premio Nacional de Poesía José Hierro.

Helen Ruggieri


Bone and ashes

Old women in babushkas walk along
the tracks with scuttles picking coal;
they winnow ashes, scatter them over
the icy winter walk.

They save bones from Sunday’s meat,
boil them till the marrow makes broth,
give what’s left to the dogs
to bury under the lilacs.

Dish water scrubs the floor, egg shells
and coffee grounds feed the earth for
potatoes, onions, cabbage, beets.
They waste nothing.

Their left hands fold over rosaries
count each bead twice as they work.
What sins do they covet–
profligacy, waste?


Helen Ruggieri (South Plainfield, New Jersey, EE UU, 1938). Poeta y editora.

Xiayang Tan ( 谭夏阳 )

明信片,一个回赠
       
有一座城市,不被我游览
但允许我想象
有一枚明信片,不在乎飞行
只关心门牌号码或信箱
被时光镌刻的邮戳
记录了你的游踪——
在中世纪的岁月里老去的
布达佩斯,早为你准备好旅馆
商店和邮局:看不懂的中文地址
就直接转到中国去 或许一封信,就意味着
一次奇幻的天鹅之旅
它所穿越的高山、河流、大海
足以制成一幅航拍地图
收藏在虚无的臆想中,但它
必然有一个愉快而实在的目的地
就像你,在古老的遗迹里找到
新奇,并用明眸和皓齿
为夜幕下的渔头堡点亮一盏明灯 


Xiayang Tan ( 谭夏阳 ) (Yangjiang, Guangdong, China, 1979). Poeta.

José María Merino

En las antípodas del paraíso

Yo soy Simbad Merino, aquel que un día,
dilapidada infancia y pubertad perdida,
inició los cortísimos viajes.

Yo soy Simbad Merino, vivo ahora,
tras el final naufragio, otra aventura
en las antípodas del paraíso.

Habito allí donde la Gran Esfinge
preside toda hora, donde nadie
descifra los enigmas.

Y cada amanecer la Gran Esfinge
desparrama su cavernosa voz, pregunta
Qué es el hombre, y algunos balbuceos
contestan. Pero todos
encogemos los hombros. Y retumba
otra vez la sentencia que nos condena a muerte.

Aquí habito rodeado de las joyas
que conseguí en mis viajes.
Afilaesperas. Cachos
de incandescente sombra.
Piedras maravillosas que nacieron
en la vesícula de Alá.

Aquí habito temiendo cada día
la solución final de la Resolvedora.

Y cada noche, cuando el festín ha concluido,
evoco mis viajes.
Atravieso de nuevo los océanos
a la pálida luz de mi añoranza.


José María Merino (La Coruña, Galicia, España, 1941). Novelista, autor de relatos, ensayista y poeta. Académico de la Real Academia Española.

Edgar Lee Masters

The Hill
 

Where are Elmer, Herman, Bert, Tom and Charley,
The weak of will, the strong of arm, the clown, the boozer, the fighter?
All, all are sleeping on the hill.

One passed in a fever,
One was burned in a mine,
One was killed in a brawl,
One died in a jail,
One fell from a bridge toiling for children and wife —
All, all are sleeping, sleeping, sleeping on the hill.

Where are Ella, Kate, Mag, Lizzie and Edith,
The tender heart, the simple soul, the loud, the proud, the happy one? —
All, all are sleeping on the hill.

One died in shameful child-birth,
One of a thwarted love,
One at the hands of a brute in a brothel,
One of a broken pride, in the search for heart's desire,
One after life in far-away London and Paris
Was brought to her little space by Ella and Kate and Mag —
All, all are sleeping, sleeping, sleeping on the hill.

Where are Uncle Isaac and Aunt Emily,
And old Towny Kincaid and Sevigne Houghton,
And Major Walker who had talked
With venerable men of the revolution? —
All, all are sleeping on the hill.

They brought them dead sons from the war,
And daughters whom life had crushed,
And their children fatherless, crying —
All, all are sleeping, sleeping, sleeping on the hill.

Where is Old Fiddler Jones
Who played with life all his ninety years,
Braving the sleet with bared breast,
Drinking, rioting, thinking neither of wife nor kin,
Nor gold, nor love, nor heaven?
Lo! he babbles of the fish-frys of long ago,
Of the horse-races of long ago at Clary's Grove,
Of what Abe Lincoln said
One time at Springfield.


Edgar Lee Masters (Garnett, Kansas, EE UU, 1868 - Melrose Park, Pennsylvania, 1950). Poeta, biógrafo y dramaturgo.

Joaquín Calvo Sotelo

Poemas de amor y luto

Del dolor si es posible se me exima,
tan duro es su portazgo,
pues ya es fuerte
el precio que se paga hasta la muerte,
para tener que soportarlo encima.
No me marques el fin un día nevado,
yo tuve un santo horror al frío,
de sólo verme en hielos sepultado,
siento premonitorio escalofrío.
¿Cómo quieres morir Calvo Sotelo?
Si me dais a elegir, Señor, quisiera
morir un día de la primavera,
tibia la tarde, luminoso el cielo,
que nadie que viniese al camposanto
tuviera que acudir con gabardina
y que nadie llevara en la retina
mezclada al agua de la lluvia el llanto


Joaquín Calvo Sotelo (La Coruña, Galicia, España, 1905 - Madrid, 1993). Periodista y dramaturgo.

Jimmy Carter

The More Things Change

In a musty attic box I found letters of my family in the War
from places like Bull Run and Gettysburg
and places seldom mentioned in the books.

They said Jeb Stuart had praised some of them,
who served a cause and often gave their lives
not knowing how to tell the history they made, except a private's
point of view set down in a simple line or two:

"We have about a half enough to eat, green beef and flour,
but very little salt. Our company left Savannah heading north,
there was a hundred twenty-five of us, but since then
many of my friends have died so now they's only thirty-six left to fight.
I tell you, Mother, I am well but am not satisfied."


James Earl "Jimmy" Carter, Jr. (Plains, Georgia, EE UU, 1924). Trigésimo noveno presidente de los Estados Unidos.