Elegía de la rosa blanca
Fuiste cuando el silencio era una voz de llovizna
cuando sabias corolas daban el equilibrio al
corazón de junio
y claras lunas tibias como pequeñas ruedas
llevaron al abismo los insomnios por turbios
y los deseos por vivos y angustiados.
Indelicada rosa blanca.
Desesperada rosa tierna.
Dueña del infinito y precursora de la contemplación
y el tedio.
Rosa blanca: viviste puramente,
como apasionada y cansada frialdad,
como alba derrotista.
Eras como un dolor inmóvil
pero ceñido de ansias.
Te guardaba en mis manos creyéndote un silencio
de nieve.
Eras torre y sirena.
Eras madera blanca o brisa.
Eras estrella distraída.
En las noches parecías una selva despierta,
muy mojada. Y al día
siguiente eras perla gigante
o tremenda montaña
o cristalina y rauda flor del tiempo.
Yo te seguía con furia y esperanza.
Vivo dueño de nada con tu muerte.
Vivo como una astilla de tristeza.
Efraín Huerta (Silao, Guanajuato, México, 1914 - Ciudad de México, 1982). Poeta
Poetical Quill Souls
Poetical Quill Souls
This blog contains a collection of renowned and young authors from around the world poems in the languages in which they were originally written. Each file includes author’s photo or portrait and brief biography. We offer news and announcements of interest to professional and amateur writers (writing competitions, poetry press, etc) too.
Este blog recoge una selección de poemas de reputados autores y jóvenes promesas de todo el mundo en las lenguas en las que fueron escritos originalmente. Se incluye en cada ficha una breve reseña biográfica del autor y fotos o cuadros de éste. Se complementa el grueso del material con datos de interés para escritores profesionales o aficionados a la literatura (como información sobre certámenes literarios, editoriales dedicadas a la poesía, etc).
Lou Reed
I am sorry princess
I’m so slow in loving.
Believe me, it is inexperience,
this inability to show affection,
the long minutes without words
and then a clumsy pinch perhaps
while sipping wine, while all the
time I thought “Tell her!” But didn’t.
Instead thought and tugged
as boys I’m told do
in adolescence,
but didn’t say, “I have traveled here miles,
it is so cold outside, to be near you
without plan or strategem in my head,
I know I appear dead
sulkyand silent
but my greatest need is to be with you
without speaking.
I cannot talk in person
I converse on phones
eyes unseen and then say
what in person remains unsaid.
I’m a sad and moody self
and your buoyancy lifts my life.
No not mistake my silence”.
I am speechless in two ways.
If a third I would not attend
your knitting,
sitting putting on a button, so.
The plastic flower rearranged.
Her glasses, new, perched on her nose
that I know
would receive my kiss if I would give it.
But I still sit spellbound possibilities
and amazed at my own dullness.
But do not be deceived.
In my head are a thousand words
for each and every love song.
Lou Reed, nacido Lewis Allen Reed (Brooklyn, EE UU, 1942 – Southampton, 2013). Cantante, compositor y poeta.
Luis Hernando Lopera Lopera
Sueños
A Roberto Juarroz
Alguien
al otro lado de la noche
sueña que escribe un poema
que es el revés de este poema
que se escribe
para nombrar el insomnio
en este lado de la noche
que alguien sueña
al otro lado de la noche.
A Roberto Juarroz
Alguien
al otro lado de la noche
sueña que escribe un poema
que es el revés de este poema
que se escribe
para nombrar el insomnio
en este lado de la noche
que alguien sueña
al otro lado de la noche.
Luis Hernando Lopera Lopera
(Bello, Colombia, 1960). Bibliotecólogo. Jefe Unidad de Gestión Tecnológica Departamento de Bibliotecas Universidad de Antioquia. Docente de cátedra en la Escuela Interamericana de Bibliotecología y en la Facultad de Educación. Poeta.
János Lackfi
Öt perc alatt a holdra
Az az alig ötpercnyi út az önkormányzat
műszaki osztályától fel a dombra,
át a kis hídon – jobb felől a középkori
rom, bal felől a Főiskola, egyik kezemben
aktatáskám, a másikban a kuka
Ez utóbbi vadonatúj, zsíros, matt fényű darab,
testén szinte frissek még a fröccsöntés hegei,
míg viszem, teteje elégedetten kaffog,
ki hitte volna, hogy saját házam, hozzá kertem,
mi több, a kertben kukám lesz, cipelem
tulajdonosi státuszom bizonyítékát, nehéz
és főleg ormótlan teher, lábamhoz csapódik,
kissé eltartom magamtól, így meg az alkaromat
teszi próbára
Közben lelki szemeim előtt feltornyosul
mindaz a szemét, melyet az eljövendő évek
során beletöltögetünk majd, impozáns halom,
szinte feldolgozhatatlan
Utazom felfelé a dombra evvel a hengeres,
matt fekete tárggyal, viszem felfelé, visz
felfelé, mint utasait ama bizonyos üreges
ágyúgolyóbis a Holdra a Verne-regényben
János Lackfi (Budapest, Hungría, 1971). Docente. Poeta, dramaturgo, traductor y fotógrafo. .
Az az alig ötpercnyi út az önkormányzat
műszaki osztályától fel a dombra,
át a kis hídon – jobb felől a középkori
rom, bal felől a Főiskola, egyik kezemben
aktatáskám, a másikban a kuka
Ez utóbbi vadonatúj, zsíros, matt fényű darab,
testén szinte frissek még a fröccsöntés hegei,
míg viszem, teteje elégedetten kaffog,
ki hitte volna, hogy saját házam, hozzá kertem,
mi több, a kertben kukám lesz, cipelem
tulajdonosi státuszom bizonyítékát, nehéz
és főleg ormótlan teher, lábamhoz csapódik,
kissé eltartom magamtól, így meg az alkaromat
teszi próbára
Közben lelki szemeim előtt feltornyosul
mindaz a szemét, melyet az eljövendő évek
során beletöltögetünk majd, impozáns halom,
szinte feldolgozhatatlan
Utazom felfelé a dombra evvel a hengeres,
matt fekete tárggyal, viszem felfelé, visz
felfelé, mint utasait ama bizonyos üreges
ágyúgolyóbis a Holdra a Verne-regényben
János Lackfi (Budapest, Hungría, 1971). Docente. Poeta, dramaturgo, traductor y fotógrafo. .
Alberto Tesán
Platón aconseja a un guardián de la república
Si a nuestra casa llega en pleno invierno
Un poeta, guarécele del frío
Temporal, dale trato amable y cama
Y cuando se despierte que reciba
Comida en abundancia. Mas escucha
Atentamente: saciado el ignorante
Debes mostrarle, firme, la salida
Pues en sus ojos pueden verse sombras
De un tiempo que es escarcha en la memoria.
Alberto Tesán (Barcelona, España, 1971). Poeta.
Si a nuestra casa llega en pleno invierno
Un poeta, guarécele del frío
Temporal, dale trato amable y cama
Y cuando se despierte que reciba
Comida en abundancia. Mas escucha
Atentamente: saciado el ignorante
Debes mostrarle, firme, la salida
Pues en sus ojos pueden verse sombras
De un tiempo que es escarcha en la memoria.
Alberto Tesán (Barcelona, España, 1971). Poeta.
Jim Morrison
Do you dare
Do you dare
deny my
potency
my kindness
or forgiveness?
Just try
you will fry
like the rest
in holiness
And not for a
penny
will I spare
any time
for you
Ghost children
down there
in the frightening world
You are alone
& have no need of other
you & the child mother
who bore you
who weaned you
who made you man
Do you dare
deny my
potency
my kindness
or forgiveness?
Just try
you will fry
like the rest
in holiness
And not for a
penny
will I spare
any time
for you
Ghost children
down there
in the frightening world
You are alone
& have no need of other
you & the child mother
who bore you
who weaned you
who made you man
Jim Morrison, nacido James Douglas Morrison (Melbourne, EE UU, 1943 – París, Francia, 1971). Poeta, compositor y cantante.
Simen Hagerup
Såkorn
Her er hvert punktum et såkorn. Fra dem vokser setninger frem.
Boken om frø skulle vært innsatt med frø, så den uinnvidde kunne tro at han leste en katalog.
Men boken vil virkelig bli til markens grøde. Den må være en så liten manual fordi kornet er lite.
Du skal grave den ned og vanne den; slik kan boken og såkornet nærme seg hverandre.
Frøet kan si oss noe om venting: det kan ligge på stein i tusen år uten å miste kimen.
Simen Hagerup (Porsgrunn, Noruega, 1980). Poeta y novelista.
Her er hvert punktum et såkorn. Fra dem vokser setninger frem.
Boken om frø skulle vært innsatt med frø, så den uinnvidde kunne tro at han leste en katalog.
Men boken vil virkelig bli til markens grøde. Den må være en så liten manual fordi kornet er lite.
Du skal grave den ned og vanne den; slik kan boken og såkornet nærme seg hverandre.
Frøet kan si oss noe om venting: det kan ligge på stein i tusen år uten å miste kimen.
Simen Hagerup (Porsgrunn, Noruega, 1980). Poeta y novelista.
Mario Santiago Papasquiaro
A
No cierro los ojos
aunque Luzbel me ordene
enterrar mi alma en el horno volátil
de 1 camisa de fuerza
Como quien ya sembrado exuda
delirios
serpentinea grietas
arrojando al
precipicio la mirada & la
cadencia
Hijo a retazos de la bruma
Heredero de la fórmula alquímica
tripas-corazón
Arrumbado chaneque hipnotizado
Aprieto las quijadas
me deshueso
Riego mi desmorone
el chorro
hirviente de mi manguera rota
B
Rombos rojos el impulso
Ensalada de triángulos
la huella
Escribo con las uñas
Con el último hálito
del alma
Chilla atormentado
mi plumaje
mi patín
La pista la robo al tembloroso
pulso de las fintas
C
No ha dejado de cantar
mi voz
Mario
Santiago
No cierro los ojos
aunque Luzbel me ordene
enterrar mi alma en el horno volátil
de 1 camisa de fuerza
Como quien ya sembrado exuda
delirios
serpentinea grietas
arrojando al
precipicio la mirada & la
cadencia
Hijo a retazos de la bruma
Heredero de la fórmula alquímica
tripas-corazón
Arrumbado chaneque hipnotizado
Aprieto las quijadas
me deshueso
Riego mi desmorone
el chorro
hirviente de mi manguera rota
B
Rombos rojos el impulso
Ensalada de triángulos
la huella
Escribo con las uñas
Con el último hálito
del alma
Chilla atormentado
mi plumaje
mi patín
La pista la robo al tembloroso
pulso de las fintas
C
No ha dejado de cantar
mi voz
Mario
Santiago
Mario Santiago Papasquiaro, nacido José Alfredo Zendejas Pineda (Mixcoac, México, 1953 - 1998). Poeta
Michael Longley
The west
Beneath a gas-mantle that the moths bombard,
Light that powders at a touch, dusty wings,
I listen for news through the atmospherics,
A crackle of sea-wrack, spinning driftwood,
Waves like distant traffic, news from home,
Or watch myself, as through a sandy lens,
Materialising out of the heat-shimmers
And finding my way for ever along
The path to this cottage, its windows,
Walls, sun and moon dials, home from home.
Beneath a gas-mantle that the moths bombard,
Light that powders at a touch, dusty wings,
I listen for news through the atmospherics,
A crackle of sea-wrack, spinning driftwood,
Waves like distant traffic, news from home,
Or watch myself, as through a sandy lens,
Materialising out of the heat-shimmers
And finding my way for ever along
The path to this cottage, its windows,
Walls, sun and moon dials, home from home.
Michael Longley (Belfast, Reino Unido, 1939). Docente y poeta. Doctos Honoris causa por la Queen's University de Belfast y el and Trinity College de Dublin. Entre sus numerosos galardones, el Premio T. S. Eliot.
Amable Arias
Para hacer poemas o literatura
Para hacer poemas o literatura
hace falta estar de una cierta manera
en la infamia, quiero decir situado
no del todo en la infamia. Cuando
se está totalmente el silencio es lo único
ese terrible silencio que se escucha en
la noche pavorosa de la historia.
Para hacer poemas o literatura
hace falta estar de una cierta manera
en la infamia, quiero decir situado
no del todo en la infamia. Cuando
se está totalmente el silencio es lo único
ese terrible silencio que se escucha en
la noche pavorosa de la historia.
Amable Arias Yebra (Bembibre, León, España, 1927). Pintor y poeta.
Michael Speier
die einschiffung nach kythera
nur einen gönner
für diesen gewaltigen sommer -
an dessen ende wir stehn
um auf die see zu blicken
die lichte unruhe kräuselt
uns aber kränkt kein bewölktsein
(im sinne von „verrauscht“)
wir leben in ausgeleuchteten räumen
aus landschaft, die macchia polstert die hänge
rasen mit frischem fassonschnitt
die halme gezupft mit der zuckerzange
hier nun die frage was willst du betonen
wenn die terrassen unterm sternbild
des kleeblatts dahinziehn
und unser leben sei wie wir es uns denken
einer sagt human flourishing
ein andrer oxytocin manche
liegen auf sofas hören musik
singen verstreute bücher papiere
jemand trinkt wein
bald aber müssen wir reisen
versorgt mit italienischen brocken die man uns
(den hyperboräischen hunden) hinwirft
während auf dem tisch der sprache
die silbernen löffel ruhn
nur einen gönner
für diesen gewaltigen sommer -
an dessen ende wir stehn
um auf die see zu blicken
die lichte unruhe kräuselt
uns aber kränkt kein bewölktsein
(im sinne von „verrauscht“)
wir leben in ausgeleuchteten räumen
aus landschaft, die macchia polstert die hänge
rasen mit frischem fassonschnitt
die halme gezupft mit der zuckerzange
hier nun die frage was willst du betonen
wenn die terrassen unterm sternbild
des kleeblatts dahinziehn
und unser leben sei wie wir es uns denken
einer sagt human flourishing
ein andrer oxytocin manche
liegen auf sofas hören musik
singen verstreute bücher papiere
jemand trinkt wein
bald aber müssen wir reisen
versorgt mit italienischen brocken die man uns
(den hyperboräischen hunden) hinwirft
während auf dem tisch der sprache
die silbernen löffel ruhn
Michael Speier (Renchen, Alemania, 1950). Docente de literatura. Poeta, traductor, crítico literario y editor.
Margarita Ballester
Qui paga el funeral
“(...) pues con sangre escribes / su entrada en tus arenas”
La vida es sueño
Et vaig dir
que fugir
travessar de costa a costa
era la porta que calia obrir.
Ara, què en faig de tu?
Digues: què puc deixar a la vorera
del teu desig per arribar?
Què en faig de tu
si m’he calçat els guants
a les mans blanques
del ventre de la serp?
Arriba fugitiu,
Desvetlla aquesta terra
Que no t’acull!
Qui paga el funeral
per somiar en una arena estranya?
I ben igual que l’arena que guardes als teus punys.
“(...) pues con sangre escribes / su entrada en tus arenas”
La vida es sueño
Et vaig dir
que fugir
travessar de costa a costa
era la porta que calia obrir.
Ara, què en faig de tu?
Digues: què puc deixar a la vorera
del teu desig per arribar?
Què en faig de tu
si m’he calçat els guants
a les mans blanques
del ventre de la serp?
Arriba fugitiu,
Desvetlla aquesta terra
Que no t’acull!
Qui paga el funeral
per somiar en una arena estranya?
I ben igual que l’arena que guardes als teus punys.
Margarita Ballester (Barcelona, España, 1942). Licenciada en Filosofía y Letras. Profesora de Historia en secundaria. Poeta.
Enrique Lihn
Autocine
Se lee en la pantalla: sólo para ti
La función empezaría siempre que te duermes
Si no fuera porque, a veces, felizmente la pierdes
Vienes al cine solo
como lo estás en la pantalla
tus encuentros en ella con la primera actriz
aunque fatales no agregan
su nombre a la falacia del reparto:
tú mismo haces todos los papeles.
Igual, será la última vez que trabajemos juntos
La angustia que te despierta tiene un aire de falsedad
Desistes de anotar en tu cuaderno de sueños
esa cosa de nada que llenaría cien páginas
el análisis para qué
una interpretación de rutina
Se lee en la pantalla: sólo para ti
La función empezaría siempre que te duermes
Si no fuera porque, a veces, felizmente la pierdes
Vienes al cine solo
como lo estás en la pantalla
tus encuentros en ella con la primera actriz
aunque fatales no agregan
su nombre a la falacia del reparto:
tú mismo haces todos los papeles.
Igual, será la última vez que trabajemos juntos
La angustia que te despierta tiene un aire de falsedad
Desistes de anotar en tu cuaderno de sueños
esa cosa de nada que llenaría cien páginas
el análisis para qué
una interpretación de rutina
Enrique Lihn Carrasco (Santiago de Chile, 1929 - 1988) . Poeta, dramaturgo, novelista, crítico y dibujante.
Jyrki K. Ihalainen
Manifesti
Ihmisellä on oikeus elää
oman lakinsa mukaan
elää sillä tavalla kuin hän haluaa
tehdä töitä niin kuin haluaa
asua miten haluaa
rakentaa miten haluaa
levätä niin kuin haluaa.
Ihmisellä on oikeus
syödä mitä haluaa
juoda mitä haluaa
huumata itsensä miten haluaa
liikkua minne haluaa maan päällä.
Ihmisellä on oikeus
puhua mitä haluaa
ajatella mitä haluaa
kirjoittaa mitä haluaa
piirtää ja maalata mitä haluaa
kaivertaa ja veistää mitä haluaa
pukeutua miten haluaa
nukkua milloin haluaa
uneksia mitä haluaa.
Ihmisellä on oikeus
rakastaa ketä haluaa.
Ihmisellä on oikeus
rakastella missä haluaa.
Ihmisellä on oikeus
palvella jumalana ketä haluaa
rakentaa temppeli minne haluaa
uhrata mitä haluaa
kuolla milloin ja miten haluaa
jälleensyntyä miksi haluaa.
Ihmisellä on oikeus elää
oman lakinsa mukaan
elää sillä tavalla kuin hän haluaa
tehdä töitä niin kuin haluaa
asua miten haluaa
rakentaa miten haluaa
levätä niin kuin haluaa.
Ihmisellä on oikeus
syödä mitä haluaa
juoda mitä haluaa
huumata itsensä miten haluaa
liikkua minne haluaa maan päällä.
Ihmisellä on oikeus
puhua mitä haluaa
ajatella mitä haluaa
kirjoittaa mitä haluaa
piirtää ja maalata mitä haluaa
kaivertaa ja veistää mitä haluaa
pukeutua miten haluaa
nukkua milloin haluaa
uneksia mitä haluaa.
Ihmisellä on oikeus
rakastaa ketä haluaa.
Ihmisellä on oikeus
rakastella missä haluaa.
Ihmisellä on oikeus
palvella jumalana ketä haluaa
rakentaa temppeli minne haluaa
uhrata mitä haluaa
kuolla milloin ja miten haluaa
jälleensyntyä miksi haluaa.
Jyrki K. Ihalainen (Tampere, Finlandia, 1957). Poeta, ensayista, narrador y traductor. Entre sus premios, el Eino Leino (2010).
Raúl Aceves Lozano
Al observar el hilo de seda
que va dejando embarrado sobre el cristal
comprendo que las rutas del caracol son misteriosas:
sólo el caracol sabe a dónde va.
El caracol en su tienda de campaña
acampa donde sea, es un nómada perpetuo,
es un solitario empedernido
que ni siquiera procede del país de los caracoles;
es un hermafrodita promiscuo
tal vez el modelo del Andrógino
que ya no suspira por su mitad perdida.
Las constelaciones espirales
son los caracoles que dejan un hilo de luz
al deslizarse lentamente en la tierra negra de la noche.
Si escuchamos al caracol
oímos el sonido más antiguo del mundo,
el corno de la primera orquesta
que se escuchó en la profundidad del aire.
Si tuviéramos paciencia suficiente
un día llegaría el caracol hasta nosotros
y nos revelaría su secreto,
pero siempre estamos huyéndole
pues sabemos que su secreto nos desbarataría
igual que la sal a su cuerpo de gelatina fría.
que va dejando embarrado sobre el cristal
comprendo que las rutas del caracol son misteriosas:
sólo el caracol sabe a dónde va.
El caracol en su tienda de campaña
acampa donde sea, es un nómada perpetuo,
es un solitario empedernido
que ni siquiera procede del país de los caracoles;
es un hermafrodita promiscuo
tal vez el modelo del Andrógino
que ya no suspira por su mitad perdida.
Las constelaciones espirales
son los caracoles que dejan un hilo de luz
al deslizarse lentamente en la tierra negra de la noche.
Si escuchamos al caracol
oímos el sonido más antiguo del mundo,
el corno de la primera orquesta
que se escuchó en la profundidad del aire.
Si tuviéramos paciencia suficiente
un día llegaría el caracol hasta nosotros
y nos revelaría su secreto,
pero siempre estamos huyéndole
pues sabemos que su secreto nos desbarataría
igual que la sal a su cuerpo de gelatina fría.
Raúl Aceves Lozano (Guadalajara, México, 1951). Licenciado en Psicología. Profesor-investigador en el Actual Departamento de Estudios Literarios de la Universidad de Guadalajara. Poeta, ensayista y autor de relatos.
Nuno Júdice
Outra imagem
Conheço o mundo dos mortos. É frio, com terra
por cima, restos de tábuas, ossos desfeitos pelos invernos.
Os mortos vêem-nos: de onde estão, eles chamam pelos nomes
familiares, num murmúrio, e o vento dispersa-lhes os sopros
— música de ciprestes. Por isso, há quem ande entre as campas,
ao fim da tarde, com os ouvidos tapados; quem reze,
entre lábios, datas estéreis como as antigas pedras;
quem persiga a própria sombra, temendo que ela desapareça
sob a erva fresca. Memórias vagas e finais, atormentando-me
num secreto espelho - no canto de mim, absorto
e pálido, quem, me diz o nome, em silêncio, sem olhos,
sem lábios, sem os cabelos que outrora toquei?
Conheço o mundo dos mortos. É frio, com terra
por cima, restos de tábuas, ossos desfeitos pelos invernos.
Os mortos vêem-nos: de onde estão, eles chamam pelos nomes
familiares, num murmúrio, e o vento dispersa-lhes os sopros
— música de ciprestes. Por isso, há quem ande entre as campas,
ao fim da tarde, com os ouvidos tapados; quem reze,
entre lábios, datas estéreis como as antigas pedras;
quem persiga a própria sombra, temendo que ela desapareça
sob a erva fresca. Memórias vagas e finais, atormentando-me
num secreto espelho - no canto de mim, absorto
e pálido, quem, me diz o nome, em silêncio, sem olhos,
sem lábios, sem os cabelos que outrora toquei?
Nuno Júdice (Mexilhoeira Grande, El algarve, Portugal, 1949). Doctor en Filología Romanica. Profesor de Literatura Comparada en la Universidade Nova de Lisboa. Consejero Cultural de la Embajada de Portugal y Director del Instituto Camões en París. Poeta, narrador, dramaturgo y ensayista. Entre sus numerosos premios, el Premio de Poesia Pablo Neruda (1975) y el Premio Reina Sofía (2013).
Antonio Rivero Taravillo
Nudos
Los dos ante el espejo, acompasábamos
lazadas, movimientos, y los rostros
también entrelazaban nuestros genes:
cadenas de ADN repetidas
en contra de la edad y sus injurias.
Juntos frente al espejo, te esforzabas
por que yo consiguiera hacerme el nudo
de la corbata, el cepo en que los años
la presa cobran.
Nunca, sin embargo,
logré que tu lección se abriera paso
en mi torpe y confuso entendimiento.
Y hoy que ya he logrado hacerme el nudo
de la corbata al fin, padre, he sentido
que algo entre nosotros se ha deshecho,
cordón umbilical que nos unía.
Un nudo se hace y se deshace otro:
la corbata que afirma que soy un hombre
y el vínculo que ataba nuestras vidas.
Hoy ya me valgo solo para andar
una senda que viene a separarnos
como un barco que emprende singladuras
soltando las amarras de su muelle.
Pañuelos blancos, lágrimas, adioses.
Antonio Rivero Taravillo (Melilla, 1963). Poeta, traductor y ensayista.
Los dos ante el espejo, acompasábamos
lazadas, movimientos, y los rostros
también entrelazaban nuestros genes:
cadenas de ADN repetidas
en contra de la edad y sus injurias.
Juntos frente al espejo, te esforzabas
por que yo consiguiera hacerme el nudo
de la corbata, el cepo en que los años
la presa cobran.
Nunca, sin embargo,
logré que tu lección se abriera paso
en mi torpe y confuso entendimiento.
Y hoy que ya he logrado hacerme el nudo
de la corbata al fin, padre, he sentido
que algo entre nosotros se ha deshecho,
cordón umbilical que nos unía.
Un nudo se hace y se deshace otro:
la corbata que afirma que soy un hombre
y el vínculo que ataba nuestras vidas.
Hoy ya me valgo solo para andar
una senda que viene a separarnos
como un barco que emprende singladuras
soltando las amarras de su muelle.
Pañuelos blancos, lágrimas, adioses.
Antonio Rivero Taravillo (Melilla, 1963). Poeta, traductor y ensayista.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)