Poetical Quill Souls

Poetical Quill Souls

This blog contains a collection of renowned and young authors from around the world poems in the languages in which they were originally written. Each file includes author’s photo or portrait and brief biography. We offer news and announcements of interest to professional and amateur writers (writing competitions, poetry press, etc) too.

Este blog recoge una selección de poemas de reputados autores y jóvenes promesas de todo el mundo en las lenguas en las que fueron escritos originalmente. Se incluye en cada ficha una breve reseña biográfica del autor y fotos o cuadros de éste. Se complementa el grueso del material con datos de interés para escritores profesionales o aficionados a la literatura (como información sobre certámenes literarios, editoriales dedicadas a la poesía, etc).

Eddy Van Vliet

Eddy Van Vliet
Dood

Dood. Heb geen angst. Talm niet
voor mijn deur. Kom binnen.
Lees mijn boeken. In negen van de tien
kom je voor. Je bent geen onbekende.

Hou mij niet voor de gek met kwalen
waarvan niemand de namen durft te noemen.
Leg mij niet in een bed tussen kwijlende
kinderen die van ouderdom niet weten wat ze zeggen.
Klop mij geen geld uit de zak
voor nutteloze uren in chique klinieken.

Veeg je voeten en wees welkom.


Eddy Van Vliet (Antwerpen, Bélgica, 1942 - 2002). Abogado. Poeta y ensayista. Entre sus galardones, el Premio Estatal Belga de Poesía (1988).

Pedro Henríquez Ureña

Íntima

Todo cuanto fue amores,
Luz de la edad y juveniles sueños,
Yace entre los escombros del pasado,
Apenas en los lindes del recuerdo.
Sobre esas ruinas
La vista tiendo
Con muda indiferencia.
No renace el extinto sentimiento,
Cual si el ansia de dulces efusiones
Fuese muerta en el pecho.


 




Pedro Henríquez Ureña, pseudónimo de Nicolás Federico Henrí­quez Ureña (Santo Domingo, República Dominicana, 1884 - Buenos Aires, Argentina, 1946). Profesor en diversas universidades de México, EE. UU. y Argentina. Académico de la lengua en EE. UU. y República Dominicana. Filólogo, periodista, crítico literario, ensayista y poeta.

Thomas Gray

Thomas Gray
Thomas Gray by John Giles Eccardt
 Ode to Adversity

Daughter of Jove, relentless power,
Thou tamer of the human breast,
Whose iron scourge and torturing hour,
The bad affright, afflict the best!
Bound in thy adamantine chain
The proud are taught to taste of pain,
And purple tyrants vainly groan
With pangs unfelt before, unpitied and alone.

When first thy Sire to send on earth
Virtue, his darling child, designed,
To thee he gave the heavenly birth,
And bade to form her infant mind.
Stern rugged nurse! thy rigid lore
With patience many a year she bore:
What sorrow was, thou bad'st her know,
And from her own she learned to melt at others' woe.

Scared at thy frown terrific, fly
Self-pleasing Folly's idle brood,
Wild Laughter, Noise, and thoughtless Joy,
And leave us leisure to be good.
Light they disperse, and with them go
The summer friend, the flattering foe;
By vain Prosperity received,
To her they vow their truth and are again believed.

Wisdom in sable garb arrayed,
Immersed in rapturous thought profound,
And Melancholy, silent maid
With leaden eye, that loves the ground,
Still on thy solemn steps attend:
Warm Charity, the general friend,
With Justice to herself severe,
And Pity, dropping soft the sadly-pleasing tear.

Oh, gently on thy suppliant's head,
Dread goddess, lay thy chastening hand!
Not in thy Gorgon terrors clad,
Nor circled with the vengeful band
(As by the impious thou art seen)
With thundering voice and threatening mien,
With screaming Horror's funeral cry,
Despair, and fell Disease, and ghastly Poverty.

Thy form benign, oh Goddess, wear,
Thy milder influence impart,
Thy philosophic train be there
To soften, not to wound my heart,
The generous spark extinct revive,
Teach me to love and to forgive,
Exact my own defects to scan,
What others are, to feel, and know myself a man.


Thomas Gray (Londres, Inglaterra, 1716 – Cambridge, 1771). Poeta. Docente de historia en la Universidad de Cambridge.

Michel Jacques

Le voyage

« ...Depuis deux jours, le train semble tourner en rond dans un pays qui ne
doit plus être le nôtre
Debout : « Hommes 40 » , lit-on et nous sommes cent vingt.
Sans eau, sans air, la folie naît
La panique
Le bruit du train n’est plus pour moi
Que ces trois mots
Inlassablement répétés
Train de mort – Train de mort – Train de mort –
La haine de celui qui vous colle au corps monte en vous
Train de mort – Train de mort – Train de mort –
Une horrible envie de carnage
A votre bouche le goût du sang
Train de mort – Train de mort – Train de mort –
Si vous le balanciez dehors
Peut-être un peu plus d’air pour vous
Train de mort – Train de mort – Train de mort –
Ce corps qui s’affaisse
Vous le piétinez avec rage
Train de mort – Train de mort – Train de mort –
L’horrible odeur vous étouffe
La nuit tombe en vous... »


Michel Jacques (Francia). Prisionero deportado a Dachau.

Florencia Abbate

Florencia Abbate
Como si lo tocara con la punta de los dedos

Como si lo tocara con la punta de los dedos
-apenas- con ese filo liso, soberano
de lo que no comprendo

recorro la floresta
hacia atrás.

Indigna de tanta maravilla
encuentro tus palabras

y escucho a lo lejos respirar
al gato que es la noche de la noche y sólo tiene
contemplaciones blancas.

Abro la mano y el silencio
del agua
               alcanza
su máxima quietud
en los bordes y se extiende
“despacio”
                     hasta el centro.

La hierba se abre: real
recibe mis pasos

las líneas del camino parecen sonreír y muy pronto
seremos nada

Algo empieza a asomar de las semillas
que dejaron los pájaros

¿veo
un asiento de piedra
acaso
           para rendirse?

La tarde
ya cae pero el brillo
del brillo flamea todavía
sobre el pasto:

                     mercurio

llevado y traído

ligero en tus palmas abiertas

                     sin saber.


Florencia Abbate (Buens Aires, Argentina, 1976). Periodista. Novelista, ensayista y poeta.

Neil Gaiman

Reading the Entrails: a Rondel

They’ll call it chance, or luck, or call it Fate-
The cards and stars that tumble as they will.
Tomorrow manifests and brings the bill
For every kiss and kill, the small and great.
You want to know the future, love? Then wait:
I’ll answer your impatient questions. Still-
They’ll can it chance, or luck, or call it Fate,
The cards and stars that tumble as they will.

I’ll come to you tonight, dear, when it’s late,
You will not see me; you may feel a chill.
I’ll wait until you sleep, then take my fill,
And that will be your future on a plate.
They’ll call it chance, or luck, or call it Fate.


Neil Richard Gaiman (Portchester, Inglaterra, 1960). Novelista, autor de relatos, guionista y autor de cómics.

Gabriella Sica

Gabriella SicaNon sentirai l’usignolo che piange

i suoi amati figlii e la cara consorte,
non osserverai la dolce famiglia
di fiori e erbe nei prati a primavera.

Ora che hai voltato il bene in male
e solo a separare ti sei mosso,
ora l´amaro strappo assapori
senza un dubbio, né una pena t´assale.

Tu che hai lo stesso male oscuro
del secolo che lento e arido muore,
tu che fuggi una forma onesta e vera

e non t’accorgi quanti errori fai,
tu il tuo male solo diffondi intorno
né lingua hai per il secolo nuovo.


Gabriella Sica (Viterbo, 24 de octubre de 1950). Poeta y ensayista.

Chen Dongdong ( 陈东东 )

Chen Dongdong ( 陈东东 )雨中的马

 黑暗里顺手拿起一件乐器。黑暗里稳坐
 马的声音自尽头而来
 雨中的马。

 这乐器陈旧,点点闪亮
 像马鼻子上的红色雀斑,闪亮
 像树的尽头
 木芙蓉初放,惊起了几只灰知更雀

 雨中的马也注定要奔出我的记忆
 像乐器在手
 像木芙蓉开放在温馨的夜晚
 走廊尽头
 我稳坐有如雨下了一天

 我稳坐有如花开了一夜
 雨中的马。雨中的马也注定要奔出我的记忆
 我拿过乐器
 顺手奏出了想唱的歌


Chen Dongdong ( 陈东东 ) (Shanghai, China, 1961). Poeta y editor.

Jesús Munárriz

Jesús MunárrizHaz lo que quieras, pero...

Haz lo que quieras, pinta como quieras,
el impoluto lienzo
pasivamente aceptará tus huellas.
Hiéndelo libremente, sin prejuicios.

Pero no te abandones a las facilidades,
no desmayes la guardia,
sé siempre muy exacto.
Que lo que digas surja desde dentro,
que las cosas se nombren a sí mismas,
que las palabras jueguen
a juegos de palabras, si les gusta,
y que tu propia vida
vaya manchando el verso con sus botas gastadas.


Jesús Munárriz ( San Sebastián, País Vasco, España, 1940). Licenciado en Filología Germánica. Poeta, traductor, antólogo, compositor y editor. Caballero de la Orden de las Artes y las Letras por la República Francesa. edalla de Oro de Don Luis de Góngora por la Real Academia de Córdoba.

Stephen Dunn

Stephen Dunn
 With No Experience In Such Matters

 To hold a damaged sparrow
under water until you feel it die
is to know a small something
about the mind; how, for example,
it blames the cat for the original crime,
how it wants praise for its better side.

And yet it's as human
as pulling the plug on your Dad
whose world has turned
to feces and fog, human as--
Well, let's admit, it's a mild thing
as human things go.

But I felt the one good wing
flutter in my palm--
the smallest protest, if that's what it was,
I ever felt or heard.
Reminded me of how my eyelid has twitched,
the need to account for it.
Hard to believe no one notices.


Stephen Dunn (Forest Hills, Queens, EE UU, 1939). Docente y poeta. Premio Pulitzer de Poesía.