This blog contains a collection of renowned and young authors from around the world poems in the languages in which they were originally written. Each file includes author’s photo or portrait and brief biography. We offer news and announcements of interest to professional and amateur writers (writing competitions, poetry press, etc) too.


Este blog recoge una selección de poemas de reputados autores y jóvenes promesas de todo el mundo en las lenguas en las que fueron escritos originalmente. Se incluye en cada ficha una breve reseña biográfica del autor y fotos o cuadros de éste. Se complementa el grueso del material con datos de interés para escritores profesionales o aficionados a la literatura (como información sobre certámenes literarios, editoriales dedicadas a la poesía, etc).

Chen Dongdong ( 陈东东 )

Chen Dongdong ( 陈东东 )雨中的马

 黑暗里顺手拿起一件乐器。黑暗里稳坐
 马的声音自尽头而来
 雨中的马。

 这乐器陈旧,点点闪亮
 像马鼻子上的红色雀斑,闪亮
 像树的尽头
 木芙蓉初放,惊起了几只灰知更雀

 雨中的马也注定要奔出我的记忆
 像乐器在手
 像木芙蓉开放在温馨的夜晚
 走廊尽头
 我稳坐有如雨下了一天

 我稳坐有如花开了一夜
 雨中的马。雨中的马也注定要奔出我的记忆
 我拿过乐器
 顺手奏出了想唱的歌


Chen Dongdong ( 陈东东 ) (Shanghai, China, 1961). Poeta y editor.

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

Mi lista de blogs


"Poetic Souls " es un blog sin ánimo de lucro cuyo único fin consiste en rendir justo homenaje
a los poetas del mundo. Los derechos de los textos que aquí aparecen pertenecen a cada autor.

Las imágenes han sido obtenidas de la red y son de dominio público. No obstante si alguien tiene derecho reservado sobre alguna de ellas y se siente
perjudicado por su publicación, por favor, no dude en comunicárnoslo.