Poetical Quill Souls

Poetical Quill Souls

This blog contains a collection of renowned and young authors from around the world poems in the languages in which they were originally written. Each file includes author’s photo or portrait and brief biography. We offer news and announcements of interest to professional and amateur writers (writing competitions, poetry press, etc) too.

Este blog recoge una selección de poemas de reputados autores y jóvenes promesas de todo el mundo en las lenguas en las que fueron escritos originalmente. Se incluye en cada ficha una breve reseña biográfica del autor y fotos o cuadros de éste. Se complementa el grueso del material con datos de interés para escritores profesionales o aficionados a la literatura (como información sobre certámenes literarios, editoriales dedicadas a la poesía, etc).

Antonio Rodríguez Almodóvar

Antonio Rodríguez Almodóvar, especialista en folclore y tradición oral, cuentos populares, cuentos de nunca acabar, cuentos de a tradición oral, cuentos infantiles, catedrático de Lengua y Literatura Española, especialista en oralidad y comunicación, Francisco Garzón Céspedes, Víctor Martínez Gil
Mejor la piedra inerte

Como el amor el tiempo,
como el tiempo la muerte.
Como la mar el viento,
como el viento mi suerte.
Todo lo que deseo
en dolor se convierte.
Todo lo que comprendo
se diluye en quererte.
Como la mar el tiempo…
¿Mejor la piedra inerte?


Antonio Rodríguez Almodóvar (Alcalá de Guadaíra, Sevilla, España, 1941). Doctor en Filología Moderna por la Universidad de Sevilla y catedrático de Lengua y Literatura Española. Especialista en folclore y cuentos de tradición oral. Ensayista, novelista, poeta, autor de literatura infantil y juvenil, dramaturgo y guionista de televisión. Entre sus galardones, el Premio Nacional de Literatura Infantil y Juvenil del Ministerio de Cultura de España (2005), el Premio Internacional Infanta Elena de Narrativa Juvenil y el Premio Ateneo de Sevilla de relatos (2004).

Tammy Ho Lai-ming ( 何丽明 )

Tammy Ho Lai-ming ( 何丽明 )一位访客

我们看到祖母的时候,她
站在露台 背向着我们。
她的头发保留了银白的光感。
天气虽然很冷,
但她还穿着盛夏的衣裳。

我的妹妹轻声低语:“祖母
比在生时更瘦削啊.”
终于我们看到她的脸庞。
我压抑着惶恐 不敢尖叫。
妹妹们跑出房间。

 祖母的眼是两个空的
黑的洞。可她仍是能清楚看穿
我,就像从前一样。我把目光
投注在她的鼻子上。

她坐在她专用的皮的扶手椅,
跟我细说阴间的种种故事。“祖母,
我很挂念你。”她笑笑地承诺
会在梦中探望我,
好像现在的一刻。


Tammy Ho Lai-ming ( 何丽明 ) (Hong Kong, China, ?). Docente, poeta, traductora y editora.

Will Carleton

Will Carleton, american poetry, poets of America
At The Summit Of The Washington Monument

Look North!  A white-clad city fills
 This valley to its sloping hills;
 Here gleams the modest house of white,
 The statesman’s longed-for, dizzy height. 
 Beyond, a pledge of love to one
 Who in two lands was Freedom’s son—
 The holder of an endless debt—
 Our nation’s brother, Lafayette.
 But yonder lines of costly homes
 And bristling spires and swelling domes,
 And far away from the spreading farms
 Where thrift displays substantial charms,
 And hamlets creeping out of sight,
 And cities full of wealth and might,
 Must own the fatherhood of him
 Whose glory Time can never dim.
 All who can reckon Freedom’s worth
 Would write across this whole broad earth,
 With pen dipped in the golden sun,
 The magic name of Washington!
 If we can keep the rules he gave
 This land he more than fought to save,
 Our future fame will glisten forth
 Grand as the winter-lighted North!

 Look South!—where, in its coat of gray,
 The broad Potomac creeps away,
 And seeks the blue of distant skies;
 But pauses where the great chief lies
 Within his humble, hallowed tomb,
 Amid Mount Vernon’s deathless bloom.
 As glides this stream, the great course, past thee,
 First to the bay, and then the sea,
 So flowed thy life to rural rest,
 Ere thou wast heaven’s eternal guest.
 Oh strong, high man! Whose patriot heart
 Climbed from all common greeds apart;
 To whom men’s selfish ways were small,
 As from this tower, serenely tall
 (built that all years thy fame may know),
 Men look while creeping there below!
 How weak was power to thy clear gaze,
 Builder of nations joined in one,
 Kindler of splendors still to blaze,
 Finder of glories just begun!
 Live on, great sleeper! As this stone,
 Highest from earth than man has known,
 So shall be ranked thy solid worth,
 Highest of heroes on the earth!
 Happy, secure, and cherished name,
 Love is the pillar of thy fame;
 Thy praise comes from each patriot’s mouth,
 Warm as the sunbeams of the South!

 Look east!  The Nation’s Castle walls
 Spread out in massive beauty now;
 Their lofty dome and pictured halls
 In homage to this summit bow.
 Oh, well that from these placid lands
 The marble spire obeisance win;
 But for the one for whom it stands,
 This chieftain-town had never been!
 Yon plot, so full of brain and will,
 Had staid a bleak and lonely hill!
 If at five thousand dizzy feet
 This shaft the whirling clouds could meet,
 Until our gaze for miles, might be,
 To the uncrowned by royal sea,
 ’Twere not too much honor then,
 To grant our crownless king of men.
 You who the Nation’s laws indicte,
 Look to this summit’s honest white,
 Where, throned on walls that must endure,
 Pure fame entreats you to be pure;
 Until our glory be increased,
 Like sunbeams from the dazzling East!

 Look West!  There lie the hilly fields
 Where brothers fought through days of dread,
 Where mothers brooded o’er their dead,
 And soil the thrift of carnage yields;
 Where cannon roared and bullets sung,
 Till every hillock had a tongue.
 O Nation being and to be,
 That silent blood speaks loud to thee!
 God grant, if e’er our guns again
 Must tear the quivering flesh of men,
 The leaden hair-storm may be pressed
 Against some foul invader’s breast—
 Against some alien tribe and zone—
 And not, as then, to kill our own!
 May all the fruitful strives of peace
 The thrilling bonds of love increase;
 May yonder orb, in his quick change
 From mountain range to mountain range,
 From valley to rich valley o’er,
 From river shore to river shore,
 From wave to wave—may yonder sun
 One Nation count, and only one;
 Until he dips his fiery crest
 Into the ocean of the West!

 Look up!  The phantom clouds of gray—
 Grim ghosts of storm—have passed away;
 The veiling of the sky is done,
 And downward shines the welcome sun.
 He kindles grand and peaceful fires
 Upon the city’s domes and spires;
 He sends his strong magnetic flow
 Through yonder moving throngs below.
 Thou art, O sky serene and clear,
 A symbol of our country here!
 What land in all this world of pain,
 This earth, where millions toil in vain,
 Where famine, pestilence, and strife
 Play careless games with human life,
 Where Superstition clouds the soul,
 And heartless brains sad hearts control—
 What country, framed in frost of flowers,
 Can see so clear a sky as ours?
 Peace throws her mantle, broad and free,
 O’er all who peaceable will be;
 Plenty her sheltering flag doth wave
 O’er those who will but toil and save;
 Enlightenment each day shall rise
 For all who do not cloud their eyes;
 While Liberty from every race
 Has made this land a refuge-place.
 Let our deep thanks forever fly
 Far as the reaches of the sky!


Will Carleton (Michigan, EE UU, 1845 - 1800). Poeta.

Joumana Haddad ( جمانة حداد )


إمرأة

جروحٌ على السطح
جروحٌ في القاع
جروحٌ فوق غيم الكلام
جروحٌ تحت جنح الصمت
جروحٌ جروح
كل هذه الجروح لتتعلم الحياة
كل هذه الجروح ولا جدوى.

***

أحلامها يدان إلى هاوية.

***

ساطعةٌ وفاضحة كشهوة منتصف الليل
ولهى بأقنعتها كي تدهش المرآة
ولهى بأقنعتها
كي ينصرف وجهها إلى مسيرة انتحار.

***

لا تريدهم أبطالاً
تريدهم رجالاً كي تربح.

***

أنهكها البحث عن الشعراء
اكتـفت بهم قصائد في ثنايا الكتب.

***

تكتب لئلا تراق عبثاً
تكتب لتعثر على أسباب.

***

هي من كائنات الليل
أما هو فمن أهل النهار
دورة اللاحق الهارب الهارب اللاحق.

***

كان يمكن ان تحبّهم لو لم يتحققوا.

***

تفتّت خوفها وراءها كالحصى
وتحرّك به وجه البحيرة.

***

خفرُها الذي يهرب في غيمة بيضاء
كلما أسرها احمرارها في أخضر الصمت.

***

تختار الحبّ
كي تموت أقلّ حين تموت.

***

تنام كي لا تتذكّر الضوء.

***

تنام
كي يبحر رأسها في مياه الهواجس.

***

كلما خرج قمرها من العرين
أطلق أسودها
الليلُ، إذاً،
كي ترسل شياطينها وتحصي فرائسها.

***

لا تنقص
ظلالها تنمّيها
تهرق نفسها
لا تضنّ.

***

بين الطفولة والألم
بين الرقاد والذكرى
تبعثر ذاكرتها
كي تكون جديرةً بالنسيان.

***

تكتم
كي تلتئم على حروف نفسها
تكتم كي لا تصدّقها الكلمات.

***

تنحني لتلامس ظلّها
لتتذكر أنها على قيد الوهم.

***

هو يد الخريف على العالم
هي كفضيحة تتلألأ تحت ثوب خفيف.

***

إمرأة هائلة في رجل قليل
امرأة هائلة ويتسّع.



Joumana Haddad ( جمانة حداد ) (Beirut, Líbano, 1970). Periodista, poeta y traductora.

Dolores García Giménez

Soliloquio de Penélope

Quédate, Ulises, sé un cerdo.
Si regresas, romperás
una historia que tejí
con mis silencios.

La mujer que ahora soy,
cobarde y ojerosa,
ha aprendido a navegar
en solitario.

Si regresas, después de librarte
de todo probándolo todo,
te espera un destino más que infame.
Ahora… ya no eres Nadie.


Dolores García Giménez (Lérida, Cataluña, España). Poeta.

George Bacovia

George Bacovia
Plumb

Dormeau adânc sicriele de plumb,
Şi flori de plumb şi funerar vestmânt-
Stam singur în cavou... şi era vânt...
Şi scârţâiau coroanele de plumb.

Dormea întors amorul meu de plumb
Pe flori de plumb, şi-am început să-l strig-
Stam singur lîngă mort... şi era frig...
Şi-i atârnau aripele de plumb.



George Bacovia (Bacău, Rumanía, 1881  – Bucarest, 1957). Poeta. Premio de poesía de la Sociedad de Escritores de Rumanía (1925). Premio Nacional de Poesía (1934).

Rafael de Cózar

Rafael de Cózar
Insomnio

Por esperar mi sueño desespero
padeciendo la larga madrugada,
con la luz del farol en la fachada
y el corazón herido en el alero.
Ya no espero esta noche que la nada
se reencuentre de nuevo con su dueño.
Si la vida, como dicen, es sueño,
tengo entonces perdida otra jornada.
En mi agenda me apunto las heridas
de las noches que llevo y que me quedan
aguardando las sombras del demonio.
Ya sabes que es inútil que lo pidas
pues los sueños que sueñas que te esperan
son los sueños de amor: este es tu insomnio.


Rafael de Cózar (Tetuán, Marruecos, 1951 - Sevilla, España, 2014). Docente, poeta, narrador y Poeta, pintor.

Xi Chuan ( 西川 )

Xi Chuan ( 西川 )大雪十四行

人性收起它眩目的光芒
只有雪在城市的四周格外明亮
此刻使你免受风寒的城市
当已被吞没于雪野的空旷

沉默的雪,严禁你说出
这城市的名称和历史
它全部的秘密被你收藏心中
它全部的秘密将自行消亡

而你以沉默回应沉默——
在城市的四周,风摇曳着
松林上空的星斗:那永恒的火

从雪到火,其间多么黑暗!
飞行于黑暗的灵魂千万
悄悄返折大雪的家园

Xi Chuan ( 西川 ), nacido Liu Jun (Xuzhou, Jiangsu, China, 1963), Poeta, ensayista y traductor.

Conrad Aiken

Conrad Aiken
 Chance Meetings

In the mazes of loitering people, the watchful and furtive,
The shadows of tree-trunks and shadows of leaves,
In the drowse of the sunlight, among the low voices,
I suddenly face you,
 
Your dark eyes return for a space from her who is with you,
They shine into mine with a sunlit desire,
They say an 'I love you, what star do you live on?'
They smile and then darken,
 
And silent, I answer 'You too--I have known you,--I love you!--'
And the shadows of tree-trunks and shadows of leaves
Interlace with low voices and footsteps and sunlight
To divide us forever.


Conrad Potter Aiken (Savannah, Georgia, EEUU, 1889 - 1973). Narrador y poeta.

Israel Bar Kohav (ישראל בר כוכב )

Israel Bar Kohav (ישראל בר כוכב )כְּהוּנָה / ישראל בר-כוכב

חֲמֵש עֶשְרֵה שָנִים כִּהַנְתִּי כְּיֶלֶד וְהֻדַּחְתִּי,
בַּמַּלְכוּת הַהיא, הָאָרֶץ עָמְדָה עַל כָּנָהּ
עֵצִים זָרְחוּ בַּגֶּשֶם,
עַכְשָיו, יָבַש מַטֶּה הַשָּקֵד, דַּג הַלֶּחֶם הִשְחִים,
אֹהֶל הַשָּמַיִם קָרַס עַל הַר לִוְיָתָן, אַהֲבָה
שֶעָמְדָה עַל קְצֵה לְשוֹנִי, דָּבְקָה לְחִכִּי.


Israel Bar Kohav (ישראל בר כוכב ) (Givatayim, Tel Aviv, Israel, 1950). Psicólogo, docente y poeta.

Silvia Rodríguez Ares

Silvia Rodríguez Ares
Hija

La sostuve
en la palma
de mi mano.
La nutrí.
Bebió la piel
y el aire.
Le di mis ojos
para que hoy me muestre
todo aquello
que me falta.


Silvia Rodríguez Ares (Mar del Plata, Buenos Aires, Argentina, 1972). Docente y poeta.

Pádraig Pearse ( Patrick Pearse )

Pádraig Pearse
Mise Éire

Mise Éire:
Sine mé ná an Chailleach Bhéarra.

Mór mo ghlóir:
Mé a rug Cú Chulainn cróga.

Mór mo náir:
Mo chlann féin a dhíol a máthair.

Mór mo phian:
Bithnaimhde de mo shíorchiapadh.

Mór mo bhrón:
D’eag an dream inar chuíreas dochas.

Mise Éire:
Uaigní mé ná an Chailleach Bhéarra.


Patrick Henry Pearse o Pádraig Pearse (Dublín, Irlanda, 1879 - 1916). Profesor. poeta y activista político.

Erik Spinoy

Erik SpinoyEen wolf

Een wolf
is als een huis
waarin twee gaten gapen:

een gat
waar nooit een voordeur zat

de holte
van het keldergat.

Door lege ramen kruipt
klimop en wingerd binnen
en neemt kamers in bezit.

In kelders huist
het ongewervelde
en draait en draait
zijn blinde cirkelgang.


Erik Spinoy (Aalst, Bélgica, 1960). Docente, poeta y ensayista.

Paolo Ruffilli

Paolo Ruffilli
Da nessuna parte

Quante volte
sono partito
appena giorno o
nel cuore della notte
e, molte, controvoglia
nel dispetto finito
con la testa
sulla soglia del ritorno.
Se si potessero sommare
una all'altra
tutte le rotte
e aggiungere le mete
foglia su foglia
quale catena lunga
di deriva,
che mostruoso disegno
della distanza
si comporrerebbe nel totale
sulle carte...
sarebbe la riprova
di una condanna
senza mai riposo,
si vedrebbe
che non si avanza
di una spanna,
che più si va
e meno si trova,
che non si arriva
da nessuna parte.


Paolo Ruffilli (Rieti, Italia, 1949). Poeta y editor. Entre sus galardones:American Poetry Prize (1987), Premio Montale (1990), Prix Européen (2001)

José Agustín Goytisolo

José Agustín GoytisoloPalabras para Julia

Tú no puedes volver atrás
porque la vida ya te empuja
como un aullido interminable.

Hija mía, es mejor vivir
con la alegría de los hombres,
que llorar ante el muro ciego.

Te sentirás acorralada,
te sentirás perdida o sola,
tal vez querrás no haber nacido.

Yo sé muy bien que te dirán
que la vida no tiene objeto,
que es un asunto desgraciado.

Entonces siempre acuérdate
de lo que un día yo escribí
pensando en ti como ahora pienso.

Un hombre sólo, una mujer
así, tomados de uno en uno,
son como polvo, no son nada.

Pero yo cuando te hablo a ti,
cuando te escribo estas palabras,
pienso también en otros hombres.

Tu destino está en los demás,
tu futuro es tu propia vida,
tu dignidad es la de todos.

Otros esperan que resistas,
que les ayude tu alegría,
tu canción entre sus canciones.

Entonces siempre acuérdate
de lo que un día yo escribí
pensando en ti como ahora pienso.

Nunca te entregues ni te apartes
junto al camino, nunca digas
no puedo más y aquí me quedo.

La vida es bella, tú verás
como a pesar de los pesares,
tendrás amor, tendrás amigos.

Por lo demás no hay elección
y este mundo tal como es
será todo tu patrimonio.

Perdóname, no sé decirte
nada más, pero tú comprende
que yo aún estoy en el camino.

Y siempre, siempre, acuérdate
de lo que un día yo escribí
pensando en ti como ahora pienso.


José Agustín Goytisolo Gay (Barcelona, España, 1928 -  1999). Poeta. Entre sus galardones: Premio Adonais (1954), Premio Boscán (1956), Premio Ausias March (1959), Premio de la Crítica (1992).

Begoña Abad

Begoña AbadLa medida de mi madre

 No sé si te lo he dicho:
mi madre es pequeña
y tiene que ponerse de puntillas
para besarme.
Hace años yo me empinaba,
supongo, para robarle un beso.
Nos hemos pasado la vida
estirándonos y agachándonos
para buscar la medida exacta
donde poder querernos.


Begoña Abad (Burgos, España, 1952). Poeta.

David Ignatow

David Ignatow
The Bagel

I stopped to pick up the bagel
rolling away in the wind,
annoyed with myself
for having dropped it
as if it were a portent.
Faster and faster is rolled,
with me running after it
bent low, gritting my teeth,
and I found myself doubled over
and rolling down the street
head over heels, one complete somersault
after another like a bagel
and strangely happy with myself.


David Ignatow (Brooklyn, Nueva York, EE UU, 1914 - East Hampton, Nueva York, 1997). Poeta y editor. Presidente de la Poetry Society of America desde 1980 a 1984.

Teemu Manninen

Teemu Manninen
Der Wanderer

Unter kahlen Fichten Wanderer
ausgesetzt am spärlichen Ufer.
Ortsverloren peitscht ein Enterich
flügellahm den grünen Teich.

Morgenrot beschleicht die Parkeinöde.
Im Wäldchen jätet schnöde
ein Rehkadaver ratloses Schweigen.
Alles Menschentreiben ist Feindseligkeit.

Überm Feuerschein Kaffee verkocht.
Darüber kostbarster Zwirn asttrocknet.
Nachts funkeln die Würstchenpellen
verkohlt mit senfgelben Stellen.


Teemu Manninen (Espoo, Finlandia, 1977). Poeta, crítico literario y traductor.