Poetical Quill Souls

Poetical Quill Souls

This blog contains a collection of renowned and young authors from around the world poems in the languages in which they were originally written. Each file includes author’s photo or portrait and brief biography. We offer news and announcements of interest to professional and amateur writers (writing competitions, poetry press, etc) too.

Este blog recoge una selección de poemas de reputados autores y jóvenes promesas de todo el mundo en las lenguas en las que fueron escritos originalmente. Se incluye en cada ficha una breve reseña biográfica del autor y fotos o cuadros de éste. Se complementa el grueso del material con datos de interés para escritores profesionales o aficionados a la literatura (como información sobre certámenes literarios, editoriales dedicadas a la poesía, etc).

David Avidan ( דוד אבידן )

David Avidan
הכתם נשאר על הקיר

מישהו ניסה לגרד את הכתם מעל הקיר.
אבל הכתם היה כהה מדי (או להיפך – בהיר מדי),
אם כך ואם כך – הכתם נשאר על הקיר.

אז שלחתי את הצבע שימשח את הקיר בירוק.
אבל הכתם היה בהיר מדי.
ושכרתי את הסייד שיסייד את הקיר למשעי.
אבל הכתם היה כהה מדי.
אם כך ואם כך – הכתם נשאר על הקיר.

אז לקחתי סכין-מטבח וניסיתי לקרצף את הכתם מעל הקיר.
והסכין היתה חדה עד-כאב.
רק אתמול השחיזו אותה.
ובכל זאת.
ואיגרפתי גרזן והלמתי בקיר. אך הפסקתי בעוד מועד.
אינני יודע מדוע עלה לפתע על דעתי
שהקיר עלול ליפול אבל הכתם בכל-זאת יישאר.
אם כך ואם כך – הכתם נשאר על הקיר.

וכשהעמידו אותי אל הקיר ביקשתי לעמוד בסמוך לו.
וחיפיתי עליו בחזה רחב (מי יודע: אולי).
וכשהתיזו את גבי ניגר דם רב. אבל רק מצד הגב.
יורים.
ואני כל-כך האמנתי שהדם יכסה על הכתם.
מטח-יריות שני.
ואני כל-כך האמנתי שהדם יכסה על הכתם.

אם כך ואם כך – הכתם נשאר על הקיר.


David Avidan ( דוד אבידן ) (Tel Aviv, Israel, 1934 - 1995). Poeta, traductor, pintor y director.

Philip Levine

Philip LevineA Sleepless Night

April, and the last of the plum blossoms
scatters on the black grass
before dawn. The sycamore, the lime,
the struck pine inhale
the first pale hints of sky.
An iron day,
I think, yet it will come
dazzling, the light
rise from the belly of leaves and pour
burning from the cups
of poppies.
The mockingbird squawks
from his perch, fidgets,
and settles back. The snail, awake
for good, trembles from his shell
and sets sail for China. My hand dances
in the memory of a million vanished stars.
A man has every place to lay his head.


Philip Levine (Detroit, EEUU, 1928). Poeta y docente de escritura creativa de la Universidad de Nueva York. Premio Pulitzer de Poesía (1995) y Poeta Laureado de los Estados Unidos (2011).

Félix Grande

Mientras desciende el sol

Mientras desciende el sol, lento como la muerte,
observas a menudo esa calle donde está la escalera
que conduce a la puerta de tu guarida. Dentro
se encuentra un hombre pálido, cumplida ya, remota
la mitad de su edad; fuma y se asoma
hacia la calle desviada; soríe solitario
a este lado de la ventana, la famosa frontera.

Tú eres ese hombre; una hora larga llevas
viendo tus propios movimientos
pensando desde fuera, con piedad,
las ideas que en el papel pacientemente depositas;
escribiendo, como fin de una estrofa,
que es muy penoso ser, así, dos veces,
el pensarse pensando,
la vorágine sinuosa de mirar la mirada,
como un juego de niños que tortura, paraliza, envejece.

La tarde, casi enferma de tan lejana,
se sumerge en la noche
como un cuerpo harto ya de fatiga, en el mar, dulcemente.
Cruzan aves aisladas el espacio de color indeciso
y, allá al final, algunos caminantes pausados
se dejan agostar por la distancia; entonces
el paisaje parece un tapiz misterioso y sombrío.

Y comprendes, despacio, sin angustia,
que esta tarde no tienes realidad, pues a veces
la vida se coagula y se interrumpe, y nada entonces
puedes hacer contra ello, más que sufrir un sufrimiento,
desorientado y perezoso, una manera de dolor marchito,
y recordar, prolijamente,
algunos muertos que fueron desdichados.


Félix Grande Lara (Mérida, España, 1937 - Madrid, 2014). Poeta, flamencólogo y crítico. Miembro correspondiente de la Real Academia Hispano Americana (Cádiz, 2005). Miembro de número de la Real Academia de Extremadura de las Artes y las Letras (2009). Entre sus numerosos galardones, el Premio Adonáis de Poesía (1963), el Premio Gabriel Miró (1966), el Premio Casa de las Américas (1967), el Premio Nacional de Poesía (1978) y el Premio Nacional de las Letras Españolas (2004).

Mirco Giuseppe Camia

La conta

E allora urlarono
Buie urla
da bocche bavose
e il muto gregge
si pressò
quasi accumulato
dal latrare
dei cani rabbiosi
Mancava una pecora
ed i cani prima affannosi
nella ricerca
raziocinarono i mezzi
per far tornare i conti
Il gregge brancolante
districò il suo groviglio
Dal cumulo uscirono
allineandosi i capi
osservando distanze e criteri
imposti dal ringhio
del cane più grosso
E allora urlarono
Ancora
E si avventarono
ciechi
folli
rabbiosi
Non tornavano i conti
Poi
lontano
su un filo spinato
lampeggiarono scocchi fumosi
La carne bruciata
calmò il latrare
Il gregge
rientrò nell’ovile
Una pecora in meno


Mirco Giuseppe Camia (Italia, 1925-1997). Prisionero deportado a Dachau.

Juan Gelman

Juan Gelman
Oración de un desocupado

Padre,
desde los cielos bájate, he olvidado
las oraciones que me enseñó la abuela,
pobrecita, ella reposa ahora,
no tiene que lavar, limpiar, no tiene
que preocuparse andando el día por la ropa,
no tiene que velar la noche, pena y pena,
rezar, pedirte cosas, rezongarte dulcemente.

Desde los cielos bájate, si estás, bájate entonces,
que me muero de hambre en esta esquina,
que no sé de qué sirve haber nacido,
que me miro las manos rechazadas,
que no hay trabajo, no hay,
bájate un poco, contempla
esto que soy, este zapato roto,
esta angustia, este estómago vacío,
esta ciudad sin pan para mis dientes, la fiebre
cavándome la carne,
este dormir así,
bajo la lluvia, castigado por el frío, perseguido
te digo que no entiendo, Padre, bájate,
tócame el alma, mírame
el corazón,!
yo no robé, no asesiné, fui niño
y en cambio me golpean y golpean,
te digo que no entiendo, Padre, bájate,
si estás, que busco
resignación en mí y no tengo y voy
a agarrarme la rabia y a afilarla
para pegar y voy
a gritar a sangre en cuello.


Juan Gelman (Buenos Aires, Argentina, 1930 - México, D. F., 2014).  Poeta, escritor, periodista y traductor. Entre sus numeroso galardones, el Reina Sofía de Poesía Iberoamericana (2005) y el Premio Cervantes (2007).

Uberto Stabile Rodríguez-Vergés

Uberto Stabile Rodríguez-VergésDice Gillespie

Dice Gillespie que la muerte no es lo peor
que no es el dolor la mejor escuela
ni el hambre nos convierte en héroes.
Dice Gillespie
que nos son más fuertes quienes más pueden
que lo son quienes más resisten
quienes de la derrota levantan victorias.
Dice Gillespie
que lo más peligroso no es el peligro
que lo más peligroso es la seguridad
con la que eludimos diariamente el peligro.
Dice Gillespie
que no es un hombre acabado
que es un hombre que está acabando
que nunca el final sustituye al fin,
porque en realidad,
dice Gillespie
que le dijo Parker
que le contó Cortazar
que en lugar de hacer el amor
ya va siendo hora
de que el amor nos haga.


Uberto Stabile Rodríguez-Vergés (Valencia, España, 1959). Poeta, traductor, ensayista, editor y músico.

Bob Holman

Bob Holman
The tent hath grown 

Oh Lordy, I’m so full of stories, you
Just try and shut me up in this tent.
Why, when I first climbed up these Rocky
peaks, some eight years or so ago, & set
My beer bottle down & let the wind blow
Across, resonating a lullabye, we had a
Smallish tent, barely room for my wife-
To-be, & me, & our chaperone. Now I sit
Alone, keeping an eye on el tento grande,
Big enough for her & me & the two who’ve
come along & matured so delicately in
The interim, little wildflowers, sown here
On the scorched ground looking for life,
& I, as the ancient farmer driving the pick-
Up replied to his wife’s query concerning
The growing distance between them (“We used
to sit so close together”), “I ain’t moved.”

These mountains still stun, mocking the poem.
In USA Today, weather passes for news, but I
Still can’t keep up with it.

                                      The clouds progress
Over the Tetons, elders at their grandchildren’s
Graduation. I read with fascination about Detroit
City’s new poetry. Is there anything else? It’s
Windy, I’m concerned that the tent stay put or blow
Off with me in it. Tomorrow it’s Montana. Whoopi-ti.
A morsel for some grizzly. A landing base for a fly.


Bob Holman (Harlan, Kentucky, EE UU, 1948). Docente de la Universidad de Nueva York. Poeta, editor, director teatral, productor de cine y televisión.

Svetlana Cârstean

Svetlana CârsteanA new girl in town (I)

Cîţi ani ai?
Dacă asta m-ai întreba ce-aş răspunde?
O zi?
Visul m-a aruncat afară cu putere, cu ură.
Sînt un copil de o zi,
frămîntîndu-se neliniştit în coşul lui de răchită
sau mai degrabă în acvariul lui din salonul de prematuri.
O fetiţă nouă a sosit în oraş,
dar oare de fetiţe avem nevoie sau de băieţei,
dar oare în ochii ei care încă nu văd te poţi uita şi îi poţi spune "vino",
oare braţele tale o pot primi o dată pentru totdeauna?
Oare braţele tale sînt prea subţiri,
de aceea nu îndrăzneşti?
Corpul ei e nefiresc de uşor,
ar trebui să cîntărească mai mult pentru ca frica ta să cîntărească mai puţin.
Corpul ei e nefiresc de uşor,
iar ţipetele ei atît de puternice,
cad greu în urechile tale pînă noaptea tîrziu.
O vom boteza în curînd:
va primi un nume greu şi uşor totodată.


Svetlana Cârstean (Botoșani, Rumanía, 1969). Poeta y periodista. Premio Nacional Mihai Eminescu de Poesía Opera Prima (2008).

Antonio Martínez Sarrión

El cine de los sábados

El cine de los sábados
maravillas del cine galerías
de luz parpadeante entre silbidos
niños con su mamá que iban abajo
entre panteras un indio se esfuerza
por alcanzar los frutos más dorados
ivonne de carlo baila en scherezade
no sé si danza musulmana o tango
amor de mis quince años marilyn
ríos de la memoria tan margos
luego la cena desabrida y fría
y los ojos ardiendo como faros

Antonio Martínez Sarrión (Albacete, España, 1939). Licenciado en Derecho. Poeta y traductor. 

Giovanni Melodia

Giovanni MelodiaNessuno spalerà la neve

Nessuno spalerà la neve oltre il recinto,
nessuno la torrà dai nostri crani nudi,
 nessuno griderà “Libertà”,
ma parole in una lingua ignota,
abbaiare rabbioso di cani,
vento dall’Alpe di Baviera.
E la neve tornerà  su di noi,
la fame ci scaverà le viscere,
il gelo ci piegherà le ginocchia,
Non più grida a Colui che non ascolta,
né l’attesa della Primavera.
Chi preparerà per noi una fossa,
chi poserà una pietra e una data
se non siamo che un poco di fumo
e un pugno di cenere?
Centotrentottomila i morti di Dachau:
pochi perché il cielo ne abbui,
troppi per la memoria degli uomini.


Giovanni Melodia (Italia, 1915-2003). Prisionero deportado a Dachau. Ensayista.