Poetical Quill Souls

Poetical Quill Souls

This blog contains a collection of renowned and young authors from around the world poems in the languages in which they were originally written. Each file includes author’s photo or portrait and brief biography. We offer news and announcements of interest to professional and amateur writers (writing competitions, poetry press, etc) too.

Este blog recoge una selección de poemas de reputados autores y jóvenes promesas de todo el mundo en las lenguas en las que fueron escritos originalmente. Se incluye en cada ficha una breve reseña biográfica del autor y fotos o cuadros de éste. Se complementa el grueso del material con datos de interés para escritores profesionales o aficionados a la literatura (como información sobre certámenes literarios, editoriales dedicadas a la poesía, etc).

Walt Disney

Walt Disney
A magic kingdom

I don't know if you'll believe
I met a Princess today
And was greeted in her castle
In a most royal way

Yes I met a real Princess
Who stooped to welcome me
And inside her royal castle
I met another three

There were towers that had banners
Stained glass windows in the wall
And the sparkling lights of magic
In the royal banquet hall

A fairy flew from somewhere
And she waved her magic wand
Then she blessed me with a smile
That became our special bond

My greatest wish was granted
And a star thats only mine
In that land of deep enchantment
Where the brightest wonders shine

I became a royal princess
At that magic coronation
And was gifted with enchantment
In a regal celebration

For a princess is a princess
When she is one in her heart
When becoming a true princess
Inner beauty's where you start

I can take you to my castle
In a land of mystery
If you have the childlike virtue
Of believing what you see

If you know that there is wonder
And perceive the majesty
Of a child's imagination
It will set your spirit free

Whisk away then to that place
Where, as a child, I flew
There all your dreams are living
And wishes all come true


Walter Elias Disney, conocido como Walt Disney (Chicago, Illinois, EE UU, 1901 - Burbank, California, 1966). Productor, director, guionista y animador.

Alfredo Giuliani

Alfredo Giuliani Grige radure s'accendono

Una banda di ragazzi. preda le cavallette
nei terreni da vendere e pianta fazzoletti
in cima a pertiche, tra i cardi.
Il lavoro è già dietro lo steccato, avanza
col tonfo delle betoniere, cola con gli asfalti,
spela il cielo con la sega elettrica;
al suolo è rasa la muta torre.

Dal mio guscio di rovine saltano note di colomba.

Lascia un sentore felice la banda in fuga.
Laggiù sulle ville tramonta e grigie radure
s'accendono, il fiume rabbuia, soffia
un vento che non devasta né punge.
I lumi rossi vegliano ai cantoni del castello.


Alfredo Giuliani (Mombaroccio, Italia, 1924 – Roma, 2007). Licenciado en Filosofía, Docente de Literatura Italiana en la Università di Chieti. Poeta, dramaturgo, novelista y crítico.

Peter Gizzi


Chateau If

         If love if then if now if the flowers of if the conditional
if of arrows the condition of if
         if to say light to inhabit light if to speak if to live, so
         if to say it is you if love is if your form is if your waist that
pictures the fluted stem if lavender
         if in this field
         if I were to say hummingbird it might behave as an
adjective here
         if not if the heart’s a flutter if nerves map a city if a city
on fire
         if I say myself am I saying myself (if in this instant) as if
the object of your gaze if in a sentence about love you might
write if one day if you would, so
         if to say myself if in this instance if to speak as
another—
         if only to render if in time and accept if to live now as if
disembodied from the actual handwritten letters m-y-s-e-l-f
         if a creature if what you say if only to embroider—a
city that overtakes the city I write.


Peter Gizzi (Pittsfield, Massachusetts, EE UU, 1959). Poeta y editor.

Ana Pérez Cañamares

Ana Pérez Cañamares
En esta ciudad de líneas rotas

En esta ciudad de líneas rotas
de casas ocupadas por el polvo
de caretas de asesinos
de ilustres ladrones
no sé qué hacer con el tiempo
que se vuelve cáscara
que se vuelve contenedor de papeles reciclados

el mundo me da miedo
y a veces no distingo amigos de enemigos
y me encierro en mi casa
levanto un muro de libros y cuerpos
de incienso y lejías
miro la calle y me amenazan las sirenas
aunque sé que solo soy culpable
de pensamiento y palabra


Ana Pérez Cañamares (Santa Cruz de Tenerife, España, 1968). Licenciada en Filología. Poeta y autora de relatos.

Sainkho Namtchyla ( Саин-Хоо Намчылак )

Sainkho Namtchyla ( Саин-Хоо Намчылак )
 Ты есмь

На солёных ладонях боль от мозолей,
прошедшие годы– капли пота на лбу.
Трудно поверить, что всё позади,
что в глубь веков уходят памятью годы,
сложивши жизнь со сроком в век.
Столетие дано, чтоб понять,
что с жизнью дух не завершается.
Ты естмь– сознанием верить
и не зря рождён быть Человеком.
Пройти искушения и не оглянуться,
но вспомнить на миг- Ты Чело– Век,
а значит однажды уйдёшь,
чтоб проверить тоннели сознания,
глубину мирозданий светом озарив.


Sainkho Namtchyla ( Саин-Хоо Намчылак ), nacida Lyudmila Okan-oolovna Namtchylak (Pestunovka, actual Beldir-Kezhii, distrito Ulug-Khem, Tuva, Federación Rusa, 1957). Poeta y cantante.

Jussara Salazar

Insônia

a boca escancarada da noite
os urros do silêncio
as teclas mudas

não tilintam os cristais
não estilhaçam a vidraça
amantes não sussurram
não há sinos de igreja
o mundo acabou
o relógio dorme
o tempo não passa

onde estão os latidos
os galos os gritos
os olhos do sol?

na cama imensa
o corpo exausto
o vazio da tua ausência
e os mil anos desta noite
que nos engole
que nos vomita


Jussara Salazar (Pernambuco, Brasil, 1959). Poeta y artista gráfica.

Matthew Rohrer

Greater forces

I have come
to your city
to lie in the grass
and watch the clouds
bounce uselessly off
the snow covered mountains.
Your city softly beneath
cherry blossoms.
Homeless punks along
the avenue who never
cease. They are deported
from Canada. Their faces
move between the tourists
set hard and falling-in
looking for the other world.
I fall asleep until
the shadows tuck themselves
around me. I must to certain
greater forces present myself
at the end of the day.


Matthew Rohrer (Ann Arbor, Michigan, EE UU, 1970). Poeta.

Federico Gallego Ripoll

Federico Gallego Ripoll
Son los pájaros quienes alzan...

Son los pájaros quienes alzan el día para el ciego.
Se oye la luz colgada de los árboles
y un trasiego de sangre acelerada que acumula en los tímpanos
los latidos hurtados a la noche.

Amanece.

Tibias gotas de azul salpican de mañana
el parabrisas de los coches.
Alguien, equivocado,
ha abierto su paraguas creyéndose que llueve.


Federico Gallego Ripoll (Manzanares, Ciudad Real, España, 1953). Poeta y dibujante.

Aonghas MacNeacail

A chraobh

eadar nan craobh
chithear a’ chraobh
a thagh grian fhann
mar lòchran

eadar dubhar caol àrd
agus dubhar caol àrd
’n a sònrachd fhéin
a’ deàrrsadh

a guirme geal
a togail brìgh
na gréine mar
gur sgàthan i


Aonghas MacNeacail (Skye, Reino Unido, 1942). Poeta y periodista.

Ike Mboneni Muila

Ike Mboneni Muila
Inside of me

inside of me joe
the language stream
all assorted jolly eat and be merry
moonlight stars milkshake
bazabaza witness above
inside of me
there is no room for cappucino
home made brew and beers collide
causing me to vomit
inside of me joe
baekesa malana le mohodo
madomholo le magwinya
oesophagus colour bar print slow down jalos langs aan
inside of me joe
sponylungs chicken bean bones
flat tubes archer ginger cake spinza oven grey
time tick tock ticks drum turn
fantastic ornage heart beat yo yo flex
inside of me
some one is knocking passionately
to no avail
sour kidney structure four five draw
six nine appeal get mchovana
rovers ref hum eh…
huks vrystaat


Ike Mboneni Muila (Soweto, Sudáfrica, 1957). Poeta y traductor.

Andreas Embirikos ( Ανδρέας Εμπειρίκος )

Andreas Embirikos
Ως έργον ατελεύτητο

Η μέθη των κυμάτων είναι μήνυμα
Που πάει ο ποντοπόρος στην καλή του
Γαλήνια νύχτα το βελούδο της σιγής
Μέσα στ’ αστέρια που κυλούν στην πρύμη
Για το ταξείδι των ιστών για το ταξείδι των αρμάτων
Αρματωσιάς μιας σκούνας ηνιόχου
Τεθρίππου βαίνοντος προς την χαρά
Καταυλισμών ατσίγγανων με κοριτσάκια
Πιο θελκτικά κι’ από τα μάτια τους
Όταν σκιρτούν στην πάχνη της πρωίας.


Andreas Embirikos ( Ανδρέας Εμπειρίκος ) (Brăila, Rumanía, 1901 – Atenas, Grecia, 1975). Psicoanalista. Poeta.

Luis Alberto Ambroggio

Este silencio

Este silencio
no es mi silencio ni tu silencio
ni el silencio con que nos sabíamos tocar.
Este silencio alienta un hueco infinito,
el silencio que no les perdono a los muertos,
ese frío sin regreso, impenetrable,
ese vacío que ya por igual nos llena.


Luis Alberto Ambroggio (Río Tercero, Córdoba, Argentina, 1945). Presidente de la Delegación de Washington de la Academia Norteamericana de la Lengua Española. Poeta, crítico y ensayista.

David Lehman

A Quick One Before I Go

There comes a time in every man's life
when he thinks: I have never had a single
original thought in my life
including this one & therefore I shall
eliminate all ideas from my poems
which shall consist of cats, rice, rain
baseball cards, fire escapes, hanging plants
red brick houses where I shall give up booze
and organized religion even if it means
despair is a logical possibility that can't
be disproved I shall concentrate on the five
senses and what they half perceive and half
create, the green street signs with white
letters on them the body next to mine
asleep while I think these thoughts
that I want to eliminate like nostalgia
0 was there ever a man who felt as I do
like a pronoun out of step with all the other
floating signifiers no things but in words
an orange T-shirt a lime green awning


David Lehman (Nueva York, EE UU, 1948). Poeta y editor.

Margherita Guidacci

Atlante

Davanti a te la mia anima è aperta
come un atlante: puoi seguire con un dito
dal monte al mare azzurre vene di fiumi,
numerare città,
traversare deserti.

Ma dai miei fiumi nessuna piena ti minaccia,
le mie città non ti assordano con il loro clamore,
il mio deserto non è la tua solitudine.
E dunque cosa conosci?

Se prendi la penna, puoi chiudere in un cerchio esattissimo
un piccolo luogo montano, dire: “Qui fu la battaglia,
queste sono le sue silenziose Termopili”.
Ma tu non sentisti la morte distruggere la mia parte regale,
né salisti furtivo
col mio intimo Efialte per un tortuoso sentiero.
E dunque cosa conosci?


Margherita Guidacci (Florencia, Italia, 1921 - Roma, 1992). Poeta, ensayista y traductora.

Sjón

Sjón
finnagaldur

spilverk
af holdi og blóði
spiladósir
úr beinum og brjóski

og fara skref fyrir skref og
skref fyrir skref
og fara skref fyrir skref og
skref fyrir skref

gegnum þrívíðan keðjusönginn

meðan iðrin á inntali
sneiða hjá ytra eyranu

hinn innri maður
hlustar á sjálfan sig
heyrir eyru sín hlusta

á nið brisins
á grát miltans
á þyt lungnanna
á söng nýrnanna
á slátt háræðanna
á hvísl lifrarinnar
á brak tauganetsins
á muldur smágirnisins

og svo framvegis
svo framvegis
framvegis

*

að maður tali ekki um blöðrupúkann
sem blæs upp hvert líffærið af öðru
og sleppir svo yfir torgið með frussi


Sjón, nacido Sigurjón Birgir Sigurðsson (Reikiavik, Islandia, 1962). Poeta, novelista y letrista.

Rafael Montesinos

Rafael Montesinos
El rito y la regla
Para Antonio Burgos

En el patio, mi padre, con su túnica
negra, en la madrugada más profunda
de la clarísima ciudad, se ha puesto
solemnemente el negro capirote.

Silencioso es el rito, no aprendido,
sino heredado, yéndole en la sangre,
pues los siglos se ven hasta en la forma
de sujetarse el antifaz al rostro.

(Y silencioso y sin hablar con nadie,
el nazareno escogerá el camino
más corto...)

Oh padre mío,
cuánto silencio hay en este Viernes
tan lejos de mi vida,
cerrada para siempre la cancela
que a nadie espera ya.

Hoy la memoria escoge
el camino más corto para herirme.


Rafael Montesinos Martínez (Sevilla, España, 1920 - Madrid, 2005). Poeta y ensayista. Director de la Tertulia Literaria Hispanoamericana. Premio Ateneo de Madrid (1943), Premio Ciudad de Sevilla (1957) y Premio Nacional de Ensayo (1977).

Andrew Marvell

Andrew Marvell by Bartholomeus van der Helst The Definition of Love  

My Love is of a birth as rare
As 'tis for object strange and high:
It was begotten by Despair
Upon Impossibility.

Magnanimous Despair alone
Could show me so divine a thing,
Where feeble Hope could ne'er have flown
But vainly flapped its Tinsel wing.

And yet I quickly might arrive
Where my extended soul is fixt,
But Fate does iron wedges drive,
And always crowds itself betwixt.

For Fate with jealous eye does see
Two perfect Loves; nor lets them close:
Their union would her ruin be,
And her tyrannic power depose.

And therefore her decrees of steel
Us as the distant Poles have placed,
(Though Love's whole World on us doth wheel)
Not by themselves to be embraced.

Unless the giddy Heaven fall,
And Earth some new convulsion tear;
And, us to join, the World should all
Be cramped into a planisphere.

As lines so Loves oblique may well
Themselves in every angle greet:
But ours so truly parallel,
Though infinite can never meet.
                                                  
Therefore the Love which us doth bind,
But Fate so enviously debars,
Is the conjunction of the Mind,
And opposition of the Stars.


Andrew Marvell (Winestead-in-Holderness, Yorkshire, Inglaterra 1621 - Great Russell Street, Bloomsbury, 1678). Parlamentario. Poeta y escritor satírico.