Poetical Quill Souls

Poetical Quill Souls

This blog contains a collection of renowned and young authors from around the world poems in the languages in which they were originally written. Each file includes author’s photo or portrait and brief biography. We offer news and announcements of interest to professional and amateur writers (writing competitions, poetry press, etc) too.

Este blog recoge una selección de poemas de reputados autores y jóvenes promesas de todo el mundo en las lenguas en las que fueron escritos originalmente. Se incluye en cada ficha una breve reseña biográfica del autor y fotos o cuadros de éste. Se complementa el grueso del material con datos de interés para escritores profesionales o aficionados a la literatura (como información sobre certámenes literarios, editoriales dedicadas a la poesía, etc).

Giovanni Melodia

Giovanni MelodiaNessuno spalerà la neve

Nessuno spalerà la neve oltre il recinto,
nessuno la torrà dai nostri crani nudi,
 nessuno griderà “Libertà”,
ma parole in una lingua ignota,
abbaiare rabbioso di cani,
vento dall’Alpe di Baviera.
E la neve tornerà  su di noi,
la fame ci scaverà le viscere,
il gelo ci piegherà le ginocchia,
Non più grida a Colui che non ascolta,
né l’attesa della Primavera.
Chi preparerà per noi una fossa,
chi poserà una pietra e una data
se non siamo che un poco di fumo
e un pugno di cenere?
Centotrentottomila i morti di Dachau:
pochi perché il cielo ne abbui,
troppi per la memoria degli uomini.


Giovanni Melodia (Italia, 1915-2003). Prisionero deportado a Dachau. Ensayista.

Elke Erb



Leibhaft lesen

Diese gefügten, gefügigen, Weicheres tragenden
Knochen: lesen.

In Zeilen zerlegter und aufgelegter
Gebinde Aufsammlung ab.

Diese in Bündel gerafften Fasern: entziffern Deute,
eräugen zu eigen.

Diese zehn Zehen im Gehen und Stehen: lesen, laß, daß sie
nachher verwesen.


Elke Erb (Scherbach, Alemania, 1938). Poeta y autora de relatos. Traductora y editora. 

Julio Obeso González

Julio Obeso González
A tapar la calle que no pase nadie 

El destierro se mide con el largo de la sierpe;
sierpe es así: uno come para llenar algún hueco
en sus costillas, serpentea, ve una hoja de parra
mal dispuesta, se dispone, llega un chasquido
tremendo o Dios, Dios mismamente que llama
para el trabajo sucio a un ángel muy blanco, casi
nuclear. Uno es desarreglado, pequeño ante
la espada; ama a la mujer que lo tienta (él mismo
la tienta con dos manos a rebosar):
¡Venga, viejo! -le dice- : ¿nunca te dejas llevar?
Pero Él ya calcula otros límites con dos boas
anudadas, referencia
con divinas marcas, clava estacas, alambra y, en su
furia,
promete al uno sudor y frente, a la otra dolor y
caderas.
Luego se va saltando a la comba con ellas.


Julio Obeso González (Gijón, España, 1958). Poeta y autor de relatos.

Nevio Vitelli

La mia ombra a Dachau

Mamma, non torno,
me l’ha detto Iddio,
L’inferno,
senza sensi d’anima
l’ho visto così,
come tocco il corpo che mi duole;
né parole,
mamma, ti so dire,
perché non so ridire
il marchio del terrore.

Io penso che tu senti
Oltre il filo pungente e velenoso
Di queste baracche,
e penso che mi vedi
con la testa senza peli
e la cornice fosca
delle occhiaie nere,
insanguinato e sporco
e il cuore al tocco
d’una campana a morto.

Che cosa ho fatto, mamma?
Tu lo sai? Dimmelo
E baciami nel sonno,
appena lievemente,
che non mi venga in mente
di ricambiarti il bacio
come quando tu piangevi
di me, il ragazzaccio.
Non voglio spenti tuoi occhi,
mamma, mi capisci?

Quando la sera, il tuo nome
canto singhiozzando,
inconcludente e vano
il gioco del mio labbro
si dischiude: tu non rispondi

…E’ l’ora della sera
ed i pensieri del giorno
non tornano più
come i primi giorni d’ormeggio
a ridestarmi.
E’ l’ora della sera
ed i pensieri sono di domani.

Dachau!

Ora, soltanto ora
sento una musica che irrora
l’aria di palpiti di stelle,
ma forse no, son palpiti di cuori
e di sangue,
di sangue che guizza nelle venerdì
dei viventi
ricoprendoli di polvere di sole.


Nevio Vitelli (Italia, 1928-1946). Prisionero en Dachau.

Bruce Dawe

Bruce Dawe
When first the land was ours

When first the land was ours we thought
that things would never change
there'd always be the same green hills,
clear rivers and rich range,
and east of us the sparkling beach,
the mangroves, forests tall
in our innocence we thought
we'd always have them all...

We cleared the land and ploughed it,
and wind and flood-rains came
and stripped away the living skin
and left the bony frame.
We ring-barked, burned, and bulldozed
the trees and scrub away,
the mulga and the brigalow,
and bared the subsoil clay.

The bird-life fled, the locusts spread,
and Exodus followed soon
The land was bright beneath the night,
but dark beneath the noon...

We were so blind we thought we could
afford a meagre care
for topsoil and for timberline,
and that they'd still be there
We did not see that what we get
must spring from what we give,
that in a land we robbed of life
we could not hope to live.

For we are part of the shimmering web
that binds the vast and small,
and what is done to a single strand
has meaning to it all.
The earth was never ours, instead
we were the earth's deaf sons,
who could not hear how through our veins
the family life-blood runs...

And still the mother waits in hope,
degraded by neglect,
for us to render what we owe,
a life-time of respect.
The world's good is our own best good,
the land's health is our own
we were not meant to pasture sand
or harvest fields of stone.


Bruce Dawe (Fitzroy, Victoria, Australia, 1930). Docente. Poeta. Su contribución a las letras australianas ha sido reconocida con la Orden de Australia y con el nombramiento de emérito del Consejo de Escritores de Australia.

Ingrid Jonker

Ingrid Jonker
Die kind (wat doodgeskiet is deur soldate by Nyanga)

Die kind is nie dood nie
die kind lig sy vuiste teen sy moeder
wat Afrika skreeu skreeu die geur
van vryheid en heide
in die lokasies van die omsingelde hart

Die kind lig sy vuiste teen sy vader
in die optog van die generasies
wat Afrika skreeu skreeu die geur
van geregtigheid en bloed
in die strate van sy gewapende trots

Die kind is nie dood nie
nòg by Langa nòg by Nyanga
nòg by Orlando nòg by Sharpeville
nòg by die polisiestasie in Philippi
waar hy lê met 'n koeël deur sy kop

Die kind is die skaduwee van die soldate
op wag met gewere sarasene en knuppels
die kind is teenwoordig by alle vergaderings en wetgewings
die kind loer deur die vensters van huise en in die harte van moeders
die kind wat net wou speel in die son by Nyanga is orals
die kind wat 'n man geword het trek deur die ganse Afrika
die kind wat 'n reus geword het reis deur die hele wêreld

Sonder 'n pas


Ingrid Jonker (Douglas, Northern Cape, Sudáfrica, 1933 – Cape Town, 1965). Poeta.

Minghua Chen ( 陈铭华 )



旧雨

加州仿佛从来不下雨
我却常常在大雨中回家
生火 烫酒 写诗
想尽办法把自己拧干
但总有那么一滴留在战后
余烬里不肯干的泪


Minghua Chen ( 陈铭华 ) (China 1956). Ingeniero electrónico. Poeta.

Ilana Shmueli

Zwischen dem Jetzt und dem Jetzt

Zwischen dem Jetzt und dem Jetzt

unüberbrückbar

im Nu ists vorbei
nie wieder wie früher
nie wieder wie jetzt

der Zeiger verrückt

an die Rädchen geklammert
synchronisiert
die Schließmundschnecke

kleine Klausilie


Ilana Shmueli, nacida Liane Schindler (Czernowitz, Bukovina, 1924 - Jerusalén, Israel, 2011). Poeta. Premio Theodor-Kramer 2009.

Antoine Cassar

Antoine CassarHüzün

İstanbul'da bir güz. Tarifsiz bir hüzün:
toute épreuve n'est qu'ébauche. Schlafwandlerstadt, awash
amid the mist, ambula por la bruma, iroxx
liżar tal-fwar mal-lampa, qui nulle part n'y allume...

Blinking, beckoning, barking, basking in the dusk, strewn
with the absence of May. İpek gibi ve loş,
miroir brouillé de buée où la soif se reproche,
bħall-gawwi abjad ragħwa wara t-tranja tal-barkun.

İşte dumanlı nur, ein staubig Abendsturm,
pátina de hollín. In a back alley lodge,
un derviche s'épanouit comme une orchidée blanche,
reaching up to be gathered with the scythe of tattered moon.

Estambul es distancia, es ansia de otro ayer,
–bugün dün, yarın dün, ve dün sonsuz bir keder–

belt itqarnat max-xatt, titlenbeb miż-żinżifru,
belt tiżżerżaq mis-swaba’ appik appik imissu,
belt titfettet, titfellel, titgerrem mill-bebbux...

Bir varmış, bir yokmuş, açık kanatlı kuş,
er träumt von höherem Flug noch zwischen Sturz und Sturz.

Sous une lune en décours, j'ai lu dans la lueur
l'écriture qui demeure sur les murs de malheur:

Minarets pierce the clouds
pining towards the sun.
The flame has done its rounds.
The light, once more, undone.

Dans l'automne monochrome Istanbul embaume son âme.
Bu akşam boğuyor. Çan. Can. Ezan. Hazan.


Antoine Cassar (Londres, Reuno Unido, 1978). Poeta y traductor.

Hugo Mújica

Hugo Mújica
Hay perros que mueren de la muerte de su amo

Hay perros
que mueren de la muerte de su amo

cuerpos que no hacen el amor,
hacen el miedo

que no se agitan,
                     tiemblan.

Y hay hombres
en los que muere dios
como una gota de lacre
sobre el pecho
          de un torso de mármol,

son los que lloran cuando creen
estar hablando,
o gritan soñando, pero al alba
olvidan el grito
con que encendieron la noche.

Hay hombres en los que gime dios
por no encontrar un hombre
                   donde morir de carne,

pero no llora como quien lo hace
solo,
llora como quien llora abrazado a un niño.


Hugo Mújica (Buenos Aires, Argentina, 1942). Poeta.

Djuna Barnes

Transfiguration

The prophet digs with iron hands
Into the shifting desert sands.

The insect back to larva goes;
Struck to seed the climbing rose.

To Moses’ empty gorge, like smoke
Rush inward all the words he spoke.

The knife of Cain lifts from the thrust;
Abel rises from the dust.

Pilate cannot find his tongue;
Bare the tree where Judas hung.

Lucifer roars up from earth;
Down falls Christ into his death.

To Adam back the rib is plied,
A creature weeps within his side.

Eden’s reach is thick and green
The forest blows, no beast is seen.

The unchained sun, in raging thirst,
Feeds the last day to the first.


Djuna Barnes (1892-1982). Reportera e ilustradora. Dramaturga, novelista y poeta.

Claudia Masin

Cría cuervos

Los niños, como los gatos, podemos ver en la oscuridad.
Vigías que saben que no pueden deslumbrarse
con su propio sueño, pasamos las horas
tejiendo una tela finísima alrededor
de nuestro miedo. Después, muchos años después,
solías decirme, llega el olvido y podemos dormir
sin sobresaltos. Yo aún no he olvidado.
Cada noche, nos intercambiamos historias
como joyas. Esta te queda bonita,
esta le sienta bien a tu piel, a tus ojos:
Había una niña que era tan pequeña
que cabía en la palma de una mano.
Si yo fuera esa niña —pienso— elegiría
vivir en tu mano. Podrías cerrarla
y dejarme sin nada, pero toda buena historia
necesita una tragedia, un vuelco inesperado
en la trama. No quiero que llegue el fin
de tu relato, que la noche se acabe. No sé qué hay
del otro lado. La vida es una imagen
que va desdibujándose, perdiendo los contornos
día a día. Crecer es el tránsito de la imagen precisa
a la distorsión. Quiero seguir siendo niña
para conservar la vista.


Claudia Masin (Resistencia, provincia de Chaco, Argentina, 1972). Psicoanalista. Poeta.

Alan Seeger

I have a rendezvous with Death

I have a rendezvous with Death
At some disputed barricade,
When Spring comes back with rustling shade
And apple-blossoms fill the air-
I have a rendezvous with Death
When Spring brings back blue days and fair.

It may be he shall take my hand
And lead me into his dark land
And close my eyes and quench my breath-
It may be I shall pass him still.
I have a rendezvous with Death
On some scarred slope of battered hill,
When Spring comes round again this year
And the first meadow-flowers appear.

God knows 'twere better to be deep
Pillowed in silk and scented down,
Where love throbs out in blissful sleep,
Pulse nigh to pulse, and breath to breath,
Where hushed awakenings are dear...
But I've a rendezvous with Death
At midnight in some flaming town,
When Spring trips north again this year,
And I to my pledged word am true,
I shall not fail that rendezvous.


Alan Seeger (Nueva York, EE UU, 1888 - Batalla del Somme, Francia, 1916). Poeta.

Daniela Camozzi

Daniela CamozziEso no cambia el fondo de la explicación

Las trayectorias parecen inclinarse
hacia tu percepción de las cosas
e insisten en aquella misma piedra
como si no fuera ya tiempo
de catalogar los obstáculos
o por lo menos de plantearse
alguna hipótesis efímera y abandonar
esta costumbre del lanzamiento
para esperar después
la consabida pérdida de impulso.


Daniela Camozzi (Haedo, Provincia de Buenos Aires, Argentina, 1969). Traductora y poeta.

Mary Oliver

Mary OliverThe swamp

Last night, in the rain, some of the men climbed over
the barbed-wire fence of the detention center.
In the darkness they wondered if they could do it, and
knew they had to try to do it.
In the darkness they climbed the wire, handful after
handful of barbed wire.
Even in the darkness most of them were caught and
sent back to the camp inside.
But a few are still climbing the barbed wire, or wading
through the blue swamp on the other side.

What does barbed wire feel like when you grip it, as
though it were a loaf of bread, or a pair of shoes?
What does barbed wire feel like when you grip it, as
though it were a plate and a fork, or a handful of
flowers?
What does barbed wire feel like when you grip it, as
though it were the handle of a door, working papers,
a clean sheet you want to draw over your body?


Mary Oliver (Maple Heights, Ohio, EE UU, 1935). Docente y poeta. Entre sus premios, el National Book Award y el Premio Pulitzer.

Bruno Di Benedetto

Oscuramente

a Roberto Juarroz

Oscuramente animal acecho
los pasos del poema
palabras
algo que crezca ahí
aunque duela.

La fiebre me pide ventanas abiertas
un desembarco de sol
en las pupilas:

Es que a la larga uno tiene miedo
y sabe
que la noche empieza por los ojos
que no se abren a tiempo.


Bruno Di Benedetto (Avellaneda, Argentina, 1955). Poeta y autor de relatos. Premio de Poesía Casa de las Américas 2010 

Ivan Herceg

Ivan Herceg
O nemogućim licima

Svaki te dan iznova poželim upoznati,
govoriti o svemiru i svim čudnim udaljenostima,
o svakom mogućem i nemogućem nebu,
svim mogućim i nemogućim ljubavima.

Znam, reći ćeš da glumim Boga, da izazivam,
da život nije vrijeme i da svijet nije ovo,
da kiša ne može promijeniti more i zemlju,
ali može rastopiti križ i lice.

Svaki te dan iznova poželim zaboraviti,
šutjeti o tome kako sam zalutao, kako me ne vidiš,
o sebičnosti i svojim drugim dimenzijama,
svim mogućim kapima i nemogućim licima.


Ivan Herceg (Krapina, Croacia, 1970). Poeta, prosista y editor.