Poetical Quill Souls

Poetical Quill Souls

This blog contains a collection of renowned and young authors from around the world poems in the languages in which they were originally written. Each file includes author’s photo or portrait and brief biography. We offer news and announcements of interest to professional and amateur writers (writing competitions, poetry press, etc) too.

Este blog recoge una selección de poemas de reputados autores y jóvenes promesas de todo el mundo en las lenguas en las que fueron escritos originalmente. Se incluye en cada ficha una breve reseña biográfica del autor y fotos o cuadros de éste. Se complementa el grueso del material con datos de interés para escritores profesionales o aficionados a la literatura (como información sobre certámenes literarios, editoriales dedicadas a la poesía, etc).

Hans Christian Andersen


A. Böttger

Du førte os til Byrons Guld,
Der kom en Glands fra Steenkuls-Øen,
Og af hvad selv din Sjæl er fuld,
Vi fik et Skjær i Øie-Søen,
Lad Hjertet være Skjaldens Fyr,
Flyv over hver en Sky og Skygge,
See Livet, som et Eventyr
Der kun opruller Lykke.


 

Hans Christian Andersen (Odense, Dinamarca, 1805 – Copenhague, Dinamarca, 1875). Autor de relatos para la infancia, poeta.

Rafael Saravia González

Hay espacios por conjugar...

Somos antesala de nuestros deseos,
de nuestras predicciones más lastimeras y fúnebres.
antes de cualquier intento
ciertos hostales nos aguardaron,
nos convidaron al roce,
a unos labios hambrientos de pecado juvenil,
canal indeterminado,
prefacio de oquedades mejores.

Pero eras lengua y verbo...

Accésit de trapecista sobre mi incertidumbre.
Eras alimento sano y fresco,
Estímulo imbatible,
Hilaridad de mis sentidos bajos.

En estas ganas contenidas....

Ya poco importa el decoro,
poco importa ya la arrogancia venida a menos...
importa tu plica, tu escondite a mi alcance,
tus ganas y mis ganas si aún pueden encontrarse.


Rafael Saravia González (Málaga, España, 1978). Poeta, editor y fotógrafo. Fundador del Club Cultural Leteo y Ediciones Leteo.

Walter de la Mare

The Listeners

‘Is there anybody there?’ said the Traveller, 
   Knocking on the moonlit door;
And his horse in the silence champed the grasses 
   Of the forest’s ferny floor:
And a bird flew up out of the turret, 
   Above the Traveller’s head:
And he smote upon the door again a second time; 
   ‘Is there anybody there?’ he said.
But no one descended to the Traveller; 
   No head from the leaf-fringed sill
Leaned over and looked into his grey eyes, 
   Where he stood perplexed and still.
But only a host of phantom listeners 
   That dwelt in the lone house then
Stood listening in the quiet of the moonlight 
   To that voice from the world of men:
Stood thronging the faint moonbeams on the dark stair, 
   That goes down to the empty hall,
Hearkening in an air stirred and shaken 
   By the lonely Traveller’s call.
And he felt in his heart their strangeness, 
   Their stillness answering his cry,
While his horse moved, cropping the dark turf, 
   ’Neath the starred and leafy sky;
For he suddenly smote on the door, even 
   Louder, and lifted his head:—
‘Tell them I came, and no one answered, 
   That I kept my word,’ he said.
Never the least stir made the listeners, 
   Though every word he spake
Fell echoing through the shadowiness of the still house 
   From the one man left awake:
Ay, they heard his foot upon the stirrup, 
   And the sound of iron on stone,
And how the silence surged softly backward, 
   When the plunging hoofs were gone.


Walter John de la Mare, (Kent, Inglaterra, 1873 - 1956). Poeta, cuentista, ensayista, dramaturgo y novelista.

Jacobo Sureda


Este velar sin ver más que el vacío

Este velar sin ver más que el vacío
Y el gran desierto del vivir sin causa
que justifique tanto afán! Y el brío
Del corazón que late sin dar pausa
A su ritmo tenaz y entrecortado
Me llena de horror de estar con vida,
Me cansa, me repele, me enloquece,
Y busco inútilmente la salida.
No hay ninguna visión. Todo aparece
Duro, concreto, fuerte y perfilado





Jacobo Sureda Montaner (Palma de Mallorca, España, 1901-1935). Pintor y poet.

Jan-Willem Anker

Najaar

Over het autokerkhof waait een overall,
blauw palmblad boven een modderplas.
In de stilte behagen we ons met weinig

onkruid in de kaalslag van een volkstuin,
een reep ochtendlicht op een klapstoeltje,
spreeuwen dichtbij vochtig schrikdraad.

We leven in een uitgewoond terrarium,
waar vederdistels naar de randen groeien.
Soms denken we aan sterren in het zuiden.





Jan-Willem Anker (Róterdam, Paises Bajos, 1978). Poeta.


Henry van Dyke


A Child in the Garden

When to the garden of untroubled thought
I came of late, and saw the open door,
And wished again to enter, and explore
The sweet, wild ways with stainless bloom inwrought,
And bowers of innocence with beauty fraught,
It seemed some purer voice must speak before
I dared to tread that garden loved of yore,
That Eden lost unknown and found unsought.

Then just within the gate I saw a child, --
A stranger-child, yet to my heart most dear;
He held his hands to me, and softly smiled
With eyes that knew no shade of sin or fear:
"Come in," he said, "and play awhile with me;"
"I am the little child you used to be."


Henry van Dyke (Germantown, Pensilvania, EEUU, 1852–1933). Diplomático y profesor de Literatura inglesa. Poeta, autor de relatos, ensayista y traductor.

Roald Dahl

Little Red Riding Hood and the Wolf

As soon as Wolf began to feel
That he would like a decent meal,
He went and knocked on Grandma's door.
When Grandma opened it, she saw
The sharp white teeth, the horrid grin,
And Wolfie said, 'May I come in?'
Poor Grandmamma was terrified,
'He's going to eat me up!' she cried.
And she was absolutely right.
He ate her up in one big bite.
But Grandmamma was small and tough,
And Wolfie wailed, 'That's not enough!
I haven't yet begun to feel
That I have had a decent meal!'
He ran around the kitchen yelping,
'I've got to have a second helping!'

Then added with a frightful leer,
'I'm therefore going to wait right here
Till Little Miss Red Riding Hood
Comes home from walking in the wood.'

He quickly put on Grandma's clothes,
(Of course he hadn't eaten those).
He dressed himself in coat and hat.
He put on shoes, and after that,
He even brushed and curled his hair,
Then sat himself in Grandma's chair.

In came the little girl in red.
She stopped. She stared. And then she said,
'What great big ears you have, Grandma.'
'All the better to hear you with,'
the Wolf replied.
'What great big eyes you have, Grandma.'
said Little Red Riding Hood.
'All the better to see you with,'
the Wolf replied.
He sat there watching her and smiled.
He thought, I'm going to eat this child.
Compared with her old Grandmamma,
She's going to taste like caviar.

Then Little Red Riding Hood said, '
But Grandma, what a lovely great big
furry coat you have on.'

'That's wrong!' cried Wolf.
'Have you forgot
To tell me what BIG TEETH I've got?
Ah well, no matter what you say,
I'm going to eat you anyway.'

The small girl smiles. One eyelid flickers.
She whips a pistol from her knickers.
She aims it at the creature's head,
And bang bang bang, she shoots him dead.

A few weeks later, in the wood,
I came across Miss Riding Hood.
But what a change! No cloak of red,
No silly hood upon her head.
She said, 'Hello, and do please note
My lovely furry wolfskin coat.'



Roald Dahl (Llandaff, Gales, 1916 – 1990). Novelista, autor de relatos y poeta.

Giovanni Pascoli

Il brivido

    Mi scosse, e mi corse
    le vene il ribrezzo.
    Passata m'è forse
    rasente, col rezzo
    dell'ombra sua nera,
    la morte. . .
    Com'era ?
    Veduta vanita,
    com'ombra di mosca:
    ma ombra infinita,
    di nuvola fosca
    che tutto fa sera:
    la morte. . .
    Com'era ?
    Tremenda e veloce
    come un uragano
    che senza una voce
    dilegua via vano:
    silenzio e bufera:
    la morte. . .
    Com'era ?
    Chi vede lei, serra
    nè apre più gli occhi.
    Lo metton sotterra
    che niuno lo tocchi,
    gli chieda—Com'era?
    rispondi . . .
    com'era ?—


Giovanni Pascoli (San Mauro di Romagna, Italia, 1855 – Bologna, 1912). Poeta.

Susana Barragués

De diez pesetas

De diez pesetas, echábamos cinco a la limosna,
con las otras cinco, comprábamos
peta zetas, caramelos ácidos, que explotaban en lengua.
Desde el banco, competíamos a lanzar pepitas de sandía
o huesos de aceituna, lo más lejos posible.
Después, en casa, escupía la cena,
sesos de conejo, lengua de ternera, callos de cerdo.
Mi madre me dejaba sola, frente al plato
en la cocina, yo miraba
formarse una película de grasa sobre la sopa
al vecino del patio
pasear desnudo.

No había ira en la inocencia, la crueldad
era pura, el júbilo,
intenso. Yo le daba
puñetazos a la almohada, rompía los cuadernos
si la caligrafía no me salía perfecta. Una vez,
de una patada, rompí la puerta.
Llevaba un vestido con dibujos de limones, lazos en el pelo, sandalias
blancas. Mi primer novio se llamaba
El Fuerzas. El paseo duró del caño a la cuesta. De allí
me fui corriendo, a cepillar
mi lengua con jabón.

El mundo luce, es primavera,
hay una lluvia de hierba,
pétalos, semillas, polen, dibujos de tiza por el suelo.
Quiero subir a un hombre cuerdo
a un helicóptero, conducirlo y ver
si nos matamos. Pero ya no podemos
morir haciendo algo temerario, es la muerte
la que nos sorprende a nosotros, la infancia es
ahora de otros, la perplejidad, la ira o la risa
son placeres viejos.

(Yo tenía ya veintiún años, él diez, u once, quería que yo fuera
a recogerle a su colegio. Pensé que sólo quería presumir
de que conocía a una extranjera. Le esperé en la puerta, le llevé a tomar
café, no recuerdo de qué le hablé.
El niño abrió mucho los ojos, lo tragó todo, no dijo nada.
«Nunca había probado el café, vomitó por la noche», me dijo la madre.
«Creo que está enamorado

de ti.»

Sí,
los que arriesgan
son ahora otros.)


Susana Barragués (Bilbao, España, 1979). Licenciada en Ciencias Ambientales por la Universidad de León y en Humanidades por la Universidad de Burgos.  Poeta.

Clement Clarke Moore

Twas the Night before Christmas Poem
Twas the night before Christmas, when all through the house
Not a creature was stirring, not even a mouse.
The stockings were hung by the chimney with care,
In hopes that St Nicholas soon would be there.

The children were nestled all snug in their beds,
While visions of sugar-plums danced in their heads.
And mamma in her ‘kerchief, and I in my cap,
Had just settled our brains for a long winter’s nap.

When out on the lawn there arose such a clatter,
I sprang from the bed to see what was the matter.
Away to the window I flew like a flash,
Tore open the shutters and threw up the sash.

The moon on the breast of the new-fallen snow
Gave the lustre of mid-day to objects below.
When, what to my wondering eyes should appear,
But a miniature sleigh, and eight tinny reindeer.

With a little old driver, so lively and quick,
I knew in a moment it must be St Nick.
More rapid than eagles his coursers they came,
And he whistled, and shouted, and called them by name!

"Now Dasher! now, Dancer! now, Prancer and Vixen!
On, Comet! On, Cupid! on, on Donner and Blitzen!
To the top of the porch! to the top of the wall!
Now dash away! Dash away! Dash away all!"

As dry leaves that before the wild hurricane fly,
When they meet with an obstacle, mount to the sky.
So up to the house-top the coursers they flew,
With the sleigh full of Toys, and St Nicholas too.

And then, in a twinkling, I heard on the roof
The prancing and pawing of each little hoof.
As I drew in my head, and was turning around,
Down the chimney St Nicholas came with a bound.

He was dressed all in fur, from his head to his foot,
And his clothes were all tarnished with ashes and soot.
A bundle of Toys he had flung on his back,
And he looked like a peddler, just opening his pack.

His eyes-how they twinkled! his dimples how merry!
His cheeks were like roses, his nose like a cherry!
His droll little mouth was drawn up like a bow,
And the beard of his chin was as white as the snow.

The stump of a pipe he held tight in his teeth,
And the smoke it encircled his head like a wreath.
He had a broad face and a little round belly,
That shook when he laughed, like a bowlful of jelly!

He was chubby and plump, a right jolly old elf,
And I laughed when I saw him, in spite of myself!
A wink of his eye and a twist of his head,
Soon gave me to know I had nothing to dread.

He spoke not a word, but went straight to his work,
And filled all the stockings, then turned with a jerk.
And laying his finger aside of his nose,
And giving a nod, up the chimney he rose!

He sprang to his sleigh, to his team gave a whistle,
And away they all flew like the down of a thistle.
But I heard him exclaim, ‘ere he drove out of sight,
"Happy Christmas to all, and to all a good-night!"



Clement Clarke Moore  (Nueva York, EE UU, 1779 – Newport, Rhode Island, EE UU, 1863). Profesor de literatura oriental y griega en el  Columbia College, actual Columbia University.

José Luis Peixoto

Na hora de pôr a mesa, éramos cinco


na hora de pôr a mesa, éramos cinco:
o meu pai, a minha mãe, as minhas irmãs
e eu. depois, a minha irmã mais velha
casou-se. depois, a minha irmã mais nova
casou-se. depois, o meu pai morreu. hoje,
na hora de pôr a mesa, somos cinco,
menos a minha irmã mais velha que está
na casa dela, menos a minha irmã mais
nova que está na casa dela, menos o meu
pai, menos a minha mãe viuva. cada um
deles é um lugar vazio nesta mesa onde
como sozinho. mas irão estar sempre aqui.
na hora de pôr a mesa, seremos sempre cinco.
enquanto um de nós estiver vivo, seremos
sempre cinco.  




José Luís Peixoto (Galveias, Ponte de Sor, Portugal, 1974). Licenciado en Lenguas y Literaturas Modernas (inglés y alemán) por la Universidade Nova de Lisboa. Narrador, poeta y dramaturgo. Entre sus galardones, el Premio Literario José Saramago 2001.

María Zambrano Alarcón

Delirio del incrédulo

   Bajo la flor, la rama;
sobre la flor, la estrella;
bajo la estrella, el viento.
¿Y más allá?
Más allá, ¿no recuerdas? , sólo la nada.
La nada, óyelo bien, mi alma:
duérmete, aduérmete en la nada.
[Si pudiera, pero hundirme... ]
   Ceniza de aquel fuego, oquedad,
agua espesa y amarga:
el llanto hecho sudor;
la sangre que, en su huida, se lleva la palabra.
Y la carga vacía de un corazón sin marcha.
¿De verdad es que no hay nada? Hay la nada.
Y que no lo recuerdes. [Era tu gloria.]
   Más allá del recuerdo, en el olvido, escucha
en el soplo de tu aliento.
Mira en tu pupila misma dentro,
en ese fuego que te abrasa, luz y agua.
   Mas no puedo.
Ojos y oídos son ventanas.
Perdido entre mí mismo, no puedo buscar nada;
no llego hasta la nada.



María Zambrano Alarcón (Vélez-Málaga, Málaga, España, 1904 – Madrid, 1991). Filósofa, ensayista y poeta.

Stephen King

The dark man

I have stridden the fuming way
of sun-hammered tracks and
smashed cinders;
I have ridden rails
and bummed sterno in the
gantry silence of hob jungles:
I am a dark man.
I have ridden rails
and passed the smuggery
of desperate houses with counterfeit chimneys
and heard from the outside
the inside clink of cocktail ice
while closed doors broke the world -
and over it all a savage sickle moon
that bummed my eyes with bones of light.
I have slept in glaring swamps
where musk-reek rose
to mix with the sex smell of rotting cypress stumps


where witch fire clung in sunken
psycho spheres of baptism -
and heard the suck of shadows
where a gutted columned house
leeched with vines
speaks to an overhung mushroom sky
I have fed dimes to cold machines
in all night filling stations
while traffic in a mad and flowing flame,
streaked red in six lanes of darkness,
and breathed the cleaver hitchhike wind
within the breakdown lane with thumb levelled
and saw shadowed faces made complacent
with heaters behind safety glass
faces that rose like complacent moons
in riven monster orbits.
and in a sudden jugular flash
cold as the center of a sun
I forced a girl in a field of wheat
and left her sprawled with the virgin bread
a savage sacrifice
and a sign to those who creep in
fixed ways:
I am a dark man.


Stephen Edwin King (Portland, Maine, EE UU, 1947). Novelista y autor de relatos.

Gustavo Pereira

Sobre salvajes

Los pemones de la Gran Sabana
llaman al rocío Chirike-yeetakuú
que significa Saliva de las Estrellas.
A las lágrimas Enparupué
que quiere decir Guarapo de los Ojos.
Al corazón Yewán-enapué,
Semilla del Vientre.

Los waraos del Delta del Orinoco dicen Mejo-koji
El “Sol del Pecho” para nombrar el Alma.
Para decir amigo dicen Ma-jo karaisa,
“Mi otro corazón”.
Y para decir olvidar, dicen: Emonikitane,
que quiere decir “Perdonar”.

Los muy tontos no saben lo que dicen.
Para decir Tierra dicen Madre.
Para decir Madre dicen Ternura.
Para decir Ternura dicen Entrega.
Tienen tal confusión de sentimientos
que con toda razón las buenas personas que somos
los llamamos Salvajes.


Gustavo Pereira (Punta de Piedras, Isla de Margarita, Venezuela,  1940). Poeta y crítico literario. Fundador del Departamento de Humanidades y Ciencias Sociales y del Centro de Investigaciones Socio-Humanísticas de la Universidad de Oriente. Componente del grupo "Símbolo" (1958). Director y fundador de la Revista Trópico Uno de Puerto La Cruz. Entre sus galardones, Premio Joven Poesía de las Universidades Nacionales (1965), Premio Municipal de Poesía de Caracas (1988), el Premio Fundarte de Poesía (1993), Premio de la XII Bienal Literaria José Antonio Ramos Sucre (1997) y Premio Nacional de Literatura de Venezuela (2001).

Leopoldo Lugones

Historia de mi muerte

Soñé la muerte y era muy sencillo:
Una hebra de seda me envolvía,
y a cada beso tuyo
con una vuelta menos me ceñía.
Y cada beso tuyo
era un día.
Y el tiempo que mediaba entre dos besos
una noche. La muerte es muy sencilla.

Y poco a poco fue desenvolviéndose
la hebra fatal. Ya no la retenía
sino por un sólo cabo entre los dedos...
Cuando de pronto te pusiste fría,
y ya no me besaste...
Y solté el cabo, y se me fue la vida.





Leopoldo Lugones (Villa de María del Río Seco, Córdoba, Argentina, 1874 - Tigre, Buenos Aires, Argentina, 1938). Poeta, ensayista, periodista y político.

Clark Ashton Smith

Almost Anything

Superlatively sonorous
Like a saxophone full of brass tacks and coffin-nails;
Reverberantly rhythmical and rhythmically reverberant
Like the quobbing of a foetus five months old
In the womb of a she-baboon;
Imperial, romantic and picturesque
Like a merd-brown fog slinking away through slum alleys
And over the city dump;
Fair and pulchritudinous as a female Hottentot with buttocks two axe-handles broad
And eyes that shine like rotten mackerel by moonlight;
More savorous than Gorgonzola buried for two months
At the bottom of a ship-load of guano;
Soft and voluptuous
Like the bosom of an acaleph that is more than slightly moribund;
And fragrant as a room
Where a cat was shut in by mistake. . .

But you say that my meaning is obscure,
And that it is hard to understand what I am referring to:
I ask you,
Hypocrite lecteur, mon sembable, mon frère,
What is the use of writing this modernist poetry
If one is not permitted
To be decently or indecently cryptic on occasion? . . .
And as for the meaning—
Well, I am not any too sure myself,
But if you are really determined to know,
I suggest that you refer the matter to some modernist critic.


Clark Ashton Smith (Long Valley, California, EE UU, 1893 – Pacific Grove, California, 1961). Poeta, escultor, pintor y escritor de cuentos.

Leopoldo panero





Adolescente en sueño

A ti, Juan Panero, mi hermano,
mi compañero y mucho más:
a ti tan dulce y tan cercano:
a ti para siempre jamás.
A ti que fuiste reciamente
hecho de dolor como el roble;
siempre pura y alta la frente,
y la mirada limpia y noble;
a ti, nacido en la costumbre
de ser bueno como la encina;
de ser como el agua en la cumbre,
que alegra el cauce y lo ilumina:
a ti que llenas de abundancia
la memoria del corazón;
a ti, ceniza de mi infancia
en las llanuras de León:
desamparada y dura hombría
donde era dulce descansar,
como la tarde en la bahía,
desde el colegio, junto al mar;
viejos domingos sin riberas
en la vieja playa de Gros,
cuando quedaban prisioneras
las palabras entre los dos;
cuando era suave y silenciosa
la distancia que ya no ves;
los pinares de fuego rosa
y la espuma de nuestros pies;
cuando era el alma lontananza
y era tan niña todavía
entre mis huesos la esperanza
que hoy se torna melancolía...
Allá en la falda soñolienta
del monte azul, en la penumbra
del corazón se transparenta
el hondo mar que Dios alumbra:
y ese dolor que el alma nombra;
¡esa pesadumbre de ser
detrás de los muros en sombra
adolescente del ayer!
A ti, valiente en la inocencia;
a ti, secreto en el decir;
y voluntad de transparencia
igual que un ciego al sonreír;
a ti el primero, el siempre amigo,
vaya en silencio mi dolor
como el viento que esponja el trigo
y remeje con él su olor:
vaya en silencio mi palabra,
como la nieve al descender
duerme la luz para que abra
la fe mi sueño y pueda ver.
De tu tristeza sosegada
y de tu camino mortal
ya no recuerdo tu mirada;
no sé tu voz o la sé mal.
No llega el eco de la orilla
ni puedo mirarte otra vez,
y mi palabra más sencilla
es la misma de la niñez.
A ti, que habitas tu pureza,
a ti, que duermes de verdad;
casi sin voz el labio reza;
acompaña mi soledad.


 (Astorga, León, España,1909 – Castrillo de las Piedras, León, 1962). Poeta. Entre sus galardones, el premio Fastenrath de la Real Academia Española y el Premio Nacional de Literatura en 1949.