Poetical Quill Souls

Poetical Quill Souls

This blog contains a collection of renowned and young authors from around the world poems in the languages in which they were originally written. Each file includes author’s photo or portrait and brief biography. We offer news and announcements of interest to professional and amateur writers (writing competitions, poetry press, etc) too.

Este blog recoge una selección de poemas de reputados autores y jóvenes promesas de todo el mundo en las lenguas en las que fueron escritos originalmente. Se incluye en cada ficha una breve reseña biográfica del autor y fotos o cuadros de éste. Se complementa el grueso del material con datos de interés para escritores profesionales o aficionados a la literatura (como información sobre certámenes literarios, editoriales dedicadas a la poesía, etc).

Concepción Arenal

La pera verde y podrida

Iba un día con su abuelo
paseando un colegial
y debajo de un peral
halló una pera en el suelo.
Mírala, cógela, muerde;
mas presto arroja el bocado,
que muy podrida de un lado
estaba y del otro verde.
Abuelo, ¿cómo será
decía el chico escupiendo,
que esta pera que estoy viendo
podrida, aunque verde, está?
El anciano con dulzura
dijo: vínole ese mal
por caerse del peral
sin que estuviera madura.

Lo propio sucede al necio
que, estando en la adolescencia,
desatiende la prudencia
de sus padres con desprecio;
al que en sí propio confía
como en recurso fecundo
e ignorando lo que es mundo
engólfase en él sin gúia.
Quien así intenta negar
la veneración debida
en el campo de la vida
se pudre sin madurar.

Concepción Arenal (La Coruña, España,1820 - Vigo, 1893). Abogada y escritora.

Marlene Dietrich

Marlene Dietrich, Poesía alemana, Poetas alemanes, German poets, German poetry
Komm doch mal her

Ich bitt' Dich so sehr !
Komm doch mal her
Und spiel' mit mir
Wenn du magst!

Ich verlang' keinen Ernst
Keine dauernde Liebe.
Auch nicht, dass es immer so bliebe.
Und geh' dann wenn Du's sagst.

Sieh her die Rosen in meinem Schoß.
Sie sind so rot zum Küssen.
Und alle gebe ich davon Dir
Auch wenn Sie sterben müssen.

Komm' doch und spiel mit mir!!!


Marlene Dietrich (Berlín, Alemania, 1901 – París, Francia, 1992). Actriz y cantante.

Mariano Coronas Cabrero

Mariano Coronas Cabrero, Ana Pelegrín, Maestro de primaria, bibliotecario, Literatura infantil, cuentos populares, cuentos de nunca acabar, cuentos de la tradición oral, cuentos infantiles, especialista en oralidad y comunicación, Francisco Garzón Céspedes, Víctor Martínez Gil 

Ana Pelegrín

Ana escritora. Ana poeta. Ana viajera. Ana maestra.
Ana que mira. Ana que enreda. Ana que dice. Ana que juega.
Ana pregunta. Ana contesta. Ana sonríe. Ana recuerda.


Mariano Coronas Cabrero (Fraga, Huesca, España). Docente, pedagogo, bibliotecario, ensayista y poeta.

Sohan Lal Dwivedi (सोहनलाल द्विवेदी )

श्रद्धाञ्जलियँ

आया वसंत आया वसंत
छाई जग में शोभा अनंत।

सरसों खेतों में उठी फूल
बौरें आमों में उठीं झूल
बेलों में फूले नये फूल

पल में पतझड़ का हुआ अंत
आया वसंत आया वसंत।

लेकर सुगंध बह रहा पवन
हरियाली छाई है बन बन,
सुंदर लगता है घर आँगन

है आज मधुर सब दिग दिगंत
आया वसंत आया वसंत।

भौरे गाते हैं नया गान,
कोकिला छेड़ती कुहू तान
हैं सब जीवों के सुखी प्राण,

इस सुख का हो अब नही अंत
घर-घर में छाये नित वसंत।


Sohan Lal Dwivedi (सोहनलाल द्विवेदी ) (Fatehpur, India, 1906 - 1988). Poeta.

Antón García

Antón García, poesía asturiana, poetas asturianos
 L’alcoba

Nel espeyu del roperu mirábate
cola sorpresa d’atopanos xuntos
ya medrosos, de conocenos tanto.
¿Qué podía dicite pa escampar
aquella angustia que t’imbulubrara?
¿Ónde alcontrar palabres axeitades?
Nun yera quién falate del amor
que tanaína yo nun conocía.
Yera inmensa l’alcoba ya'l silenciu.
La lluz yera poca ya aldovinar
los nuesos cuerpos nel foscor bastaba
pa que’l tiempu se fora de les manes.
Mentres me vistía (diba amanecer)
cuántes coses tenía de dicite,
cuántes palabres si tu m’ascuchares.
Mas dormíes sin el pesu de l’alma.


Antón García (Tuña, Tineo, Asturias, 1960). Licenciado en filología española. Poeta, narrador, traductor y crítico.

Anne-Marie Albiach

Anne-Marie Albiach, poetas franceses, poesía francesa, French poets, French poetry
Flammigère

la taille du sexe
dans l’indécision du genre
et les singularités du pluriel
nous demeure
à nous étrangers
assignés à cette blessure

cette quête rigide

quelle que soit l’équation
résultante inhérée à
l’énigme
la chair rejoint le sang
et s’y confond
à la chaleur
existe
dans la précision de l’absence
Espace alourdit à noir
lenteur de caresse
simultanéité charnelle
au point d’espace où se confrontent
nos futurs assimilables
et la jointure mâle qui nous unit
l’un à l’autre
dans “l’énigme chaleureuse de la langue”
cet envers du réel

Ortie femelle

la stérilité pince l’entraille verte
à immobile
à impavide
à netteté des cicatrices
et mort renouvelée des lames
couteaux inhérents dans leur lumière

il se lève     il se rabaisse
il se lève     il se replie    en noir     tel en l’œuf d’une
plage chatoyante de chaleur
et lové au sable il renaît dans les fibres stériles de
l’androgyne trinitaire


Anne-Marie Albiach (Saint-Nazaire, Francia, 1937 – Neuilly-sur-Seine, 2012). Poeta y traductora.

Antonio Rodríguez Almodóvar

Antonio Rodríguez Almodóvar, especialista en folclore y tradición oral, cuentos populares, cuentos de nunca acabar, cuentos de a tradición oral, cuentos infantiles, catedrático de Lengua y Literatura Española, especialista en oralidad y comunicación, Francisco Garzón Céspedes, Víctor Martínez Gil
Mejor la piedra inerte

Como el amor el tiempo,
como el tiempo la muerte.
Como la mar el viento,
como el viento mi suerte.
Todo lo que deseo
en dolor se convierte.
Todo lo que comprendo
se diluye en quererte.
Como la mar el tiempo…
¿Mejor la piedra inerte?


Antonio Rodríguez Almodóvar (Alcalá de Guadaíra, Sevilla, España, 1941). Doctor en Filología Moderna por la Universidad de Sevilla y catedrático de Lengua y Literatura Española. Especialista en folclore y cuentos de tradición oral. Ensayista, novelista, poeta, autor de literatura infantil y juvenil, dramaturgo y guionista de televisión. Entre sus galardones, el Premio Nacional de Literatura Infantil y Juvenil del Ministerio de Cultura de España (2005), el Premio Internacional Infanta Elena de Narrativa Juvenil y el Premio Ateneo de Sevilla de relatos (2004).

Tammy Ho Lai-ming ( 何丽明 )

Tammy Ho Lai-ming ( 何丽明 )一位访客

我们看到祖母的时候,她
站在露台 背向着我们。
她的头发保留了银白的光感。
天气虽然很冷,
但她还穿着盛夏的衣裳。

我的妹妹轻声低语:“祖母
比在生时更瘦削啊.”
终于我们看到她的脸庞。
我压抑着惶恐 不敢尖叫。
妹妹们跑出房间。

 祖母的眼是两个空的
黑的洞。可她仍是能清楚看穿
我,就像从前一样。我把目光
投注在她的鼻子上。

她坐在她专用的皮的扶手椅,
跟我细说阴间的种种故事。“祖母,
我很挂念你。”她笑笑地承诺
会在梦中探望我,
好像现在的一刻。


Tammy Ho Lai-ming ( 何丽明 ) (Hong Kong, China, ?). Docente, poeta, traductora y editora.

Will Carleton

Will Carleton, american poetry, poets of America
At The Summit Of The Washington Monument

Look North!  A white-clad city fills
 This valley to its sloping hills;
 Here gleams the modest house of white,
 The statesman’s longed-for, dizzy height. 
 Beyond, a pledge of love to one
 Who in two lands was Freedom’s son—
 The holder of an endless debt—
 Our nation’s brother, Lafayette.
 But yonder lines of costly homes
 And bristling spires and swelling domes,
 And far away from the spreading farms
 Where thrift displays substantial charms,
 And hamlets creeping out of sight,
 And cities full of wealth and might,
 Must own the fatherhood of him
 Whose glory Time can never dim.
 All who can reckon Freedom’s worth
 Would write across this whole broad earth,
 With pen dipped in the golden sun,
 The magic name of Washington!
 If we can keep the rules he gave
 This land he more than fought to save,
 Our future fame will glisten forth
 Grand as the winter-lighted North!

 Look South!—where, in its coat of gray,
 The broad Potomac creeps away,
 And seeks the blue of distant skies;
 But pauses where the great chief lies
 Within his humble, hallowed tomb,
 Amid Mount Vernon’s deathless bloom.
 As glides this stream, the great course, past thee,
 First to the bay, and then the sea,
 So flowed thy life to rural rest,
 Ere thou wast heaven’s eternal guest.
 Oh strong, high man! Whose patriot heart
 Climbed from all common greeds apart;
 To whom men’s selfish ways were small,
 As from this tower, serenely tall
 (built that all years thy fame may know),
 Men look while creeping there below!
 How weak was power to thy clear gaze,
 Builder of nations joined in one,
 Kindler of splendors still to blaze,
 Finder of glories just begun!
 Live on, great sleeper! As this stone,
 Highest from earth than man has known,
 So shall be ranked thy solid worth,
 Highest of heroes on the earth!
 Happy, secure, and cherished name,
 Love is the pillar of thy fame;
 Thy praise comes from each patriot’s mouth,
 Warm as the sunbeams of the South!

 Look east!  The Nation’s Castle walls
 Spread out in massive beauty now;
 Their lofty dome and pictured halls
 In homage to this summit bow.
 Oh, well that from these placid lands
 The marble spire obeisance win;
 But for the one for whom it stands,
 This chieftain-town had never been!
 Yon plot, so full of brain and will,
 Had staid a bleak and lonely hill!
 If at five thousand dizzy feet
 This shaft the whirling clouds could meet,
 Until our gaze for miles, might be,
 To the uncrowned by royal sea,
 ’Twere not too much honor then,
 To grant our crownless king of men.
 You who the Nation’s laws indicte,
 Look to this summit’s honest white,
 Where, throned on walls that must endure,
 Pure fame entreats you to be pure;
 Until our glory be increased,
 Like sunbeams from the dazzling East!

 Look West!  There lie the hilly fields
 Where brothers fought through days of dread,
 Where mothers brooded o’er their dead,
 And soil the thrift of carnage yields;
 Where cannon roared and bullets sung,
 Till every hillock had a tongue.
 O Nation being and to be,
 That silent blood speaks loud to thee!
 God grant, if e’er our guns again
 Must tear the quivering flesh of men,
 The leaden hair-storm may be pressed
 Against some foul invader’s breast—
 Against some alien tribe and zone—
 And not, as then, to kill our own!
 May all the fruitful strives of peace
 The thrilling bonds of love increase;
 May yonder orb, in his quick change
 From mountain range to mountain range,
 From valley to rich valley o’er,
 From river shore to river shore,
 From wave to wave—may yonder sun
 One Nation count, and only one;
 Until he dips his fiery crest
 Into the ocean of the West!

 Look up!  The phantom clouds of gray—
 Grim ghosts of storm—have passed away;
 The veiling of the sky is done,
 And downward shines the welcome sun.
 He kindles grand and peaceful fires
 Upon the city’s domes and spires;
 He sends his strong magnetic flow
 Through yonder moving throngs below.
 Thou art, O sky serene and clear,
 A symbol of our country here!
 What land in all this world of pain,
 This earth, where millions toil in vain,
 Where famine, pestilence, and strife
 Play careless games with human life,
 Where Superstition clouds the soul,
 And heartless brains sad hearts control—
 What country, framed in frost of flowers,
 Can see so clear a sky as ours?
 Peace throws her mantle, broad and free,
 O’er all who peaceable will be;
 Plenty her sheltering flag doth wave
 O’er those who will but toil and save;
 Enlightenment each day shall rise
 For all who do not cloud their eyes;
 While Liberty from every race
 Has made this land a refuge-place.
 Let our deep thanks forever fly
 Far as the reaches of the sky!


Will Carleton (Michigan, EE UU, 1845 - 1800). Poeta.

Joumana Haddad ( جمانة حداد )


إمرأة

جروحٌ على السطح
جروحٌ في القاع
جروحٌ فوق غيم الكلام
جروحٌ تحت جنح الصمت
جروحٌ جروح
كل هذه الجروح لتتعلم الحياة
كل هذه الجروح ولا جدوى.

***

أحلامها يدان إلى هاوية.

***

ساطعةٌ وفاضحة كشهوة منتصف الليل
ولهى بأقنعتها كي تدهش المرآة
ولهى بأقنعتها
كي ينصرف وجهها إلى مسيرة انتحار.

***

لا تريدهم أبطالاً
تريدهم رجالاً كي تربح.

***

أنهكها البحث عن الشعراء
اكتـفت بهم قصائد في ثنايا الكتب.

***

تكتب لئلا تراق عبثاً
تكتب لتعثر على أسباب.

***

هي من كائنات الليل
أما هو فمن أهل النهار
دورة اللاحق الهارب الهارب اللاحق.

***

كان يمكن ان تحبّهم لو لم يتحققوا.

***

تفتّت خوفها وراءها كالحصى
وتحرّك به وجه البحيرة.

***

خفرُها الذي يهرب في غيمة بيضاء
كلما أسرها احمرارها في أخضر الصمت.

***

تختار الحبّ
كي تموت أقلّ حين تموت.

***

تنام كي لا تتذكّر الضوء.

***

تنام
كي يبحر رأسها في مياه الهواجس.

***

كلما خرج قمرها من العرين
أطلق أسودها
الليلُ، إذاً،
كي ترسل شياطينها وتحصي فرائسها.

***

لا تنقص
ظلالها تنمّيها
تهرق نفسها
لا تضنّ.

***

بين الطفولة والألم
بين الرقاد والذكرى
تبعثر ذاكرتها
كي تكون جديرةً بالنسيان.

***

تكتم
كي تلتئم على حروف نفسها
تكتم كي لا تصدّقها الكلمات.

***

تنحني لتلامس ظلّها
لتتذكر أنها على قيد الوهم.

***

هو يد الخريف على العالم
هي كفضيحة تتلألأ تحت ثوب خفيف.

***

إمرأة هائلة في رجل قليل
امرأة هائلة ويتسّع.



Joumana Haddad ( جمانة حداد ) (Beirut, Líbano, 1970). Periodista, poeta y traductora.