Poetical Quill Souls

.





















.
This blog contains a collection of renowned and young authors from around the world poems in the languages in which they were originally written. Each file includes author’s photo or portrait and brief biography. We offer news and announcements of interest to professional and amateur writers (writing competitions, poetry press, etc) too.


Este blog recoge una selección de poemas de reputados autores y jóvenes promesas de todo el mundo en las lenguas en las que fueron escritos originalmente. Se incluye en cada ficha una breve reseña biográfica del autor y fotos o cuadros de éste. Se complementa el grueso del material con datos de interés para escritores profesionales o aficionados a la literatura (como información sobre certámenes literarios, editoriales dedicadas a la poesía, etc).

Carlos Medrano

Carlos Medrano
 Ante el invierno
                                               
Soy el superviviente de mí mismo.
Con los años cada pasión alcanza su vacío,
pureza o levedad
con la que ven mis ojos
tibios y preparados para mirar más lejos.
Sólo la voz contiene -y ejerce- ahora todo.
Y el cuerpo deja el rastro lineal del silencio,
del hermoso sentido lúcido de un destello
al mediodía limpio sin declive vivido.
Como escalar el tiempo bajo esa necesaria
comprensión del que sabe que el triunfo era otro.


Carlos Medrano (Salamanca, España, 1961).Poeta.

Ghayath Almadhoun ( غياث المدهون )

Ghayath Almadhoun

نحن

نحن المتناثرون شظايا، الممطرون لحماً، نتقدم بالاعتذار
الشديد من هذا العالم المتحضر فرداً فرداً، رجالاً ونساءً
وأطفالا، لأننا وبدون قصد منا ظهرنا في منازلهم الآمنة بلا
استئذان، نعتذر لانطباع أشلائنا في ذاكرتهم البيضاء كالثلج،
ولأننا خدشنا صورة الإنسان الطبيعي الكامل في أعينهم، لأننا
وبكل وقاحة، قفزنا فجأة على نشرات الأخبار وصفحات
الانترنت والجرائد، عاريين إلا من دمائنا وبقايا أجسادنا
المتفحمة، نعتذر من كل العيون التي لم تجرؤ أن تنظر في
 جراحنا مباشرةً لكي لا تصاب بالقشعريرة، ونعتذر من كل
من لم يستطع إكمال وجبة العشاء بعد أن فاجأته صورنا
طازجةً على التلفزيون، نعتذر عن الآلام التي سببناها لكل من
رآنا هكذا بلا تجميل أو تقطيب أو إعادة جمع لبقايانا وقطعنا
قبل أن نظهر في الشاشات، ونعتذر أيضاً من الجنود
الإسرائيليين الذين تكلفوا عناء الضغط على الأزرار في
طائراتهم ودباباتهم لتحويلنا إلى قطع، نعتذر منهم على
الصور البشعة التي تحولنا إليها بعد أن صوبوا قنابلهم مباشرةً
إلى رؤوسنا الطرية، وعلى الساعات التي سيقضونها الآن في
عيادات الأطباء النفسيين ليعودوا بشراً كما كانوا قبل تحويلنا
إلى أشلاء مقززة تلاحقهم كلما حاولوا النوم، نحن الأشياء
التي رأيتموها على الشاشات والصحف، والتي إن اجتهدتم في
 جمع بقاياها كلعبة البازل الشهيرة فإنكم ستفوزون بصورة
واضحة لنا، واضحة لدرجة أنكم لن تستطيعوا أن تفعلوا شيئاً‫.‬


Ghayath Almadhoun ( غياث المدهون ) , Al Yarmouk, Siria, 1979. Poeta.

Billy Collins

Poetry

Call it a field where the animals
who were forgotten by the Ark
come to graze under the evening clouds.

Or a cistern where the rain that fell
before history trickles over a concrete lip.
However you see it,
this is no place to set up
the three-legged easel of realism

or make a reader climb
over the many fences of a plot,

Let the portly novelist
with his noisy typewriter
describe the city where Francine was born,

how Albert read the paper on the train,
how curtains were blowing in the bedroom.

Let the playwright with her torn cardigan
and a dog curled on the rug
move the characters

from the wings to the stage
to face he many-eyed darkness of the house.

Poetry is not place for that.
We have enough to do
complaining about the price of tobacco,

passing the dribbling ladle,
and singing songs to a bird in a cage.

We are busy doing nothing--
and all we need for that is an afternoon,
a rowboat under a blue sky,

and maybe a man fishing from a stone bridge,
or, better still, nobody on that bridge at all.


Billy Collins, nacido William James Collins (EEUU, 1941). Docente, poeta y editor. Poeta Laureado de Estados Unidos de 2001 a 2003.

Xiaoming Zhao ( 赵小明 )

Xiaoming Zhao ( 赵小明 )
你一定是面镜子
   
你一定是面镜子
历经
岁月的研磨
只为照见
我柔柔的烟波
掩藏在
横亘的山川间

你一定是面镜子
闪烁
睿智的光茫
深情地抚慰
清晨
凝望你的眼睛和
晨曦中的薄雾

你一定是面镜子
收容
每个夜晚的孤单
恰如 夜色阑珊
我徒劳地抚摸
你苍白的笑容


Xiaoming Zhao  ( 赵小明 ) (, China, 1965). Licenciado en Filosofía. Docente universitario. Poeta.

Neus Aguado

Neus Aguado
 Consejos domésticos

Sacar a pasear el alma como quien saca un perro,
no permitir que te ladre ni que te lama,
plancharla después del bronceado
y procurar que no se queme, aunque arda.
Consumir el fuego sobrante y, si no hay más remedio,
mandarla una vez más a la hoguera o a la tintorería.



Neus Aguado (Córdoba, Argentina, 1955). Graduada en Arte Dramático y licenciada en Ciencias de la Información. Crítica teatral y literaria. Poeta y narradora.

Paul Géraldy

Paul Géraldy Post-scriptum

J’ai bu ta lettre avec une hâte fiévreuse.
Mais toi, lorsque ces mots écrits te parviendront,
Peut-être seras-tu dans un groupe joyeux …
Ton amie te dira : "Ma chérie, lisez donc !"

Mais t’éventant avec ma lettre sans le rompre,
Ayant vérifié l’adresse d’un regard,
Peut-être dirais-tu, pour ne pas t’interrompre
Ce n’est rien … Ce n’est rien… Je lirai ça plus tard …


Paul Géraldy, nacido Paul Lefèvre (París, Francia, 1885 - Neuilly-sur-Seine, 1983). Poeta y dramaturgo.

Hannah Arendt

hannah arendtTrost

Es kommen die Stunden,
Da alte Wunden,
Die längst vergessen,
 Drohn zu zerfressen.

Es kommen die Tage,
Da keine Waage
Des Lebens, der Leiden
 Sich kann entscheiden.

Die Stunden verrinnen,
Die Tage vergehen,
Es bleibt ein Gewinnen
Das bloße Bestehen.


Hannah Arendt, Johanna Arendt (Linden-Limmer, Hannover, Alemania, 1906 – Nueva York, EE UU,  1975). Filósofa, política y ensayista.

Joy Harjo

Joy Harjo
Perhaps the World Ends Here

The world begins at a kitchen table. No matter what, we
must eat to live.

The gifts of earth are brought and prepared, set on the table.
So it has been since creation, and it will go on.

We chase chickens or dogs away from it. Babies teethe at the
corners. They scrape their knees under it.

It is here that children are given instructions on what it
means to be human. We can make men at it, we make women.

At this table we gossip, recall enemies and the ghosts of lovers.

Our dreams drink coffee with us as they put their arms
around our children. They laugh with us at our poor falling-
down selves and as we put ourselves back together once
again at the table.

This table has been a house in the rain, an umbrella
in the sun.

Wars have begun and ended at this table. It is a
place to hide in the shadow of terror. A place to
celebrate the terrible victory.

We have given birth on this table, and have prepared
our parents for burial here.

At this table we sing with joy, with sorrow. We
pray of suffering and remorse. We give thanks.

Perhaps the world will end at the kitchen table,
while we are laughing and crying, eating of the last
sweet bite.


Joy Harjo (Tulsa, Oklahoma, EE UU, 1951). Poeta, narradora y músico. Entre sus premios, el American Book Awards.

Ignacio Escuin Borao

Ignacio Escuin BoraoUn rayo cae

Estás hecha de tierra
porque al morderte
inundas mi boca de campos
húmedos, de días de lluvia
pasados como aquellos de infancia
y playa –mi madre en una mano,
mi padre en la otra-.
Estás hecha de tierra
porque sabes profundamente
a real e insoportable vida,
y mi cuerpo se comba y te busca
junto al suelo, allá abajo
en el murmullo ávido que dejaron
tus pies, el roce de tus talones
consumidos, las suelas de tus zapatos
gastadas que pasean de aquí a allá
sin dirección. Como un rayo,
como una descarga brutal
que recorre el espinazo
entraste en mí para hacerme tierra
y ahora vivo allí,
arrodillado, donde comen
los perros, buscando
el olor exacto de tu piel.


Ignacio Escuin Borao (Teruel 1981). Docente de Literatura en la Universidad San Jorge de Zaragoza. Poeta, editor y crítico literario.

Auro D'Alba

La povera gioia

Bisogna che tu mi perdoni
le povere gioie passate.
Se volli bagnarmi di sole
il pallido viso,.se i buoni
penslerl ml arrlsero un poco,
se ebbi tranquille parole
per questa mia inutile vita,
tu sai, la mia povera gioia è finita.

Tu vedi le piccole case
lontane e non sogni - mai Più -
mi pensi un novello Gesù
beato per lungo martirio,
mi vedi nel cupo delirio
dell'ore future e non piangi
per questa mia inutile vita:
tu sai, la mia povera gioia è finita.

Le porte che invano ho battute,
le soglie che invano passai
dischiudono i legni che inermi
raccolsero il grido. Là, in fondo,
c'è un pianto, un silenzio profondo;
nell'orto i girasoli infermi,
un raggio di luna sbianchita,
che sa: la mia povera gioia è finita.

O bianca malata che invano
ascolti a le porte crudeli
se gli abitatori infedeli
lasciarono un segno di vita,
su, dammi la piccola mano
sul tenue fianco avvilita,
e piangi: la povera gioia è finita.


Auro D'Alba, pseudonimo di Umberto Bottone (Schiavi di Abruzzo, Italia, 1888 – Roma, 1965). Poeta.
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

Mi lista de blogs


"Poetic Souls " es un blog sin ánimo de lucro cuyo único fin consiste en rendir justo homenaje
a los poetas del mundo. Los derechos de los textos que aquí aparecen pertenecen a cada autor.

Las imágenes han sido obtenidas de la red y son de dominio público. No obstante si alguien tiene derecho reservado sobre alguna de ellas y se siente
perjudicado por su publicación, por favor, no dude en comunicárnoslo.