Poetical Quill Souls


This blog contains a collection of renowned and young authors from around the world poems in the languages in which they were originally written. Each file includes author’s photo or portrait and brief biography. We offer news and announcements of interest to professional and amateur writers (writing competitions, poetry press, etc) too.

Este blog recoge una selección de poemas de reputados autores y jóvenes promesas de todo el mundo en las lenguas en las que fueron escritos originalmente. Se incluye en cada ficha una breve reseña biográfica del autor y fotos o cuadros de éste. Se complementa el grueso del material con datos de interés para escritores profesionales o aficionados a la literatura (como información sobre certámenes literarios, editoriales dedicadas a la poesía, etc).

Agustí Bartra

Agustí Bartra, Poetas catalanes, Poesía catalana
El fill al front

On ets?

Aquell dia tancares la porta com sempre i com mai.
Hauries pogut dir: «Tornaré aviat.» O bé: «Fins a
     la nit, pare.»

Sense tu, els meus dies passen lents, com bèsties cansades.
Amb el negre martell de les esperes clavo a les nues par-
     ets del temps les imatges del teu record encès.
Sento l'aire del teu dolç somriure lluminós dins cada nova arruga
     del meu rostre,
i amb la meva veu de cendra dispersa crido l'alt bronze de
     la teva vida.

On ets?

Dorms? Quins torturats paisatges baixen dels teus ulls a
     cercar figures de somnis?
Quins refredaments de mort súbit hi ha en les teves mans

Et veig entre milers, entre milions, individual i anònim frag-
     ment d'història en marxa, fill meu!
Reposes infant i tità, com una fulla caiguda i com una
I prop teu, sobre l'espiga de lluna de la teva baioneta,
    lluu la papallona de la llibertat.

Agustí Bartra i Lleonart (Barcelona, Cataluña, España, 1908- Tarrasa, 1982). Poeta y narrador. Entre sus premios, el Premi de la Crítica de poesía catalana 1982.

Maria Luisa Spaziani

Maria Luisa Spaziani, Italian poetry, Poesía italiana, poetas italianos,  Italian poets I Draghi morenti

Solitudine mia, ardente, amara.
Mio vizio assurdo, ostia folgorante,
astro levato sull’empio deserto
del gesto che disfoglia le parole
come una rosa i petali. Vicino
si profila l’inverno. Tratte in
son da tempo le reti. Sopra il Pincio
che i fantasmi disertano, la vedi
questa rotta di sfatti galeoni,
draghi morenti che trasudan l’indaco
sugli angeli barocchi?
L’ombra ne avanza, entrambi ora ci tocca,
complici e sposi, rami bipartiti
di un’unic
a radice, stelle opposte,
nelle case discoste ricoprendoci
come un tempo il lenzuolo.
Resta con me per sempre, solitudine
Resta con me per sempre, solitudine,
disteso vento lungo le notturne
praterie nel cuore dell’estate.
Resta con me nei secoli, fa’ sciogliere
ogni sigillo col tuo fuoco,
consola nel tuo bacio di rugiada
quest’erba alta che adagio sfiorisce
sotto stelle che non rispondono.

Maria Luisa Spaziani (Turín, Italia, 1922 − Roma, 2014). Docente de idiomas. Poeta.

Vassilis Amanatidis ( Βασίλης Αμανατίδης )

Vassilis Amanatidis ( Βασίλης Αμανατίδης ), Greek poetry, Poesía griega
Έχουν εγκαίνια στις κερήθρες

Δεν μπορεί παρά να έχει παρατηρηθεί
πως οι μέλισσες όταν καίγονται
γίνονται σαν κόκκινο βελούδο τρυφερές
κι εύθραυστες σαν γυμνή κόρη γαλάζιου ματιού
μετά πεθαίνουν

Έχει σίγουρα προηγηθεί η φωτιά
που λιώνει τις κερήθρες
και η ανάληψη των τελευταίων ονείρων
του μελισσιού.
Για λίγο μάλιστα προκαλείται
κι ένας μικρός εναέριος συνωστισμός
μετά θα εξατμιστούν.
Και καθώς βέβαια τα όνειρα των μελισσών
μυρίζουνε λουλούδια,
ακόμη και μετά από καιρό
το επόμενο μελίσσι
θα ψάχνει μάταια εκεί πάνω
για έναν κήπο.

Vassilis Amanatidis ( Βασίλης Αμανατίδης ) (Edessa, Grecia, 1970). Poeta y traductor.

Margaret Avison

Margaret Avison, Poetas canadienses, Canadian poets, Poesía canadiense, Canadian poetry
Neverness: Or, The One Ship Beached On One Far Distant Shore

Old Adam, with his fist-full of plump earth,
His sunbright gaze on his eternal hill
Is not historical:
His tale is never done
For us who know a world no longer bathed
In the harsh splendour of economy.
We millions hold old Adam in our thoughts
A pivot for the future-past, a core
Of the one dream that never goads to action
But stains our entrails with nostalgia
And wrings the sweat of death in ancient eyes.
The one-celled plant is not historical.
Leeuwenhoek peered through his magic window
And in a puddle glimpsed the tiny grain
Of firmament that was before the Adam.

I'd like to pull that squinting Dutchman's sleeve
And ask what were his thoughts, lying at night,
And smelling the sad spring, and thinking out
Across the fulness of night air, smelling
The dark canal, and dusty oat-bag, cheese,
And wet straw-splintered wood, and rust-seamed leather
And pearly grass and silent deeps of sky
Honey-combed with its million years' of light
And prune-sweet earth
Honey-combed with the silent worms of dark.
Old Leeuwenhoek must have had ribby thoughts
To hoop the hollow pounding of his heart
Those nights of spring in 1600-odd.
It would be done if he could tell it us.

The tissue of our metaphysic cells
No magic window yet has dared reveal.
Our bleared world welters on
Far past the one-cell Instant. Points are spread
And privacy is unadmitted prison.

Why, now I know the lust of omnipresence!
You thousands merging lost, I call to you
Down the stone corridors that wall me in.

I am inside these days, snug in a job
In one of many varnished offices
Bleak with the wash of daylight
And us, the human pencils wearing blunt.
Soon I'll be out with you,
Another in the lonely unshut world
Where sun blinks hard on yellow brick and glazed,
On ads in sticky posterpaint And fuzzy
At midday intersections.
The milk is washed down corded throats at noon
Along a thousands counters, and the hands
That count the nickel from a greasy palm
Have never felt an udder.
The windy dark
That thrums high among towers and nightspun branches
Whirs through our temples with a dry confusion.
We sprawl abandoned into disbelief
And feel the pivot-picture of old Adam
On the first hill that ever was, alone,
And see the hard earth seeded with sharp snow
And dream that history is done.

And if that be the dream that whortles out
Into unending night
Then must the pivot Adam be denied
And the whole cycle ravelled and flung loose.
Is this the Epoch when the age-old Serpent
Must writhe and loosen, slacking out
To a new pool of Time's eternal sun?
O Adam, will your single outline blur
At this long last when slow mist wells
Fuming from all the valleys of the earth?
Or will our unfixed vision rather blind
Through agony to the last gelid stare
And none be left to witness the blank mist?

Margaret Avison (Galt, Canadá, 1918 - Ontario, 2007). Poeta. Entre sus premios, el Canada's Governor General's Award y el Griffin Poetry Prize.

Joan Vergés

Joan Vergés
T’anomeno tristesa

T’anomeno tristesa
i potser ets una dolça
claror d’infant
que encara m’acompanya.

T’anomeno record
i potser ets un paisatge
que ja neix somiat
i sóc jo qui m’esfullo,
verd d’aquells arbres,
consol del primer amor.

Tan fàcil és morir
com adormir-se a l’alba
amb la pluja i llum a dins
ara que començàvem
a mirar-nos als ulls.

Joan Vergés (Barcelona, España, 1928 - 2014). Psiquiatra y poeta.

Bella Akhatovna Akhmadulina ( Бе́лла Аха́товна Ахмаду́лина )


 Что в бедном имени твоем,
 что в имени неблагозвучном
 далось мне?
 Я в слезах при нем
 и в страхе неблагополучном.

 Оно - лишь звук, но этот звук
 мой напряженный слух морочил.
 Он возникал - и кисти рук
 мороз болезненный морозил.

 Я запрещала быть словам
 с ним даже в сходстве отдаленном.
 Слова, я не прощала вам
 и вашим гласным удлиненным.

 И вот, доверившись концу,
 я выкликнула имя это,
 чтоб повстречать лицом к лицу
 его неведомое эхо.

 Оно пришло и у дверей
 вспорхнуло детскою рукою.
 О имя горечи моей,
 что названо еще тобою?

 Ведь я звала свою беду,
 свою проклятую, родную,
 при этом не имев в виду
 судьбу несчастную другую.

 И вот сижу перед тобой,
 не смею ничего нарушить,
 с закинутою головой,
 чтоб слез моих не обнаружить.

 Прости меня!  Как этих рук
 мелки и жалостны приметы.
 И то - лишь тезка этих мук,
 лишь девочка среди планеты.

 Но что же делать с тем, другим
 таким же именем, как это?
 Ужели всем слезам моим
 иного не сыскать ответа?

 Ужели за моей спиной
 затем, что многозначно слово,
 навек остался образ твой
 по воле совпаденья злого?

 Ужель какой-то срок спустя
 все по тому же совпаденью
 и тень твоя, как бы дитя,
 рванется за моею тенью?

 И там, в летящих облаках,
 останутся, как знак разлуки,
 в моих протянутых руках
 твои протянутые руки.

Bella Akhatovna Akhmadulina ( Бе́лла Аха́товна Ахмаду́лина ) (Moscú, Rusia, 1937 - 2010). Poeta, narradora y traductora.

Luis Cebrián Mezquita


Mireulo dalt de les barres ¡Que be cau!
De la Patria lo bo tot esta en ell:
Es dels alts singles del casal castell
la aguila ardenta de corage brau.

Del diluvi en lo toll, a que'ns atrau
lo politic veri i lo tort consell,
es la blanca coloma ab lo ramell
que ix d'este temple dolcissim de la pau.

Quan desfeta pel foc o el traidor riu
quedá la trista llar, balsems i mel
de consol, angel fet, buscava actiu.

¡Mireulo negre i lleig, pauruch i en pel;
mes sapiau que's transforma si ix del niu,
i es aguila, i colom, i angel del cel!

Luis Cebrián Mezquita (Valencia, España, 1851-1934). Periodista, dramaturgo y poeta.

David Shook

David Shook, Poesía americana American poetry, Poetas americanos, American poets,
The Word I Forgot

One word,
just one word,
if I had just one word
in the palm of my hand
in my mind
in my heart.
Just one word
to say to you at night,
to say when we wake
in the flower of the morning
to the song of all the birds
in the trees of Lahuoyaga.
Just one word,
a word that I forgot.

David Shook (Texas, EEUU, 1979 ). Poeta, traductor y cineasta.

Johan Ludvig Runeberg

Johan Ludvig Runeberg, Albert Edelfelt, Poesía finlandesa Poesía sueca, Swedish poetry, Finnish poetry
Vårt land

Vårt land, vårt land, vårt fosterland,
ljud högt, o dyra ord!
Ej lyfts en höjd mot himlens rand,
ej sänks en dal, ej sköljs en strand,
mer älskad än vår bygd i nord,
än våra fäders jord.

Vårt land är fattigt, skall så bli
för den, som guld begär.
En främling far oss stolt förbi,
men detta landet älska vi;
för oss med moar, fjäll och skär
ett guldland dock det är,

Vi älska våra strömmars brus
och våra bäckars språng,
den mörka skogens dystra sus,
vår stjernenatt, vårt sommarljus,
allt, allt, hvad här som syn, som sång
vårt hjerta rört en gång.

Johan Ludvig Runeberg (Jakobstad, Finlandia, 1804 - Porvoo, 1877). Docente, editor y poeta.

Concepción Arenal

La pera verde y podrida

Iba un día con su abuelo
paseando un colegial
y debajo de un peral
halló una pera en el suelo.
Mírala, cógela, muerde;
mas presto arroja el bocado,
que muy podrida de un lado
estaba y del otro verde.
Abuelo, ¿cómo será
decía el chico escupiendo,
que esta pera que estoy viendo
podrida, aunque verde, está?
El anciano con dulzura
dijo: vínole ese mal
por caerse del peral
sin que estuviera madura.

Lo propio sucede al necio
que, estando en la adolescencia,
desatiende la prudencia
de sus padres con desprecio;
al que en sí propio confía
como en recurso fecundo
e ignorando lo que es mundo
engólfase en él sin gúia.
Quien así intenta negar
la veneración debida
en el campo de la vida
se pudre sin madurar.

Concepción Arenal (La Coruña, España,1820 - Vigo, 1893). Abogada y escritora.
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

Mi lista de blogs

"Poetic Souls " es un blog sin ánimo de lucro cuyo único fin consiste en rendir justo homenaje
a los poetas del mundo. Los derechos de los textos que aquí aparecen pertenecen a cada autor.

Las imágenes han sido obtenidas de la red y son de dominio público. No obstante si alguien tiene derecho reservado sobre alguna de ellas y se siente
perjudicado por su publicación, por favor, no dude en comunicárnoslo.