This blog contains a collection of renowned and young authors from around the world poems in the languages in which they were originally written. Each file includes author’s photo or portrait and brief biography. We offer news and announcements of interest to professional and amateur writers (writing competitions, poetry press, etc) too.


Este blog recoge una selección de poemas de reputados autores y jóvenes promesas de todo el mundo en las lenguas en las que fueron escritos originalmente. Se incluye en cada ficha una breve reseña biográfica del autor y fotos o cuadros de éste. Se complementa el grueso del material con datos de interés para escritores profesionales o aficionados a la literatura (como información sobre certámenes literarios, editoriales dedicadas a la poesía, etc).

Sepp Mall

Sepp MallDa / wo sich die Finger-
kuppen berühren (nach
dem ersten Zurückschrecken)
Wo / eine Silbe stockt
auf der Zunge
und sich wieder zurecht-
legt
Wo das Zittern / nachläßt

In dieser Landschaft
wagen sich / die ersten Tiere
aus ihren Verstecken
vorsichtig / vertraute Stimmen
im Strauchwerk
Und hinterm Zaun
seh ich dich

Wie du die Haare aufsteckst
atmest


Sepp Mall (Graun, Val Venosta, Italia, 1955). Periodista, poeta, novelista, autor de cuentos, dramaturgo y editor.

Felipe García Quintero

Felipe García QuinteroViajo en un tren de veintiún vagones

conducido por todos mis muertos. Miro a través del cristal roto de la
ventana una batalla de mariposas por el cielo quemado
de mis cinco años.

Converso con lo árboles de la intemperie que desaparecen
en mis ojos; los que no tienen camino, con los pájaros
que son ya recuerdos del viento.

 Yo tampoco sé qué tierra es ésta.


Felipe García Quintero (Bolívar, Colombia, 1973). Licenciado en Literatura y Lengua Española. Poeta. Entre sus galardones, el Premio Pablo Neruda de Chile (2000) y el Premio Nacional de Poesía del Ministerio de Cultura (2001).

Libero Bovio

Libero Bovio
Signorinella

Signorinella pallida,
dolce dirimpettaia del quinto piano,
non v'è una notte ch'io non sogni Napoli,
e son vent'anni che ne sto' lontano!

Al mio paese nevica,
e il campanile della chiesa è bianco,
tutta la legna è diventata cenere,
io ho sempre freddo e sono triste e stanco!

Lenta e lontana,
mentre ti penso suona la campana
della piccola chiesa del Gesù
e nevica, vedessi come nevica...
ma tu, dove sei tu?

Bei tempi di baldoria,
dolce felicità fatta di niente:
Brindisi coi bicchieri colmi d'acqua
al nostro amore povero e innocente.

Negli occhi tuoi passavano
una speranza, un sogno, una carezza...
avevi un nome che non si dimentica,
un nome lungo e breve: giovinezza!

Amore mio!
Non ti ricordi che, nel dirmi addio,
mi mettesti all'occhiello una pansè
e mi dicesti, con la voce tremula:
"Non ti scordar di me!"

E gli anni e i giorni passano,
uguali e grigi, con monotonia,
le nostre foglie più non rinverdiscono,
signorinella, che malinconia!

Tu innamorata e pallida
più non ricami innanzi al tuo telaio,
io qui son diventato il buon don Cesare,
porto il mantello a ruota e fo' il notaio.

Il mio piccino,
sfogliando un vecchio libro di latino,
ha trovato, indovina, una pansè ...
perché negli occhi mi spuntò una lacrima?
Chissà, chissà perché!

Lenta e lontana,
mentre ti penso, suona la campana
della piccola chiesa del Gesù ...
e nevica, vedessi come nevica...
ma tu... dove sei tu?


Libero Bovio (Napoles, Italia, 1883 – 1942). Poeta, dramaturgo y periodista.

Margaret Walker

Margaret Walker
Memory

I can remember wind-swept streets of cities
on cold and blustery nights, on rainy days;
heads under shabby felts and parasols
and shoulders hunched against a sharp concern;
seeing hurt bewilderment on poor faces,
smelling a deep and sinister unrest
these brooding people cautiously caress;
hearing ghostly marching on pavement stones
and closing fast around their squares of hate.
I can remember seeing them alone,
at work, and in their tenements at home.
I can remember hearing all they said:
their muttering protests, the whispered oaths,
and all that spells their living in distress.


Margaret Walker (Birmingham, Alabama, 1915 – Chicago, Illinois, 1998). Docente de literatura. Poeta y narradora.

Monzer Masri ( منذر المصري )

Monzer Masri  منذر المصري   

يضَعُ حَصاةً في جيبِه ليتذكَّر
يضَعُ حَصاةً في جيبِه
ليتذكَّر
ويربُطُ خيطاً بإصبَعِه
ليعرِفَ كيفَ يعود
حتّى فاضَت بالحَصى جُيوبُه
وتشابكت أصابِعُهُ بالخُيوط .
...
وضاع ..


Monzer Masri ( منذر المصري ) (Latakia, Siria, 1949). Poeta y pintor.

Bárbara Butragueño

Bárbara Butragueño
Debe usted saberlo

yo nací lejos del umbral
desconozco, así, su gesto
el canto sereno
con el que otros hablan
las grandes palabras
que a una se le ahuecan
como pájaros mojados
en la boca

durante años he visto hombres
que manejaban con premura el diccionario
y conocían el sentido exacto
de la palabra culpa

y les bastaba

pero a mí, que el vocablo se me enquista
y me cava el pecho como un descendimiento
todo me parece un vagar empedernido
por el líquido articular del dígase amor propio
dígase egoísmo
dígase umbral eterno entre las cosas.

Yo sólo busco callar el bisbiseo
alcanzar la paz de lo rotundo
hacer callar
al maldito perro
de la indefinición.

Y todo porque
tener un cuerpo limpio
requiere hacer hogar de la virtud
y no morar la periferia

y de ahí este
quemar con pavor los diccionarios
y exigir conocer, no ya el sentido:
el intervalo la linde
la fina línea que separa
pongamos el amor del egoísmo
y su oscura simetría.

Mi congoja no es más que una forma cauta de certeza.


Bárbara Butragueño (Madrid, España, 1985). Abogada, ilustradora y poeta.

Rita Dove

 Golden Oldie

I made it home early, only to get
Stalled in the driveway, swaying
At the wheel like a blind pianist caught in a tune
Meant for more than two hands playing.

The words were easy, crooned
by a young girl dying to feel alive, to discover
A pain majestic enough
To live by. I turned the air-conditioning off,

Leaned back to float on a film of sweat,
And listened to the sentiment:
Baby, where did our love go?--a lament
I greedily took in

Without a clue who my lover
Might be, or where to start looking.


Rita Frances Dove (Akron, Ohio, EEUU, 1952). Poeta, narradora, ensayista y editora. Premio Pulitzer de Poesía (1987). Poeta Laureado de la Biblioteca del Congreso (1993-95).

Asher Reich ( אשר רייך )

Asher Reich ( אשר רייך )
קוים לדיוקן : עבודה מוקדמת

אִשָּׁה עֵירֻמָּה לִפְנֵי הַצַּיָּר
כְּטֶבַע דּוֹמֵם בְּנוֹף כַּפְרִי.

הַיוֹם בָּחָלוֹן וּבַבַּד מֵתְמַלֵּא לְאִטּוֹ:
כְּתָמִים רַכִּים הַמִּתְאַחֲדִים
לְמַעֲשֵׂה רִקְמָה צַח.

רֹאש אַיָּלָה
שֶׁאֵין כְּמוֹתוֹ לְרֹךְ נָדִיר,
נָח לְשָׁעָה בַּתְּמוּנָה
וְנֶעְלָם לְפֶתַע
בְּתוֹךְ הֶמְיַת מִכְחוֹלִים.

מְעֻנֶּה וְנִדְרָךְ עוֹמֵד הָאָמָּן
מִתְבּוֹנֵן כְּמֻפְתָּע, מֵרַעֲדָה הַמְעֻדָּן.
וְעַד שֶׁהַיּום עוֹבֵר, כְּבָר נוֹלָד
דְּיוֹקָנָהּ עַל הַבַּד.


Asher Reich ( אשר רייך ) (Jerusalem, Israel 1937). Periodista, poeta y traductor.

Dimitra Kotoula ( Δήμητρα Κωτούλα )

Dimitra Kotoula ( Δήμητρα Κωτούλα )
 Διαθέσεις Χ

Είμαι συγκινημένος απόψε.

Ο οξύς συνειρμός τέχνης απαιτητικής και κάπως άχαρης
για την ώρα διστάζει.
Έλα-
μπορούμε, αν θες,
να περπατήσουμε μαζί αίθουσες μουσείων
ερωτευμένων με τα ίδια τους τ' αγάλματα
να διαγνώσουμε την αιχμηρή αμφιβολία του χεριού
κάτω απ' το ποτισμένο ύφασμα- το μάρμαρο
την άγρια προετοιμασία της επιφάνειας για τη ζωγραφική.
Μπορούμε, αν βέβαια το θελήσεις,
να φτιάξουμε ακόμη και μια μουσική.
Θα 'ναι πολύτιμη κι ανέμελη
θα εξελίσσεται κάπως αργά
αλλά στους ίδιους πάντα αξιόπιστους τετράγωνους χρόνους.
Έλα.
Μη μου το αρνηθείς.
Άλλωστε τι θα κοστίσει.
Φέρε μαζί αυτή τη στιγμή κι αυτή τη σελίδα.
Αυτή τη στιγμή
εδώ
πάνω σ' αυτή τη σελίδα
-μόνη περιουσία μου-
ακύρωσέ τα
αφού, απόψε,
πιστός στην αρετή των δακρύων
σε εποχή κυνικών εκμυστηρεύσεων
μπορώ
επάξιος και λαμπερός
για αυτή, τη μόνη αυτή φορά,
να σε υπερασπιστώ.


Dimitra Kotoula (Δήμητρα Κωτούλα ) (Komotini, Grecia, 1974). Historiadora y arqueóloga. Poeta.

Mark Bibbins

Mark Bibbins
Truncated Elegy

Before going under  he did notice  how the sky grew
thick with the wings of birds  or taste the rust of lungs  the ache

We wait by the delta for a drunken boy to return
leaving our doors unlocked in case his longing exceeds us

To have shifted abandon  into something tangible--
a manna to prevail against cognition's undertow

Flower in his teeth  love sung to his own end  and the dark
he drifted through  like the moon burning  up a merlot sky

Jeff Buckley (1966-1997)


Mark Bibbins (Albany, New York, EE UU, 1968). Docente y poeta.


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

"Poetic Souls " es un blog sin ánimo de lucro cuyo único fin consiste en rendir justo homenaje
a los poetas del mundo. Los derechos de los textos que aquí aparecen pertenecen a cada autor.

Las imágenes han sido obtenidas de la red y son de dominio público. No obstante si alguien tiene derecho reservado sobre alguna de ellas y se siente
perjudicado por su publicación, por favor, no dude en comunicárnoslo.