Poetical Quill Souls

Poetical Quill Souls

This blog contains a collection of renowned and young authors from around the world poems in the languages in which they were originally written. Each file includes author’s photo or portrait and brief biography. We offer news and announcements of interest to professional and amateur writers (writing competitions, poetry press, etc) too.

Este blog recoge una selección de poemas de reputados autores y jóvenes promesas de todo el mundo en las lenguas en las que fueron escritos originalmente. Se incluye en cada ficha una breve reseña biográfica del autor y fotos o cuadros de éste. Se complementa el grueso del material con datos de interés para escritores profesionales o aficionados a la literatura (como información sobre certámenes literarios, editoriales dedicadas a la poesía, etc).

Luciano Durán Böger

Luciano Durán Böger, Bolivian poetry, Bolivian poets, Poesía boliviana, Poetas bolivianosQuisiera volver

Perfil
borroso de mis pueblos.
Nadie tiene derecho a custodiar
el canto de la Vida
ni la soledad del árbol.

La Selva
es la matriz total
sin tesoros recelosos
ni rascacielos
de tumbas colectivas.

Felices muchachuelas
antes de ser cimbradas
por el puño
laceador de soledades.

Añoro la tristeza
inmotivada
que se alza en el barranco.

Quiero volver
pero no puedo.

La ciudad esclavizó mi espíritu
y ya no soy el hombre sencillo
y bueno de la Tierra.

Soy un microcosmo del tumulto
despavorido tras el centavo que huye
dejando en nuestras manos
una llaga de siglos descarnados.


Luciano Durán Böger (Santa Ana de Yacuma, Bolivia, 1904 - La Paz, 1996). Poeta, novelista, periodista y crítico de arte.

Аркáдий Трофи́мович Драгомóщенко ( Arkadii Dragomoshchenko )

Аркáдий Трофи́мович Драгомóщенко (Arkadii Dragomoshchenko), Russian poetry, Russian poets, Poesía rusa, Poetas rusosУМИРАТЬ В ВЕТРЕНЫЙ ВЕЧЕР

Согласен. Я умираю. Места меньше.
Медленно, как осока по ветру,
она разрезает вечер, як лезо, но время – мимо,
то есть по обе стороны. Озера, песка. Берега. Сна, –
а он, обычно, воздаяние и немного воды,
А дышать, как дышать,
когда ты стекленеешь холстом. Чего взять?
На всякий случай меда для тяжести желтого рая.
Но берег не покрывалом выпуклых, хотя до криптов
крови не дотянуться, и в горле сухость,
как в борозде кремния, потому, вероятно,
приятель хмур, я, признаться, тоже роняю спички,
и себе на уме, поскольку не избежать любви, войны,
младенца, новостей о том, что все хорошо, что все в
порядке, что к лучшему, когда умираешь по стенам.
Когда, когда-нибудь; наизусть; научусь не видеть,
вытирая до дна глаз пальцем, чтобы отпечаток рисом.
Кто просеет воском? Собственно, какая разница.
День до дна листа доносит изморось,
блеск черного камня.


Аркáдий Трофи́мович Драгомóщенко (Arkadii Dragomoshchenko) (Postdam, Alemania, 1946 - San Petersburgo, Rusia, 2012). Profesor, poeta, narrador y traductor.

Sándor Petőfi

Sándor Petőfi, Hungarian poetry, Hungarian poets, Poetas húngaros, Poesía húngaraA Kutyák Dala
Süvölt a zivatar
A felhős ég alatt;
A tél iker fia,
Eső és hó szakad.

Mi gondunk rá? mienk
A konyha szöglete.
Kegyelmes jó urunk
Helyheztetett ide.

S gondunk ételre sincs.
Ha gazdánk jóllakék,
Marad még asztalán,
S mienk a maradék.

Az ostor, az igaz,
Hogy pattog némelykor,
És pattogása fáj,
No de: ebcsont beforr.

S harag multán urunk
Ismét magához int,
S mi nyaljuk boldogan
Kegyelmes lábait!


Sándor Petőfi, nacido Sándor Petrovics (Kiskőrös, Hungría, 1823 - Segesvár, 1849). Poeta.

Juana de Ibarbourou

Juana de Ibarbourou, Uruguayan poetry, Uruguayan poet, Poesía uruguaya, Poeta uruguayaRaíz salvaje

Me ha quedado clavada en los ojos
la visión de ese carro de trigo
que cruzó rechinante y pesado
sembrando de espigas el recto camino.

¡No pretendas ahora que ría!
¡Tu no sabes en qué hondos recuerdos
estoy abstraída!

Desde el fondo del alma me sube
un sabor de pitanga a los labios.
Tiene aún mi epidermis morena
no sé que fragancias de trigo emparvado.

¡Ay, quisiera llevarte conmigo
a dormir una noche en el campo
y en tus brazos pasar hasta el día
bajo el techo alocado de un árbol!

Soy la misma muchacha salvaje
que hace años trajiste a tu lado.


Juana de Ibarbourou, nacida Juana Fernández Morales (Melo, Uruguay, 1892 - Montevideo, 1979). Poeta. miembro de la Academia Nacional de Letras y presidenta de la Sociedad Uruguaya de Escritores. Entre sus galardones: premio del Instituto de Cultura Hispánica de Madrid y primer Gran Premio Nacional de Literatura (1959).

Benedict Wallet Vilakazi

Benedict Wallet Vilakazi, Zulu poetry, Zulu poet, Poesía zulú, Poeta zulúMa Ngificwa Ukufa 

Ngimbeleni phansi kotshani
Duze nezihlahla zomnyezane,
Lapho amagatsh' eyongembesa
Ngamaqabung'agcwel'ubuhlaza.
Ngozwa nami ngilele ngaphansi
Utshani ngaphezulu buhleba:
''Lala sithandwa, lal'uphumule.''
Ngimbeleni phezu kwamadamu
Laph'amanz'ethul' enganyakazi,
Nalaph'izinyon'ezincanyana
Zihlabelela zisho ngephimbo
Zenanel'ukwethwasa kwehlobo,
Zehle ziphuz'amanz'apholile
Laph'ilanga lingenisile.
Ngiyeke ngifel' ezindleleni
Zabantwan' abafund' isikole
Njengob' amahlomb' esehluleka
Yimithwal'ebengisindwa yiyo.
Iyona misindo yabantwana
Eduduza imiphefumulo
Elel' ukulal' okuphakade.
Ngimbeleni endawen'enjena
Laph' izinsungulo zolimi
Zenkathazo zingenakuthola
Sango lokwahlukanis'umhlaba,
Zingivus'ebuthongweni obuhle.
Uma wen'ofunda le migqana
Ungifica, ungimbele lapho
Utshani ngaphezulu buyothi:
''Lala sithandwa, lal' uphumule.


Benedict Wallet Vilakazi (KwaDukuza, Sudáfrica, 1906 – Johannesburgo, 1947). Educador. Novelista y poeta.

Victoriano Crémer

Victoriano Crémer, Spanish poetry, Spanish poets, Poesía española, Poetas españoles
Aquí contemplo vida, me hago llama...

Aquí contemplo vida, me hago llama
de esta hoguera de manos que levanta
sus negras lenguas a lo alto, siento
que soy un hombre más entre los hombres,

y un vestido de angustias me abandona
sencillamente, así la noche deja
desnuda el alba y libre, aunque con frío,
cuando lejanos sones la presienten,

frío tengo en el alma, pero canto,
ahora que estoy aquí de nuevo y veo
tanto gozo y dolor, tanta miseria
y tan clara esperanza compartida.


Victoriano Crémer Alonso (Burgos, 1906 - León, 2009). Poeta, novelista y ensayista.

Elie Wiesel

Elie Wiesel, American poet, American poetry, Pesía americana, Poeta americano, Poeta judío, Jewish poet, Jewish poetryNever Shall I Forget

Never shall I forget that night,
the first night in the camp
which has turned my life into one long night,
seven times cursed and seven times sealed.

Never shall I forget that smoke.
Never shall I forget the little faces of the children
whose bodies I saw turned into wreaths of smoke
beneath a silent blue sky.

Never shall I forget those flames
which consumed my faith forever.
Never shall I forget that nocturnal silence
which deprived me for all eternity of the desire to live.

Never shall I forget those moments
which murdered my God and my soul
and turned my dreams to dust.

Never shall I forget these things,
even if I am condemned to live
as long as God Himself.

Never.


Eliezer Wiesel (Sighetu Marmației, Rumanía, 1928 - Nueva York, 2016). Novelista, traductor y poeta. Premio Nobel de la Paz en 1986.

Ramón López Velarde

Ramón López Velarde, Mexican poetry, Mexican poet, Poeta mexicano, Poesía mexicana
Domingos de Provincia

En los claros domingos de mi pueblo es costumbre
que en la Plaza descubran las gentiles cabezas
las mozas, y sus ojos reflejan dulcedumbre
y la banda en el kiosko toca lánguidas piezas.

Y al caer sobre el pueblo la noche ensoñadora,
los amantes se miran con la mejor mirada
y la orquesta en sus flautas y violín atesora
mil sonidos románticos en la noche enfiestada.

Los días de guardar en los pueblos provincianos
regalan al viandante gratos amaneceres
en que frescos los rostros, el Lavalle en las manos,

camino de la iglesia van las mozas aprisa;
que en los días festivos, entre aquellas mujeres
no hay una cara hermosa que se quede sin misa.


Ramón Modesto López Velarde Berumen (Jerez, Zacatecas, México 1888- Ciudad de México, 1921). Poeta.

Dulce María Loynaz

Dulce María Loynaz, Cuban poetry, Cuban poet, Poesía cubana, Poeta cubano
Divagación

Si yo no hubiera sido....
¿qué sería en mi lugar?

¿Más lirios o más rosas?
0 chorros de agua
o gris de serranía
o pedazos de niebla
o mudas rocas...

De alguna de esas cosas, la más fría
me viene al corazón que las añora.
Si yo no hubiera sido,
el alma mía repartida
pondría en cada cosa una chispa de amor...

Nubes habría
más que otras nubes lentas...
(¡la nube que podría haber sido!...)
¿En el sitio, en la hora de qué árbol estoy,
de qué armonía más asequible y útil?

Esta sombra tan lejana parece que no es mía.
Me siento extraída en mi ropaje
y rota en las aguas,
en la monotonía del viento sobre el mar,
en la paz honda del campo,
en el sopor del mediodía!...

¡Quién me volviera a la raíz remota
sin luz, sin fin, sin término y sin vía!


Dulce María Loynaz Muñoz (La Habana, Cuba, 1902 - 1997). Abogada y poeta. Premio Nacional de Literatura y premio Miguel de Cervantes (1992).

Jean-Joseph Rabearivelo

Jean-Joseph Rabearivelo, Malagasy poetry, Malagasy poet, Poesía malgache, Poeta malgache
Aza anontaniana izay anton'izao

Aza anontaniana izay anton'izao
Fanginako lalina ary feno tomany!
Aza anontaniana satria fantatrao
Fa fahatsiarovana no anton'izany.

Tsaroako ny tsikin'ny androko omaly,
Izay manjary aloka foana indrisy!
Tsaroako!...Antsoiko fa tsy mba mamaly,
Ary toa manadino,ary toa tsy mba nisy.

Ô! inona indrindra no karazan-tany
Nitsangananao re,ry androko lasa,
Ry androko lasa miampita any ho any,
Nitondra any ho any zava-boakasa.

Fasika amoron'ny rano malaky,
Mikoa amin'ny onja sy alona ve?
Sa vato malemy sy mora vinakin'
Ny eri-mifafy mangina tsy re?

Ny vovoka sisa tavela aminao,
Vovoka mandry na vovoka miely,
Vovo-manerana ity fiainako vao,
Vovoka ingain'ny rivotra kely.

Hifafy,handemy ny hery rehetra,
Hatramin'ny hery izay dia sahy.
Ô! vovo-masiaka sy mahery setra,
Manditsoka hatrany amin'ny ati-fanahy


Jean-Joseph Rabearivelo (Antananarivo, Madagascar 1901 - 1937). Corrector de imprenta. Poeta.