Poetical Quill Souls

Poetical Quill Souls

This blog contains a collection of renowned and young authors from around the world poems in the languages in which they were originally written. Each file includes author’s photo or portrait and brief biography. We offer news and announcements of interest to professional and amateur writers (writing competitions, poetry press, etc) too.

Este blog recoge una selección de poemas de reputados autores y jóvenes promesas de todo el mundo en las lenguas en las que fueron escritos originalmente. Se incluye en cada ficha una breve reseña biográfica del autor y fotos o cuadros de éste. Se complementa el grueso del material con datos de interés para escritores profesionales o aficionados a la literatura (como información sobre certámenes literarios, editoriales dedicadas a la poesía, etc).

Joumana Haddad ( جمانة حداد )


إمرأة

جروحٌ على السطح
جروحٌ في القاع
جروحٌ فوق غيم الكلام
جروحٌ تحت جنح الصمت
جروحٌ جروح
كل هذه الجروح لتتعلم الحياة
كل هذه الجروح ولا جدوى.

***

أحلامها يدان إلى هاوية.

***

ساطعةٌ وفاضحة كشهوة منتصف الليل
ولهى بأقنعتها كي تدهش المرآة
ولهى بأقنعتها
كي ينصرف وجهها إلى مسيرة انتحار.

***

لا تريدهم أبطالاً
تريدهم رجالاً كي تربح.

***

أنهكها البحث عن الشعراء
اكتـفت بهم قصائد في ثنايا الكتب.

***

تكتب لئلا تراق عبثاً
تكتب لتعثر على أسباب.

***

هي من كائنات الليل
أما هو فمن أهل النهار
دورة اللاحق الهارب الهارب اللاحق.

***

كان يمكن ان تحبّهم لو لم يتحققوا.

***

تفتّت خوفها وراءها كالحصى
وتحرّك به وجه البحيرة.

***

خفرُها الذي يهرب في غيمة بيضاء
كلما أسرها احمرارها في أخضر الصمت.

***

تختار الحبّ
كي تموت أقلّ حين تموت.

***

تنام كي لا تتذكّر الضوء.

***

تنام
كي يبحر رأسها في مياه الهواجس.

***

كلما خرج قمرها من العرين
أطلق أسودها
الليلُ، إذاً،
كي ترسل شياطينها وتحصي فرائسها.

***

لا تنقص
ظلالها تنمّيها
تهرق نفسها
لا تضنّ.

***

بين الطفولة والألم
بين الرقاد والذكرى
تبعثر ذاكرتها
كي تكون جديرةً بالنسيان.

***

تكتم
كي تلتئم على حروف نفسها
تكتم كي لا تصدّقها الكلمات.

***

تنحني لتلامس ظلّها
لتتذكر أنها على قيد الوهم.

***

هو يد الخريف على العالم
هي كفضيحة تتلألأ تحت ثوب خفيف.

***

إمرأة هائلة في رجل قليل
امرأة هائلة ويتسّع.



Joumana Haddad ( جمانة حداد ) (Beirut, Líbano, 1970). Periodista, poeta y traductora.

Dolores García Giménez

Soliloquio de Penélope

Quédate, Ulises, sé un cerdo.
Si regresas, romperás
una historia que tejí
con mis silencios.

La mujer que ahora soy,
cobarde y ojerosa,
ha aprendido a navegar
en solitario.

Si regresas, después de librarte
de todo probándolo todo,
te espera un destino más que infame.
Ahora… ya no eres Nadie.


Dolores García Giménez (Lérida, Cataluña, España). Poeta.

George Bacovia

George Bacovia
Plumb

Dormeau adânc sicriele de plumb,
Şi flori de plumb şi funerar vestmânt-
Stam singur în cavou... şi era vânt...
Şi scârţâiau coroanele de plumb.

Dormea întors amorul meu de plumb
Pe flori de plumb, şi-am început să-l strig-
Stam singur lîngă mort... şi era frig...
Şi-i atârnau aripele de plumb.



George Bacovia (Bacău, Rumanía, 1881  – Bucarest, 1957). Poeta. Premio de poesía de la Sociedad de Escritores de Rumanía (1925). Premio Nacional de Poesía (1934).

Rafael de Cózar

Rafael de Cózar
Insomnio

Por esperar mi sueño desespero
padeciendo la larga madrugada,
con la luz del farol en la fachada
y el corazón herido en el alero.
Ya no espero esta noche que la nada
se reencuentre de nuevo con su dueño.
Si la vida, como dicen, es sueño,
tengo entonces perdida otra jornada.
En mi agenda me apunto las heridas
de las noches que llevo y que me quedan
aguardando las sombras del demonio.
Ya sabes que es inútil que lo pidas
pues los sueños que sueñas que te esperan
son los sueños de amor: este es tu insomnio.


Rafael de Cózar (Tetuán, Marruecos, 1951 - Sevilla, España, 2014). Docente, poeta, narrador y Poeta, pintor.

Xi Chuan ( 西川 )

Xi Chuan ( 西川 )大雪十四行

人性收起它眩目的光芒
只有雪在城市的四周格外明亮
此刻使你免受风寒的城市
当已被吞没于雪野的空旷

沉默的雪,严禁你说出
这城市的名称和历史
它全部的秘密被你收藏心中
它全部的秘密将自行消亡

而你以沉默回应沉默——
在城市的四周,风摇曳着
松林上空的星斗:那永恒的火

从雪到火,其间多么黑暗!
飞行于黑暗的灵魂千万
悄悄返折大雪的家园

Xi Chuan ( 西川 ), nacido Liu Jun (Xuzhou, Jiangsu, China, 1963), Poeta, ensayista y traductor.

Conrad Aiken

Conrad Aiken
 Chance Meetings

In the mazes of loitering people, the watchful and furtive,
The shadows of tree-trunks and shadows of leaves,
In the drowse of the sunlight, among the low voices,
I suddenly face you,
 
Your dark eyes return for a space from her who is with you,
They shine into mine with a sunlit desire,
They say an 'I love you, what star do you live on?'
They smile and then darken,
 
And silent, I answer 'You too--I have known you,--I love you!--'
And the shadows of tree-trunks and shadows of leaves
Interlace with low voices and footsteps and sunlight
To divide us forever.


Conrad Potter Aiken (Savannah, Georgia, EEUU, 1889 - 1973). Narrador y poeta.

Israel Bar Kohav (ישראל בר כוכב )

Israel Bar Kohav (ישראל בר כוכב )כְּהוּנָה / ישראל בר-כוכב

חֲמֵש עֶשְרֵה שָנִים כִּהַנְתִּי כְּיֶלֶד וְהֻדַּחְתִּי,
בַּמַּלְכוּת הַהיא, הָאָרֶץ עָמְדָה עַל כָּנָהּ
עֵצִים זָרְחוּ בַּגֶּשֶם,
עַכְשָיו, יָבַש מַטֶּה הַשָּקֵד, דַּג הַלֶּחֶם הִשְחִים,
אֹהֶל הַשָּמַיִם קָרַס עַל הַר לִוְיָתָן, אַהֲבָה
שֶעָמְדָה עַל קְצֵה לְשוֹנִי, דָּבְקָה לְחִכִּי.


Israel Bar Kohav (ישראל בר כוכב ) (Givatayim, Tel Aviv, Israel, 1950). Psicólogo, docente y poeta.

Silvia Rodríguez Ares

Silvia Rodríguez Ares
Hija

La sostuve
en la palma
de mi mano.
La nutrí.
Bebió la piel
y el aire.
Le di mis ojos
para que hoy me muestre
todo aquello
que me falta.


Silvia Rodríguez Ares (Mar del Plata, Buenos Aires, Argentina, 1972). Docente y poeta.

Pádraig Pearse ( Patrick Pearse )

Pádraig Pearse
Mise Éire

Mise Éire:
Sine mé ná an Chailleach Bhéarra.

Mór mo ghlóir:
Mé a rug Cú Chulainn cróga.

Mór mo náir:
Mo chlann féin a dhíol a máthair.

Mór mo phian:
Bithnaimhde de mo shíorchiapadh.

Mór mo bhrón:
D’eag an dream inar chuíreas dochas.

Mise Éire:
Uaigní mé ná an Chailleach Bhéarra.


Patrick Henry Pearse o Pádraig Pearse (Dublín, Irlanda, 1879 - 1916). Profesor. poeta y activista político.

Erik Spinoy

Erik SpinoyEen wolf

Een wolf
is als een huis
waarin twee gaten gapen:

een gat
waar nooit een voordeur zat

de holte
van het keldergat.

Door lege ramen kruipt
klimop en wingerd binnen
en neemt kamers in bezit.

In kelders huist
het ongewervelde
en draait en draait
zijn blinde cirkelgang.


Erik Spinoy (Aalst, Bélgica, 1960). Docente, poeta y ensayista.