Poetical Quill Souls

Poetical Quill Souls

This blog contains a collection of renowned and young authors from around the world poems in the languages in which they were originally written. Each file includes author’s photo or portrait and brief biography. We offer news and announcements of interest to professional and amateur writers (writing competitions, poetry press, etc) too.

Este blog recoge una selección de poemas de reputados autores y jóvenes promesas de todo el mundo en las lenguas en las que fueron escritos originalmente. Se incluye en cada ficha una breve reseña biográfica del autor y fotos o cuadros de éste. Se complementa el grueso del material con datos de interés para escritores profesionales o aficionados a la literatura (como información sobre certámenes literarios, editoriales dedicadas a la poesía, etc).

Paolo Ruffilli

Paolo Ruffilli
Da nessuna parte

Quante volte
sono partito
appena giorno o
nel cuore della notte
e, molte, controvoglia
nel dispetto finito
con la testa
sulla soglia del ritorno.
Se si potessero sommare
una all'altra
tutte le rotte
e aggiungere le mete
foglia su foglia
quale catena lunga
di deriva,
che mostruoso disegno
della distanza
si comporrerebbe nel totale
sulle carte...
sarebbe la riprova
di una condanna
senza mai riposo,
si vedrebbe
che non si avanza
di una spanna,
che più si va
e meno si trova,
che non si arriva
da nessuna parte.


Paolo Ruffilli (Rieti, Italia, 1949). Poeta y editor. Entre sus galardones:American Poetry Prize (1987), Premio Montale (1990), Prix Européen (2001)

José Agustín Goytisolo

José Agustín GoytisoloPalabras para Julia

Tú no puedes volver atrás
porque la vida ya te empuja
como un aullido interminable.

Hija mía, es mejor vivir
con la alegría de los hombres,
que llorar ante el muro ciego.

Te sentirás acorralada,
te sentirás perdida o sola,
tal vez querrás no haber nacido.

Yo sé muy bien que te dirán
que la vida no tiene objeto,
que es un asunto desgraciado.

Entonces siempre acuérdate
de lo que un día yo escribí
pensando en ti como ahora pienso.

Un hombre sólo, una mujer
así, tomados de uno en uno,
son como polvo, no son nada.

Pero yo cuando te hablo a ti,
cuando te escribo estas palabras,
pienso también en otros hombres.

Tu destino está en los demás,
tu futuro es tu propia vida,
tu dignidad es la de todos.

Otros esperan que resistas,
que les ayude tu alegría,
tu canción entre sus canciones.

Entonces siempre acuérdate
de lo que un día yo escribí
pensando en ti como ahora pienso.

Nunca te entregues ni te apartes
junto al camino, nunca digas
no puedo más y aquí me quedo.

La vida es bella, tú verás
como a pesar de los pesares,
tendrás amor, tendrás amigos.

Por lo demás no hay elección
y este mundo tal como es
será todo tu patrimonio.

Perdóname, no sé decirte
nada más, pero tú comprende
que yo aún estoy en el camino.

Y siempre, siempre, acuérdate
de lo que un día yo escribí
pensando en ti como ahora pienso.


José Agustín Goytisolo Gay (Barcelona, España, 1928 -  1999). Poeta. Entre sus galardones: Premio Adonais (1954), Premio Boscán (1956), Premio Ausias March (1959), Premio de la Crítica (1992).

Begoña Abad

Begoña AbadLa medida de mi madre

 No sé si te lo he dicho:
mi madre es pequeña
y tiene que ponerse de puntillas
para besarme.
Hace años yo me empinaba,
supongo, para robarle un beso.
Nos hemos pasado la vida
estirándonos y agachándonos
para buscar la medida exacta
donde poder querernos.


Begoña Abad (Burgos, España, 1952). Poeta.

David Ignatow

David Ignatow
The Bagel

I stopped to pick up the bagel
rolling away in the wind,
annoyed with myself
for having dropped it
as if it were a portent.
Faster and faster is rolled,
with me running after it
bent low, gritting my teeth,
and I found myself doubled over
and rolling down the street
head over heels, one complete somersault
after another like a bagel
and strangely happy with myself.


David Ignatow (Brooklyn, Nueva York, EE UU, 1914 - East Hampton, Nueva York, 1997). Poeta y editor. Presidente de la Poetry Society of America desde 1980 a 1984.

Teemu Manninen

Teemu Manninen
Der Wanderer

Unter kahlen Fichten Wanderer
ausgesetzt am spärlichen Ufer.
Ortsverloren peitscht ein Enterich
flügellahm den grünen Teich.

Morgenrot beschleicht die Parkeinöde.
Im Wäldchen jätet schnöde
ein Rehkadaver ratloses Schweigen.
Alles Menschentreiben ist Feindseligkeit.

Überm Feuerschein Kaffee verkocht.
Darüber kostbarster Zwirn asttrocknet.
Nachts funkeln die Würstchenpellen
verkohlt mit senfgelben Stellen.


Teemu Manninen (Espoo, Finlandia, 1977). Poeta, crítico literario y traductor.

Carlos Medrano

Carlos Medrano
 Ante el invierno
                                               
Soy el superviviente de mí mismo.
Con los años cada pasión alcanza su vacío,
pureza o levedad
con la que ven mis ojos
tibios y preparados para mirar más lejos.
Sólo la voz contiene -y ejerce- ahora todo.
Y el cuerpo deja el rastro lineal del silencio,
del hermoso sentido lúcido de un destello
al mediodía limpio sin declive vivido.
Como escalar el tiempo bajo esa necesaria
comprensión del que sabe que el triunfo era otro.


Carlos Medrano (Salamanca, España, 1961).Poeta.

Ghayath Almadhoun ( غياث المدهون )

Ghayath Almadhoun

نحن

نحن المتناثرون شظايا، الممطرون لحماً، نتقدم بالاعتذار
الشديد من هذا العالم المتحضر فرداً فرداً، رجالاً ونساءً
وأطفالا، لأننا وبدون قصد منا ظهرنا في منازلهم الآمنة بلا
استئذان، نعتذر لانطباع أشلائنا في ذاكرتهم البيضاء كالثلج،
ولأننا خدشنا صورة الإنسان الطبيعي الكامل في أعينهم، لأننا
وبكل وقاحة، قفزنا فجأة على نشرات الأخبار وصفحات
الانترنت والجرائد، عاريين إلا من دمائنا وبقايا أجسادنا
المتفحمة، نعتذر من كل العيون التي لم تجرؤ أن تنظر في
 جراحنا مباشرةً لكي لا تصاب بالقشعريرة، ونعتذر من كل
من لم يستطع إكمال وجبة العشاء بعد أن فاجأته صورنا
طازجةً على التلفزيون، نعتذر عن الآلام التي سببناها لكل من
رآنا هكذا بلا تجميل أو تقطيب أو إعادة جمع لبقايانا وقطعنا
قبل أن نظهر في الشاشات، ونعتذر أيضاً من الجنود
الإسرائيليين الذين تكلفوا عناء الضغط على الأزرار في
طائراتهم ودباباتهم لتحويلنا إلى قطع، نعتذر منهم على
الصور البشعة التي تحولنا إليها بعد أن صوبوا قنابلهم مباشرةً
إلى رؤوسنا الطرية، وعلى الساعات التي سيقضونها الآن في
عيادات الأطباء النفسيين ليعودوا بشراً كما كانوا قبل تحويلنا
إلى أشلاء مقززة تلاحقهم كلما حاولوا النوم، نحن الأشياء
التي رأيتموها على الشاشات والصحف، والتي إن اجتهدتم في
 جمع بقاياها كلعبة البازل الشهيرة فإنكم ستفوزون بصورة
واضحة لنا، واضحة لدرجة أنكم لن تستطيعوا أن تفعلوا شيئاً‫.‬


Ghayath Almadhoun ( غياث المدهون ) , Al Yarmouk, Siria, 1979. Poeta.

Billy Collins

Poetry

Call it a field where the animals
who were forgotten by the Ark
come to graze under the evening clouds.

Or a cistern where the rain that fell
before history trickles over a concrete lip.
However you see it,
this is no place to set up
the three-legged easel of realism

or make a reader climb
over the many fences of a plot,

Let the portly novelist
with his noisy typewriter
describe the city where Francine was born,

how Albert read the paper on the train,
how curtains were blowing in the bedroom.

Let the playwright with her torn cardigan
and a dog curled on the rug
move the characters

from the wings to the stage
to face he many-eyed darkness of the house.

Poetry is not place for that.
We have enough to do
complaining about the price of tobacco,

passing the dribbling ladle,
and singing songs to a bird in a cage.

We are busy doing nothing--
and all we need for that is an afternoon,
a rowboat under a blue sky,

and maybe a man fishing from a stone bridge,
or, better still, nobody on that bridge at all.


Billy Collins, nacido William James Collins (EEUU, 1941). Docente, poeta y editor. Poeta Laureado de Estados Unidos de 2001 a 2003.

Xiaoming Zhao ( 赵小明 )

Xiaoming Zhao ( 赵小明 )
你一定是面镜子
   
你一定是面镜子
历经
岁月的研磨
只为照见
我柔柔的烟波
掩藏在
横亘的山川间

你一定是面镜子
闪烁
睿智的光茫
深情地抚慰
清晨
凝望你的眼睛和
晨曦中的薄雾

你一定是面镜子
收容
每个夜晚的孤单
恰如 夜色阑珊
我徒劳地抚摸
你苍白的笑容


Xiaoming Zhao  ( 赵小明 ) (, China, 1965). Licenciado en Filosofía. Docente universitario. Poeta.

Neus Aguado

Neus Aguado
 Consejos domésticos

Sacar a pasear el alma como quien saca un perro,
no permitir que te ladre ni que te lama,
plancharla después del bronceado
y procurar que no se queme, aunque arda.
Consumir el fuego sobrante y, si no hay más remedio,
mandarla una vez más a la hoguera o a la tintorería.



Neus Aguado (Córdoba, Argentina, 1955). Graduada en Arte Dramático y licenciada en Ciencias de la Información. Crítica teatral y literaria. Poeta y narradora.