Poetical Quill Souls

Poetical Quill Souls

This blog contains a collection of renowned and young authors from around the world poems in the languages in which they were originally written. Each file includes author’s photo or portrait and brief biography. We offer news and announcements of interest to professional and amateur writers (writing competitions, poetry press, etc) too.

Este blog recoge una selección de poemas de reputados autores y jóvenes promesas de todo el mundo en las lenguas en las que fueron escritos originalmente. Se incluye en cada ficha una breve reseña biográfica del autor y fotos o cuadros de éste. Se complementa el grueso del material con datos de interés para escritores profesionales o aficionados a la literatura (como información sobre certámenes literarios, editoriales dedicadas a la poesía, etc).

Olga Sedakova ( Ольга Седакова )


ПОСВЯЩЕНИЕ

Помни, говорю я, помни,
помни, говорю и плачу:
все покинет, все переменится
и сама надежда убивает.
Океан не впадает в реку;
река не возвращается к истокам;
время никого не пощадило –
но я люблю тебя, как будто
все это было и бывает.


Olga Sedakova ( Ольга Седакова ) (Moscú, Rusia, 1949). Poeta.

Clara Janés

Las nubes ceden a estrellas

Las nubes ceden a estrellas,
las estrellas forman fuegos,
los fuegos incendian nubes
y por los espacios giran
discos y planos y esferas
en espirales ascensos,
desapariciones súbitas,
caídas y retrocesos,
sonámbulas simetrías,
urentes círculos tensos
por un radio indetenible.
Los fuegos incendian nubes,
las nubes ceden a estrellas,
las estrellas forman fuegos.


 
Clara Janés Nadal (Barcelona, España, 1940). Poeta, novelista, ensayista y traductora. Premio Nacional a la obra de un traductor 1997.

Hélène Gelèns

Daar is de man

hij noemt zijn vier namen
zijn stem tekent het land van de bloemen
de moeder de vader de heuvels van daken
de raven die cirkelend hoger en hoger zweven
zijn stem tekent de straat van de slangen
één slang opent één slang sluit de straat
een slang voor elk huis en een huis voor elke slang
(de straat is gesloten)

steel de straat steel de man
open de straat plaats zijn voetstap op wit
hij banjert door plassen verrimpelt er maan
en gitzwarte takken de slangen zien toe
de straat ligt bezaaid met scherven hij trapt
één scherf recht op de bek van een slang
zijn knerpstap verheldert klinkt luider en luider hij groeit
(sluit de straat en je verliest de man)

daar is de man
hij noemt jouw vier namen
zijn stem tekent zijn kamers: één van schapenvacht
vol teder gebabbel van haar en het kind
één zonder luiken van vuisten en rook
één lege doorwaaide van uitzicht op raven
die beurt om beurt van een gletsjertong roetsjen
(de kamers zijn gesloten)

steel de man open jouw straat plaats je voetstap op wit
je balanceert op de stoeprand je roept:
alle straten hier voeren naar zee! hij prevelt:
hier beloopt men van straten de zonzijde
je wijst omhoog de zon kleurt er de meeuwen oranje
je roept: en de zee voert naar de hemel!
open je huis toon hem je kamers
(steel zijn kamers en je verliest het spel)

hier is de man
noem zijn vier namen
steel je stem teken en speel


Hélène Gelèns (Bergschenhoek, Países Bajos, 1967). Poeta.

Georges Castera

Lè ou ri

Figi-w kase kòd,
ou ri tout ri
ki nan kò-w
ou ri tout solèy,
tout lalin
tout lari
brase ansanm,
ou pase yo lan rizib,
pase yo lan krib
fen fen
jistan lonbrit
tout chimen
ateri lan plamen-ou.

Lè ou ri, cheri,
se kouri van ape kouri
pou-l vin ri
avè-w.
Lè ou ri
se konsi se solèy
ki poze lan men-m
an milyonven ti moso
zenglen mouri-limen.

Chak kou ou ri,
m'ri tou
pou-m mouri ak ri
lan bra-w,
pou-m mouri
lan latouni ak ri.


Georges Castera (Puerto príncipe, Haití, 1936). Poeta, dramaturgo, traductor, ensayista y músico.

Johanna Venho

Kun ollaan käsittämättömän reunalla

Kun ollaan käsittämättömän reunalla
ei puhuta loogisia ja puhutaan
kaivovedenkirkkaita. Valo sokeltaa,
sähköttää. Kerron sille: sammalikossa
voi vaeltaa ja uneksua, poiketa taloon
vanhenemaan, muuttumaan helläksi.
Mustasta ja valkeasta punottu köysi,
miten paljon kestät niskan katkeamatta.
Valon kädet kietoutuvat kaulalle,
suu korvassa, juhannusruusu rävähtää auki
ja kaivoniityllä on usvaa, joku muinainen kerää
seitsemää kukkaa, vanhenemaan, pehmenemään.
Mustasta ja valkeasta punottu köysi, punottu
seppel, pyöritä, lennätä, kuluvat kohta.
Valo nostaa vedet silmiin, kukka virkistyy
kaivovedessä, kylmät pohjimmaiset, rakkaudet,
lapset, hetki vielä, anna pikkuvauhti, kiik-kaa, kiik-kaa
kaivon reunalla, pidä kaulasta kiinni.


Johanna Venho (Finlandia, 1971). Poeta y autora de literatura para la infancia. Entre sus premios, el Premio Kritiikin kannukset 2000 y el Premio Einari Vuorela Poetry 2008 a la mejor colección de poemas.

Anna Wickham


Divorce

A voice from the dark is calling me.
In the close house I nurse a fire.
Out in the dark, cold winds rush free,
To the rock heights of my desire.
I smother in the house in the valley below,
Let me out to the night, let me go, let me go!
Spirits that ride the sweeping blast,
Frozen in rigid tenderness.
Wait! For I leave the fire at last,
My little-love's warm loneliness.
I smother in the house in the valley below.
Let me out to the night, let me go, let me go!
High on the hills are beating drums.
Clear from a line of marching men,
To the rock's edge the hero comes.
He calls me, and he calls again.
On the hill there is fighting, victory, or quick death.
In the house is the fire, which I fan with sick breath.
I smother in the house in the valley below.
Let me out to the dark, let me go, let me go!


Anna Wickham, pseudónimo de Edith Alice Mary Harper (Wimbledon, Londres, Inglaterra, 1884–1947). Poeta.

Joan Bernal Brenes

Tintero y mano

Tintero y mano respetan
la gravedad el caso
de dejarse cerca
sin timidez o duda
ella se encorva
a sentirse él
se siente a encorvarse
repetidamente
ninguno calla
ellos son
existen tardíos o tempranos
dice él: son cosas
ella: afinidades
tintero y mano
sospechan cómo saber encontrarse.
Su solo corazón
bombea
sangre sin tiempo
y sangre
afinada por mi sangre
Tribulados
por no poco sentimiento
tintero y mano
sacuden la tarde
a un costado
-en el centro-
son siempre elementales.
Necesariamente nuestros
tintero y mano saben
reabrir su corazón por divisarse
Cuando escribe
mi ser
es reprochable
porque mayor
es el transcurso
de ellos ante todo
simple tintero
y simple mano:
reto coraje.


Joan Bernal Brenes (San José, Costa Rica, 1974). Poeta.

Chus Pato



ESTE É O RETRATO DUNHA MULLER, morta, pintado

        polo seu fillo que seguramente a amaba
e esta, na que agora entras, a casa na que esta muller
        viviu.
Unha actriz, coa a voz de todos os escenarios do planeta
recita, para nós, fragmentos en prosa desta muller
que posibelmente habitou estes lugares
e a Rosa
a Rosa que depositaron encol do seu ataúde
a Rosa que despois  desenterraron

a Rosa pode ter dous ou tres mil anos
chegar a medir 150 metros de altura e trinta de diámetro.

Ela, a muller que habitou nesta casa, amaba este xardín
a árbore do amor, a sequoia vermella
e aquí, e desde aquí, noméanos, pronuncia o noso nome
a Rosa
vermella
incólume
inmortal
intacta.


María Jesús Pato Díaz (Orense, Galicia, España, 1955), conocida como Chus Pato. Docente y poeta. Premio de la Crítica de poesía gallega 2008.

Jessica Care Moore

Mirrors

am I still woman with one breast gone?
hanging around one man too long
legs give into knees I can't locate
was it my spirit you ate when I cooked you dinner?
I try angles
still the mirror is always square
stare cross-eyed
so sometimes I can see two of me
laughing at myself
crying for no one else

I am looking for the man in me

trying to figure out why that second syllable
was attached to my
womb and

Today my body has no room for visitors, freeloaders or lovers
my frame holds fingerprints from being moved
hanged on nails
displayed on white walls for decoration
I see you looking in me trying to find sanity in vanity
while combing through your hair
I break in pieces just to fuck with you
I break in pieces just to fuck with you
so you will think of me for seven more years
even if you're not


good looking

Today I pressed my one breast against the glass/cut off one arm/
took off my left foot/bit off my one good bottom lip and
kissed myself the way you did
when I was considered woman
barer of children and water
my blood no longer colors the moon
no sperm will find a name
and I notice how woman it must be
to feel
just like a man


Jessica Care Moore ( Detroit, EE UU, 1971). Poeta, editora y cantante.

Mario Brassard

Cheval sans tête  

Cheval sans tête couteau sans dents
Dans un même sac un même jour

Le sang coule mais la rivière est loin

Les clous auront maintenant cette chance
Trouver une douleur ne répondant à aucun corps

Élevez des murs ouvrez le sac voyez l’absence


Mario Brassard (Sainte-Flore, Canada, 1978). Poeta y novelista.

Ida Börjel

Köparens fri- och skyldighet

Köpare. Lilla guldtacka!

86a § Köparen och köparens mörkerseende.

               Köparen: Jag sa ja till helheten men
               nej i detaljen. Jag ville handla, men
               visste inte vad jag köpte.

87a § Hur långt är köparen villig att gå?

87b § Att få henne att vilja dra ut sina tänder.

Emalj i munnen, det är ju äckligt.

Tänder är vassa; köparen kan börja tugga
på sig själv och göra sig illa.
Köparen måste skyddas, också från sig själv.

87c § Få tänderna utdragna och omplacerade
till smycke!

Få gratis bonbon i hålet efteråt!


Ida Börjel (Lund, Suecia, 1975). Poeta.

Wang Yin (王寅)


朗诵

我不是一个可以把诗篇朗诵得
使每一个人掉泪的人
但我能够用我的话
感动我周围的蓝色墙壁
我走上舞台的时候,听众是
黑色的鸟,翅膀就垫在
打开了的红皮笔记本和手帕上
这我每天早晨都看见了
谢谢大家
谢谢大家冬天仍然爱一个诗人


Wang Yin (王寅) (Shanghai, China, 1962). Poeta, narrador y periodista.

Raúl González Tuñón

    Blues de los pequeños deshollinadores

    ¿Te acuerdas de los turcos vendedores de
    madapolán
    y de los muñecos de trapo quemados en la
    noche de San Juan?

    ¿Te acuerdas de los pequeños deshollinadores
    y de los negros candomberos
    y de mí que en las tardes de lluvia
    detrás de los vidrios
    miraba el paisaje caído en la zanja?

    ¿Te acuerdas del muro del día escalado, ardido
    mordido como una
    fruta?

    ¿Te acuerdas de María Celeste?
    Pues hoy María Celeste es una
    prostituta.

    ¿Te acuerdas de la tienda fresca, violeta, rosa
    y el torcido y verde farol?
    ¿Te acuerdas de Juan el Broncero?
    Pues Juan el Broncero es hoy
    un ladrón.

    ¿Te acuerdas de los pequeños deshollinadores
    oscuros, oscuros?
    Pues hoy los pequeños deshollinadores son hombres
    maduros
    que chillan en las cantinas,
    escupen polvo en las negras fábricas
    y aguardan las putas fugaces
    en los baldíos y las esquinas.


Raúl González Tuñón (Buenos Aires, Argentina, 1905 -  1974). Poeta y periodista

Aleister Crowley

The Pentagram

In the Years of the Primal Course, in the dawn of terrestrial
birth,
Man mastered the mammoth and horse, and Man was the
Lord of the Earth.

He made him an hollow skin from the heart of an holy tree,
He compassed the earth therien, and Man was the Lord of
the Sea.

He controlled the vigour of steam, he harnessed the light-
ning for hire;
He drove the celestial team, and man was the Lord of the
Fire.

Deep-mouthed from their thrones deep-seated, the choirs
of the æeons declare
The last of the demons defeated, for Man is the Lord of
the Air.

Arise, O Man, in thy strength! the kingdom is thine to
inherit,
Till the high gods witness at lenght that Man is the Lord
of his spirit.


Edward Alexander Crowley (Warwickshire, Inglaterra, 1875 – Hastings East, Sussex 1947) más conocido como Aleister Crowley. Ocultista y mago.

Graham Kings

Joseph Ratzinger: European Pope

In St Peter's Square,
Holy smoke and a shy smile
Of Bavarian piety and curial power.

Funeral oration,
Conclave sermon,
Acceptance address:
Momentous momentum.

A hard act to follow,
They chose a hard man.
In thinking, penetrative;
In doctrine, conservative;
In power, effective;
In discipline, pressive:
Continuity reigns.

Enforcer becomes caretaker
To take care of Europe;
Lost continent, now
The option for mission;
Postmodern, enlarging,
Deserting tradition.

Joseph Ratzinger:
Perhaps, for some time,
Last Pope from Europe.
Africa, Latin America,
Burgeon and beckon.

A conservative caretaker,
Astounded the sixties:
May Benedict the sixteenth
Surprise us with blessing.


Graham Kings (Barkingside, Essex, Inglaterra, 1953). Obispo anglicano de Sherborn.

Bradley Trevor Greive


Welcome to the East Coast
(after the fire).

Forgive me,
I shall not long dwell on the fire itself.

For if you were here during those days,
or indeed the great fire of forty summers past,
then your vivid memory does not want
for my pale impressions.

And if you weren’t here,
then I fear my words
will never do this time justice.

Suffice to say the spectacle was breathtaking
in every terrible sense.

The legendary fires of Tokyo, London and Rome
unleashed together in a single sweep of ancient forest.
Spilling, swelling, swirling, spitting, snarling,
scrambling and stumbling
to the shores of Elysium itself.

At every dawn the hot North wind rallied flames
afresh to drown the sun and,
after another day of tormented frustration,
a blood moon rose to witness the eerie glow
of sleepless creeping embers against the midnight cloud.

Hope failed
And was reborn every hour,
each time stronger.

When the smoke-sea finally beat retreat before
the endless blue sky,
we all inhaled deeply, greedily
And took stock of our wounds.

Our hallowed mountains and coastal plains reduced
To stick, stone and shadow.

Home and store, barn and field, all horizon laid bare and black.

There should be laments
And there were.

Men have fought and died
Over less scorched earth than this.

And fight, we did.
Our champions were not gods,
But men and women.
Families and volunteers.

Teachers, Students, Storekeepers, Farmers, Homemakers,
Realtors and Chefs.

Builders, Sailers, Hoteliers, Accountants,
Butchers, Woodsman, Fisherman, Sportsmen and Women
and even a Dentist, stood in harms way.

Together, alone,
Their clothes putrid with smoke, soot and sweat.
Brave boots melting in their service.

These heroes held the line,
But the heavens turned the tide.

This was so much bigger than us.

And yet
But one soul lost,
Nor flesh consumed.

Proof positive that
Whatever Gods to whom you pray,
Look kindly upon us still.

For of what was lost and what remains,
The better off we are.

The Tasmanian family gathered and embraced
To make right the wrongs of fire and fate.

Though grateful for kind gifts and wishes from
Friends on distant shores,
No pity is sought or accepted here.
Our sense of humour survived the worst.

Looking back to the very centre of the
Firestorm’s eye, it was still in many ways,
Even at furnace mouth,
A typical Australian summer.

Breathless and parched – residents and guests
Sought refuge from the scalding heat by the
Shores of the Tasman sea.
Every man, woman, child and wombat
Rushing to the beach.

And with the power poles legless, strung up and
Twisted in their own rigging,
We rolled out our trusty barbecues for supper
And surveyed the destruction with burnt chops and cool beer
While listening to the Ashes test on car radios
Next to the Bay of Fires and,
In our relief,
Relished the irony.

And though, in the aftermath, some wild Tasmania
Crayfish perished in a blaze of fresh garlic and sweet chilli,
Everyone agreed this was probably for the best.

The East Coast rises quickly and quietly from the ruinous ash.
Suddenly, wherever we turn, there is beauty in astonishing quantity.

Even where the fire raged at its worst,
What scar remains?
On this evergreen island, we now enjoy the
Surprise rust and old gold of autumn myth just in
Time for the season.

No fire could not lay waste to our enduring treasure.
Already the great host of elder trees are re-sleaved
In verdant tinsel as our mysterious forests,
Dark and green, return to full plumage.

The native grass and moss have shrugged off the insult
And to black gum, blue gum, leatherwood, orchids and oak
The welcome blaze has brought the very opposite of death

New life is everywhere, directionless and wonderful.

Our home is alive with beauty.
By nature’s hand we are blessed again and twice more blessed.

Blushing rocks stand sentry
Along white-gold beaches,
Dusted with cinnamon shells.

Beyond the bounty our unfettered ocean offers
We accept the salute of gypsy whale caravans,
An army chorus of well-fed seals
And ten thousand penguin ambassadors of goodwill.

The glorious avian legion
Of parrots and songbirds
Thread colour and music through the air


And when the sun retires beneath a pink halo,
Devils, quolls and other curious creatures of the
Night emerge amongst secret valleys
As old as time to explore this sacred earth anew.

This land, this southern island, this coast where
The mountains meet the sunrise sea,
Is rich with life and bold with promise.

Our annual harvests strain tables of plenty.
Delicious berries, apples of the tree and earth,
Milk and honey, wine and cheese,
The happy envy of all.

I would not insult the Shah Jehan,
But I have stood
Before his peacock throne unbowed
And I can tell you once and truce,
Where I stand now,
“If there is a heaven on earth it is this,
Oh it is this,
Oh, it is this”.

Our road-signs may yet be bent and blistered but
The welcome is still warm.

They read:
Welcome to the East Coast of Tasmania.
Welcome to our home.

Paradise found.


Bradley Trevor Greive (Hobart, Tasmania, Australia, 1970). Publicista, escritor, fotógrafo y activista por la conservación de la naturaleza.

Joyce Carol Oates


Edward Hopper's “11 A.M.,” 1926

She’s naked yet wearing shoes.
Wants to think nude. And happy in her body.

Though it’s a fleshy aging body. And her posture
in the chair—leaning forward, arms on knees,
staring out the window—makes her belly bulge,
but what the hell.

What the hell, he isn’t here.

Lived in this damn drab apartment at Third Avenue,
Twenty-third Street, Manhattan, how many
damn years, has to be at least fifteen. Moved to the city
from Hackensack, needing to breathe.

She’d never looked back. Sure they called her selfish,
cruel. What the hell, the use they’d have made of her,
she’d be sucked dry like bone marrow.

First job was file clerk at Trinity Trust. Wasted
three years of her young life waiting
for R.B. to leave his wife and wouldn’t you think
a smart girl like her would know better?

Second job also file clerk but then she’d been promoted
to Mr. Castle’s secretarial staff at Lyman Typewriters. The
least the old bastard could do for her and she’d
have done a lot better except for fat-face Stella Czechi.

Third job, Tvek Realtors & Insurance and she’s
Mr. Tvek’s private secretary: What would I do
without you, my dear one?

As long as Tvek pays her decent. And he doesn’t
let her down like last Christmas, she’d wanted to die.

This damn room she hates. Dim-lit like a region of the soul

into which light doesn’t penetrate. Soft-shabby old furniture
and sagging mattress like those bodies in dreams we feel
but don’t see. But she keeps her bed made
every God-damned day, visitors or not.

He doesn’t like disorder. He’d told her how he’d learned
to make a proper bed in the U.S. Army in 1917.

The trick is, he says, you make the bed as soon as you get up.

Detaches himself from her as soon as it’s over. Sticky skin,
hairy legs, patches of scratchy hair on his shoulders, chest,
belly. She’d like him to hold her and they could drift into
sleep together but rarely this happens. Crazy wanting her, then
abruptly it’s over—he’s inside his head,
and she’s inside hers.

Now this morning she’s thinking God-damned bastard, this has
got to be the last time. Waiting for him to call to explain
why he hadn’t come last night. And there’s the chance
he might come here before calling, which he has done more than once.
Couldn’t keep away. God, I’m crazy for you.

She’s thinking she will give the bastard ten more minutes.

She’s Jo Hopper with her plain redhead’s face stretched
on this fleshy female’s face and he’s the artist but also
the lover and last week he came to take he
out to Delmonico’s but in this dim-lit room they’d made love
in her bed and never got out until too late and she’d overheard
him on the phone explaining—there’s the sound of a man’s voice
explaining to a wife that is so callow, so craven, she’s sick
with contempt recalling. Yet he says he has left his family, he
loves her.

Runs his hands over her body like a blind man trying to see. And
the radiance in his face that’s pitted and scarred, he needs her in
the way a starving man needs food. Die without you. Don’t
leave me.

He’d told her it wasn’t what she thought. Wasn’t his family
that kept him from loving her all he could but his life
he’d never told anyone about in the war, in the infantry,
in France. What crept like paralysis through him.
Things that had happened to him, and things
that he’d witnessed, and things that he’d perpetrated himself
with his own hands. And she’d taken his hands and kissed them,
and brought them against her breasts that were aching like the
breasts of a young mother ravenous to give suck,
and sustenance. And she said No. That is your old life.
I am your new life.

She will give her new life five more minutes.


Joyce Carol Oates (Lockport, New York, EE UU, 1938). Novelista, cuentista, dramaturga, editora y crítica.