Poetical Quill Souls

Poetical Quill Souls

This blog contains a collection of renowned and young authors from around the world poems in the languages in which they were originally written. Each file includes author’s photo or portrait and brief biography. We offer news and announcements of interest to professional and amateur writers (writing competitions, poetry press, etc) too.

Este blog recoge una selección de poemas de reputados autores y jóvenes promesas de todo el mundo en las lenguas en las que fueron escritos originalmente. Se incluye en cada ficha una breve reseña biográfica del autor y fotos o cuadros de éste. Se complementa el grueso del material con datos de interés para escritores profesionales o aficionados a la literatura (como información sobre certámenes literarios, editoriales dedicadas a la poesía, etc).

Harald Hartung



Ende der Partie

Wir legen die Schmerzen ab (den Schmerz)
die Bitterkeiten (die Bitterkeit)
die Träume (den Traum)
und die Worte (das Wort)
jene Karte die endlich
zeitlupenhaft den ganzen Stapel
ins Rutschen bringt







Harald Hartung (Herne, Alemania, 1932). Docente de lengua alemana. Poeta, editor, ensayista y crítico. Entre sus premios, Premio Würth de Literatura Europea 2004. Miembro de la Academia de las Artes Berlín, de la Academia de Ciencias y Letras de Mainz y la Academia Alemana de la Lengua y la Literatura de Darmstadt.

Alberto Moreno

Día a día

Allí donde nada parece ocurrir
arde en llamas el corazón de un hombre
su rostro anónimo
una simple historia cotidiana
ese inexplicable entramado de conjuros y redes infinitas
un hombre cualquiera
expuesto al infinito
parado en medio de la tormenta del fin de los tiempos
justo allí
donde nada ocurre
arde la vida
de ese hombre cualquiera.




 Alberto Moreno (Santiago, Chile, 1972). Antropólogo y  poeta.

Dane Zajc



Vse ptice

Pobili bomo vse ptice.
Vse. Vse, so rekli vrani v mraku.

In v tišini noči sem slišal,
kako nekdo v vrtu ubija moje ptice.
In vedel sem,
da bojo zdaj moja jutra
brez pesmi,
in čutil sem,
kako grabi žalost mojo dušo.

Vse. Vse ptice, so rekli.

In čutil sem,
kako plahutajo okrog mene
temne peruti
in kako me gleda izmed njih
rumeno vranje oko.
 Česa iščeš, vran, sem vprašal.


Pod skorjo svoje lobanje
ne skrivam nobenih ptic.

Vse. Vse ptice.
Vse bomo pobili, je rekel.

In zbal sem se,
da mi bo neko noč
skoz temne sanje
razklal lobanjo
in da bo iskal z blaznim kljunom,
če se v gnezdu mojih misli
ne skrivajo pojoče ptice.

Vse. Vse ptice, bo hropel.

Zdaj čutim povsod na svojem tilniku
rumeno vranje oko.
Moja duša je prebodena.
Moja duša je ubita ptica.

Vse. Vse bomo pobili.
Vse ptice, krakajo vrani
pod temnim nebom.



Dane Zajc (Zgornja Javoršica, Eslovenia, 1929 – Ljubljana, 2005). Poeta y escritor para la infancia. Presidente de la Asociación de Escritores eslovenos 1991–1995. Fundador de numerosas revistas de literatura. Premio Prešeren por toda su carrera 1981.

Kurt Almqvist

Väderkvarnen

Se, jag är väderkvarnen
och öppnar helt mitt bröst för din vind,
du Ende!
Så grip i vingarnas fång, du sökare,
du allomfamnare,
du Ende!
Kvarnstenen dansar tätt omkring dig,
rörd av din kärlek,
du Ende!
De hårda kornen dö i dess rund,
bli till solljust stoft – bli till dig,
du Ende!




Kurt Almqvist (Suecia, 1912–2001). Doctor en Filología Romance. Poeta y ensayista.

William Hope Hodgson




The calling of the sea

Hark! The voice of the Ocean is calling,
With an insistence
Sad and appalling,
Scorning resistance,
Out from the steepness
Of the great deepness
Lying in fathoms below that cold dress;
Where, in their starkness,
Smothered in darkness,
Like the dead, seeming
Silently dreaming,
Clasped in the strength of the Ocean’s caress.
What are the words said?
Have any caught them?
Are they the whisperings of the long-dead?
List, while the tides stem,
Liquid and sable,
Over the cable,


Sobbing and moaning some solemn decree.
Listen at midnight,
Over the lee-rail,
Under the moonlight,
Unto the sad wail;
Listen – be still!
Chance thus some mariner gather at will
Some tiny gleaning
Of the deep meaning,
Spoken forever,
Understood never,
In the low voice that calls out on his lee,
In the sad voice that cries out in the wake,
In that wild calling so cold and so dree.
Still, as the years go,
Lonely ships sailing
(Under the lee-strake)
Hear that slow wailing
Rise from below;
Yet none is able,
On the wide Ocean,
O’er the great surface of the deep sea,
Tossed by the motion
Of its wild waters,
Now, or forever, to tell unto me
What it is saying,
Jeering or praying,
Or whispering warnings
Unto its daughters
Of somber dawnings
Ushering mornings
Pregnant with terrors the dead only see.



William Hope Hodgson (Blackmore End, Essex, Inglaterra, 1877 – Ypres, Bélgica,1918). Novelista, autor de relatos, poeta y ensayista.

Agi Mishol ( אגי משעול )

שיר לאדם החלקי

פָּגוּם כְּמוֹ שֶהוּא, אָהוּב וְחָמוּל כָּמוֹהוּ
כָּכָה כְּמוֹ שֶהוּא, כָּעוּס וְחָצוּי
רָעֵב צָמֵא רוֹטֵן רוֹצָה וְחָג
עַל פְּנֵי תְּהוֹם,
שִיר לָאָדָם הַנִּפְלָט לֹא מְלֻטָּף
מֵחֲלוֹמוֹת הַלַּיְלָה אֶל חֲלוֹמוֹת הַיּוֹם
מְכַחְכֵּחַ מְלַעֲלֵעַ מְגַשֵּש אַחַר נְעָלָיו
כְּמוֹ שֶהוּא, עִם מֵעָיו הַמְּקַרְקְרִים
וְהוֹדְפִים דְּבַר מָה, שָעוֹד מְעַט יִהְיָה
צוֹאֶה וְהוֹגֶה בִּרְעַב הָאַהֲבָה
רַע רַע רְעַב הָאַהֲבָה
קָפֶה רַב לֹא יְכַבֶּה, זָהוּ
שִיר לַזֶּרֶם הַנִּרְפֶּה שֶל מַחְשְבוֹתָיו
כְּמוֹ שֶהוּא, הַסְּתָמִי הַבּוֹהֶה
הַצָּבוּט כְּלַפֵּי מַעֲלָה מִתְגַּעֲגֵּעַ וְכָמֵהָּ
לְאֵיזֶה דָּבָר, שִיר לְפִצְעוֹ
הַלֹּא שוֹתֵת
לִפְקַעַת עֶלְבּוֹנוֹ הַשְּקֵטָה, לַסִּיגַרִיָה
עֲלֶיהָ הוּא נִשְעָן כָּעֵת
כְּשֶהוּא מִתֱיַשִּב אֶל שֻלְחָנוֹ
כְּמֵסֵב סוֹף סוֹף לְאֵיזֶה שֶקֶט
זֶהוּ שִיר לְדַפָּיו הַצְּחוֹרִים, נְשִיקָה
לְעֵינָיו שָמָּצְאוּ מָנוֹחַ בְּפּוּכֵי עֲנָנִים -





Agi Mishol ( אגי משעול )  (Rumanía, 1947). Poeta. Premio Yehuda Amichai 2002 y Premio Dolitsky 2007.



Sir Arthur Ignatius Conan Doyle

Sir Arthur Ignatius Conan  Doyle by Sidney Edward Paget
Master

Master went a-hunting,
When the leaves were falling;
We saw him on the bridle path,
We heard him gaily calling.

'Oh master, master, come you back,
For I have dreamed a dream so black!'
A glint of steel from bit and heel,
The chestnut cantered faster;
A red flash seen amid the green,
And so good-bye to master.

Master came from hunting,
Two silent comrades bore him;
His eyes were dim, his face was white,
The mare was led before him.

'Oh, master, master, is it thus
That you have come again to us?'
I held my lady's ice-cold hand,
They bore the hurdle past her;
Why should they go so soft and slow?
It matters not to master.


Sir Arthur Ignatius Conan Doyle (Edimburgo, 1859  - Crowborough, Inglaterra, 1930). Médico. Novelista, autor de relatos y poeta.

Nâhid Kabiri ( ناهید کبیری ),



رخصت!

آقا اجازه هست
باز كنم پنجرهام را به روي عاطفهي نور؟
و چشم بدوزم به چشم زندگي
            از همين فاصلهي دور
آقا اجازه هست
كه يك روز از اين سيصد و شصت و پنج عدد روز
                        خودم باشم؟
از هر چه نبايد و بايد جدا باشم
جاريتر از آفتاب بخوابم به روي سبز علف
فراتر از پرنده بنشينم به روي شاخههاي درخت
با باد و كبوتر و ماهي
- ماهيان خوشبخت آفتابي -
با رودخانه و شرشر باران يكي شوم
از هر چه ايست
    نكن
        نه
            رها شوم ؟
آقا اجازه هست
خواب عشق ببينم
و زندگيام را بسپارم به آيههاي
                بوسه و
                  
 شهامت و
                        نور
از نخ  و سوزن
        رخت و اطو
                اجاق و سماور بپرهيزم
با آسمان و خيال
شعر و شعور لحظههاي دور در آميزم؟
آقا اجازه هست
به همسايهام بگويم سلام!
و شال ببافم براي رهگذري از نسوجِ گريههاي غروب؟
آقا اجازه هست
بدون اجازه ازين ديار
كوچ كنم به سجدهگاه گل سرخ در دشتهاي بهار
آقا اجازه هست ؟
اجازه
اجازه
اجازه هست؟
بخندم به هر چه هست
وبگويم ياساي تو خطاست
اين عدل نارواست؟


Nâhid Kabiri ( ناهید کبیری ) (Kermanshah, Irán 1948). Socióloga, poeta y autora de relatos

Agatha Christie

And Then There Were None

Ten little Indian boys went out to dine
One choked his little self and then there were nine

Nine little Indian boys sat up very late
One overslept himself and then there were eight

Eight little Indian boys traveling in Devon
One said he'd stay there and then there were seven

Seven little Indian boys chopping up sticks
One chopped himself in halves and then there were six

Six little Indian boys playing with a hive
A bumblebee stung one and then there were five



Five little Indian boys going in for law
One got in chancery and then there were four

Four little Indian boys going out to sea
A red herring swallowed one and then there were three

Three little Indian boys walking in the zoo
A big bear hugged one and then there were two

Two little Indian boys sitting in the sun
One got frizzled up and then there were one

One little Indian boy left all alone
He went and hanged himself and then there were none.




Agatha Christie, nacida Agatha Mary Clarissa Miller (Torquay, Inglaterra 1890 – Wallingford, 1976).Novelista, autora de relatos y poeta.

Thomas William Hodgson Crosland

 Antarctic

What tale is this which stirs a world of knaves
Out of its grubbing to throw greasy pence
Forth to the hat, and choke with eloquence
In boastful prose and verse of doubtful staves?
Four men have died, gentlemen, heroes, braves;
Snows wrap them round eternally. From thence
They may no more return to life or sense
And a steel moon aches down on their chill graves.

"They died for England." It is excellent
To die for England. Death is oft the prize
Of him who bears the burden and the load.
So with a glory let our lives be spent --
We may be noble in the Minories
And die for England in the Camden Road.





Thomas William Hodgson Crosland (Leeds, Inglaterra , 1865 ó 1868 - 1924). Poeta y periodista.

Lewis Carroll

Haddocks' Eyes

    I'll tell thee everything I can:
        There's little to relate.
    I saw an aged aged man,
        A-sitting on a gate.
    "Who are you, aged man?" I said,
        "And how is it you live?"
    And his answer trickled through my head,
        Like water through a sieve.

       He said "I look for butterflies
        That sleep among the wheat:
    I make them into mutton-pies,
        And sell them in the street.
    I sell them unto men," he said,
        "Who sail on stormy seas;
    And that's the way I get my bread --
        A trifle, if you please."

    

But I was thinking of a plan
        To dye one's whiskers green,
    And always use so large a fan
        That they could not be seen.
    So, having no reply to give
        To what the old man said,
    I cried "Come, tell me how you live!"
        And thumped him on the head.

       His accents mild took up the tale:
        He said "I go my ways,
    And when I find a mountain-rill,
        I set it in a blaze;
    And thence they make a stuff they call
        Rowlands' Macassar-Oil --
    Yet twopence-halfpenny is all
        They give me for my toil."

       But I was thinking of a way
        To feed oneself on batter,



 
 And so go on from day to day
        Getting a little fatter.
    I shook him well from side to side,
        Until his face was blue:
    "Come, tell me how you live," I cried,
        "And what it is you do!"

       He said "I hunt for haddocks' eyes
        Among the heather bright,
    And work them into waistcoat-buttons
        In the silent night.
    And these I do not sell for gold
        Or coin of silvery shine,
    But for a copper halfpenny,
        And that will purchase nine.

       "I sometimes dig for buttered rolls,
        Or set limed twigs for crabs:
    I sometimes search the grassy knolls
        For wheels of Hansom-cabs.

 

And that's the way" (he gave a wink)
        +
"By which I get my wealth--
    And very gladly will I drink
        Your Honour's noble health."

       I heard him then, for I had just
        Completed my design
    To keep the Menai bridge from rust
        By boiling it in wine.
    I thanked him much for telling me
        The way he got his wealth,
    But chiefly for his wish that he
        Might drink my noble health.

      And now, if e'er by chance I put
        My fingers into glue,
    Or madly squeeze a right-hand foot
        Into a left-hand shoe,

      Or if I drop upon my toe
        A very heavy weight,
    I weep, for it reminds me so
    Of that old man I used to know--
    Whose look was mild, whose speech was slow
    Whose hair was whiter than the snow,
    Whose face was very like a crow,
    With eyes, like cinders, all aglow,
    Who seemed distracted with his woe,
    Who rocked his body to and fro,
    And muttered mumblingly and low,
    As if his mouth were full of dough,
    Who snorted like a buffalo--
    That summer evening long ago,
        A-sitting on a gate.


Lewis Carroll, nacido Charles Lutwidge Dodgson (Daresbury, Cheshire, Inglaterra, 1832 - Guildford, Surrey, 1898). Lógico, matemático, fotógrafo, novelista, autor de relatos y poeta.

Cecília Meireles

Como se Morre de Velhice

Como se morre de velhice
ou de acidente ou de doença,
morro, Senhor, de indiferença.

Da indiferença deste mundo
onde o que se sente e se pensa
não tem eco, na ausência imensa.

Na ausência, areia movediça
onde se escreve igual sentença
para o que é vencido e o que vença.

Salva-me, Senhor, do horizonte
sem estímulo ou recompensa
onde o amor equivale à ofensa.

De boca amarga e de alma triste
sinto a minha própria presença
num céu de loucura suspensa.

(Já não se morre de velhice
nem de acidente nem de doença,
mas, Senhor, só de indiferença.)


Cecília Benevides de Carvalho Meireles (Río de Janeiro, Brasil, 1901 - 1964). Docente, poeta y periodista. Premio de poesía Olavio Bilac de la Academia Brasileña de Letras 1939.

Thomas Edward Lawrence ( Lawrence de Arabia )

To S.A

I loved you, so I drew these tides of
Men into my hands
And wrote my will across the
Sky and stars
To earn you freedom, the seven
Pillared worthy house,
That your eyes might be
Shining for me
When I came

Death seemed my servant on the
Road, 'til we were near
And saw you waiting:
When you smiled and in sorrowful
Envy he outran me
And took you apart:
Into his quietness

Love, the way-weary, groped to your body,
Our brief wage
Ours for the moment
Before Earth's soft hand explored your shape
And the blind
Worms grew fat upon
Your substance

Men prayed me that I set our work,
The inviolate house,
As a memory of you
But for fit monument I shattered it,
Unfinished: and now
The little things creep out to patch
Themselves hovels
In the marred shadow
Of your gift.


Thomas Edward Lawrence, Lawrence de Arabia (Tremadoc, Gales, Reino Unido, 1888 - cerca de Wareham, Dorset, Inglaterra, Reino Unido, 1935). Militar, arqueólogo, escritor y traductor.

Alberto Valdivia Palma

Todo se irá

Todo se irá, la tarde el sol, la vida,
será el triunfo del mal, lo irreparable;
sólo tú quedarás, inseparable
hermana del ocaso de mi vida.

Se tornarán las rosas en un cálido
ungüento de otoñales hojas muertas;
rechinarán las escondidas puertas
del alma y será todo mustio y pálido.

Y tú también te irás, hermana mía.
Condenado a vivir sin compañera,
he de perder hasta la pena un día,
para acechar, cual triste penitente,
a través de mi pálida vidriera
el último milagro de la fuente.



Alberto Valdivia Palma (Santiago, Chile, 1894 - 1938). Poeta.

Agustín García Calvo

¡Cuántas cosas...!

¡Cuántas cosas tendría que deciros,
si supiera quién hay tras de la puerta,
si pudiera contar lo que despierta
cada vez que se duermen mis sentidos!

Pero ya no me queda entre los giros
de los pasillos de esta vida muerta,
más que un polvillo de memoria incierta,
que no sé si en un soplo transmitiros.

Puede que alguno de vosotros sienta,
al oír lo que digo, que esa cuenta
ya la ha oído él sonar antaño.

Y tal es verdad. Yo aquí en la boca
siento que lo más mío me es extraño
y que en mí la razón se vuelve loca.


Agustín García Calvo (Zamora, España, 1926 - 2012). Docente y profesor emérito de la UCM. Poeta, dramaturgo, ensayista, traductor y filósofo. Premio Nacional de Ensayo 1990, Premio Nacional de Literatura Dramática 1999 y Premio Nacional al conjunto de la obra de un traductor 2006.

Tim Burton

The Girl With Many Eyes

One day in the park
I had quite a surprise.
I met a girl
who had many eyes.

She was really quite pretty
(and also quite shocking!)
and I noticed she had a mouth,
so we ended up talking.

We talked about flowers,
and her poetry classes,
and the problems she'd have
if she ever wore glasses.

It's great to know a girl
who has so many eyes,
but you really get wet
when she breaks down and cries.


Timothy Walter "Tim" Burton (Burbank, California, USA, 1958) . Director y productor.

William Ernest Henley

Invictus

Out of the night that covers me,
Black as the Pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.

In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.

Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds, and shall find, me unafraid.

It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll.
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.


William Ernest Henley (Gloucester, Inglaterra, 1849 – Woking, Inglaterra, 1903). Poeta, crítico y editor.