Poetical Quill Souls

Poetical Quill Souls

This blog contains a collection of renowned and young authors from around the world poems in the languages in which they were originally written. Each file includes author’s photo or portrait and brief biography. We offer news and announcements of interest to professional and amateur writers (writing competitions, poetry press, etc) too.

Este blog recoge una selección de poemas de reputados autores y jóvenes promesas de todo el mundo en las lenguas en las que fueron escritos originalmente. Se incluye en cada ficha una breve reseña biográfica del autor y fotos o cuadros de éste. Se complementa el grueso del material con datos de interés para escritores profesionales o aficionados a la literatura (como información sobre certámenes literarios, editoriales dedicadas a la poesía, etc).

Marcel Beyer

Dunkle Augen

In manchen Stunden werden meine Augen
dunkel, dann rase ich zurück in meine
Dunkelheit, bevor die ersten Worte
kamen: Am Gasthaustisch um drei Uhr
früh, dann rasselt etwas anderes im
Hals, dann liegt, im Gitterbett,
jemand, und seine dunklen Augen
starren an die Decke, weit zurück.
Und weiter noch, gegen halb Vier, die Augen
nachgedunkelt: Senf, der Grind in Fliegengittern,
Wiener, und stickig, über Land.
In manchen Stunden, Augenblick, Relikt: Das
Anstarren von Telefonen, nachts im Sessel
abseits, eingehüllt, und Kabel stöpseln
sehen, warten, schwach, bevor
die ersten Worte kommen, dort,
zurück mit dunklen Augen.



Marcel Beyer (Tailfingen, Württemberg, Alemania 1965). Docente. Poeta, novelista, ensayista traductor y editor.

Jorge Debravo


Credo

No acostumbro a decir amo, te amo,
sino cuando el amor me inunda todo
desde los ojos hasta los zapatos.
Mi cuerpo es una sola verdad y cada músculo
resume una experiencia de entusiasmo.

Una vez dije: ¡sufro! Y era que el sufrimiento
agitaba a mi lado sus cascos de caballo.

Y siempre digo: espero. Porque a mí me podrían
arrancar el recuerdo como un brazo,
pero no la esperanza que es de hueso
y cuando me la arranquen dejaré de ser esto
que te estrecha las manos.





Creo en todos los frutos que tienen jugo dulce,
y creo que no hay frutos que tengan jugo amargo.
No es culpa de los frutos si tenemos
el paladar angosto y limitado.

Creo en el corazón del hombre, creo
que es de pura caricia a pesar de las manos
que a veces asesinan, sin saberlo,
y manejan fusiles sanguinarios.

Creo en la libertad a pesar de los cepos,
a pesar de los campos alambrados.

Creo en la paz, amada, a pesar de las bombas
ya pesar de los cascos.

Creo que los países serán un solo sitio
de amor para los hombres, a pesar de los pactos,
a pesar de los límites, los cónsules,
a pesar de los libres que se dan por esclavos.

Y creo en el amor, en este amor de acero
que va fortaleciendo las piernas y los brazos,
que trabaja en secreto,
a escondidas del odio y del escarnio,
que debajo del traje se hace músculo,
órgano, experiencia, nervio, ganglio,
a pesar del rencor que nos inunda
el corazón de funerales pájaros.

Yo creo en el amor más que en mis ojos
y más que en el poder y el entusiasmo.


Jorge Debravo, nacido Jorge Delio Bravo (Turrialba, Cartago, Costa Rica, 1938). Periodista autodidacta. Poeta. Premio Nacional de Poesía póstumo.

Jorge Miguel Cocom Pech


U t’aanil k-noolo’ob, ma’ in k’a’at’ ka kíimko’ob

Wa ma’ bin kux’a’an nikteilo’ob, k’aayo’ob yéetel ch’ich’o’obe
ich wáayak’o’obe’,
wa ma’ bin ku’x’a’an wíinko’ob ka u ts’íibto’ob ti’ tu bel
sáasil u ki’i’k lemchake’,
k’axa jae’,
jalkab sosok’ sáasil ts’ots’el,
nukuch máats’ab u sáasil ík’o’obe’,
chen bin u beytaj junp’éel wáayak ja’ tu k’inil k’intunyáabil.

Ba’ale’ nikteile’,
u ja’ kulche’ ku móolik ti’ tu yich chel;
ba’ale k’aaye’,
u jumt’anil ík’ ku óok’oltik ti’ ch’ich’o’obe’;
ba’le’ ch’ich’o’obe’,
yáabach le’eo’ob ku sut’kubao’ob k’aayo’obo’.

¿Ba’ax tun u yáuat in t’aanile’,
kin chan úuyik ich ya’abal túukub máaskab?
¿Tu’ux p’aat in t’aanil
sata’an ich satunsat ch’ench’enkina’an t’aano’obe’?

In t’aane’,
ken u kaxtik u béelil nukuch naajil k’uobe’
ken u k’optik u kúuchilo’ob tu’ux ku méeyaj ja’alach wíiniko’ob
ts’o’o’k u p’aatik u yáantal mukt’aan ti’e ch’ench’enki
x-ma’ tu xolkimkuba u páatik ka u ch’ini xet’xet’wajo’ob.
In t’aane’,
u t’aanil in káajtale’,
ku t’aanajil ich u wíinbail nukuch ts’iibtan nóok’o’ob
ximbalil ku ku’xik máako’ob káaja’ano’ob ti’ nukuch
káajtalo’ob,
junp’éel xinbal sí’iniko’ob yéetel u chaktak lakamo’ob,
junp’éel takjo’olk’ux, suyúa t’aanil ku lí’isiko’ob ich u
k’abo’ob,
u k’a’at ka yúubaj beixán yéetel u yúubikubaj,
jach kex te tu na’ach tu’ux ch’ench’enkina’an.

In t’aane’
junp’ik t’aano’ob ch’ich’o’obe’ tu p’aato’ob u kulcheilo’ob
junp’éel kunal ich u wáak’aj u lembal éeko’ob,
ts’ilibal x-ma’ k’a’aba’e’ u ja’abil in wáayak’o’obe’,
kots’ katun ts’íiba’an ich u yich junp’éel taj jats’uts tunil.


In t’aane’,
wa uts’ tin t’aane’, wa ma’ uts’ tu xikin tanxel máako’ob,
junp’éel jolnaj ku je’epajaj ti’al u ka’a’atik ts’ikbalil.
Wa ku lí’isik p’ekil óolal,
yan máako’ob u k’a’ato’ob ka xí’ik u kaxt’ aj k’ino’ob,
su’ujuy x-ch’upalilo’ob, yéetel aj bobatil’o’ob tust’aanil,
yéetel yanal u tepalil k’atabche’ob, yéetel yanal u buk
nok’o’ob,
yéetel yanal u tepalil u bonil jats’ mooyale’,
u k’a’at’ u sutiko’ob, je’ bix u ta’il joksajt’aanil ajkatun.

In t’aanile’
wa ku lí’iskuba,
ku yaiko’ob tu ka’ten ts’ets’ek chan ju’unilo’ob
walalal tu’ux ts’abaj yojetbil t’aanal,
ya k’ine tu ts’ets’ek nuukul tu’ux ku yila’aj u wíimbail máak,
beyxan ti’ nuukul tu’ux ku yúubaj u t’aanil wíinko’obe’,
yan u najaltik u way kabal lu’um,
yan u najaltik u ts’íib u muknali,
yan u najaltik u ch’ench’enki ti’ lu’um tu’ux k-múuku.

Ba’ale’ in t’aanil ma’ síiji’ u t’i’a’al u yéeskuba ti’ ich
nuunyaj,
ti’a’an ti’ tu múumlil páale’ ku ts’íib ich u le’ u chi
nikteilo’ob,
ti’a’an ti’ tu yich íxi’me ma’ tu sutkuba jach nuxib máak,
ti’a’an ti’ tu yich masewual x-ch’up’ ma’ u k’a’at’u k’amik
waaje’ je bix junp’éel túusil,
ti’a’an ti’ tu masewal wíinik ma’ u k’a’at junp’éel kuxlak
jata’anil u nok’e’,
ti’a’an ti’ tu wáayil t’aano’obe’, ch’ujulilo’ob yéetel jach
táamilo’ob,
yéetel xa’ane’ junp’éel k’ayil k-lu’um tan u t’aanajil ma’ u
xú’uluj ts’ikbalil.

U t’aanil in noolo’ob, ma’ in k’a’at’ ka kíimko’ob,
mi’x in k’a’at’ séebil muknal u ti’a’a’l u t’ano’obi.
In k’a’at’ ka u yésubao’ob ich u bóonil in nok’il,
ti’ u k’atil tu’ux ku yok’ot k’anbul yéetel kej,
ti’ u xakil, ch’ol pak’al nikteil paynumja’an ich in k’abo’ob,
ti’ in wóoko’ob, tu’ux ku sí’it’ u paxil in kukutil,
ti’ u maskab kó’oj méeyaj tunil, ku chukik u k’ank’an takil
oknajk’ino’ob,
ti’ u yuts’il bonbi kalam k’ato’ob yéetel yuk’ajo’ob
p’ulo’obe’,
ti’ u baxalilcheilo’ob yéetel ti’ u bonilo’ob jats’uts,
p’ulo’obo’,
ti’ u baxal ju’unil ku xiknal ka’an,
ch’i’ch’ mina’an u k’aaye’, u ajtakbas in wáayak’o’obe’,
ti’ u bonilts’íib popil tu k’amaj u kukutil k-noolob,
yéetel ti’ chulcheil, chunil t’aan ch’ich’o’ob,
yéetel ti’ u tunkule’, u junjuntul t’aanil in puk’sí’ik’al
paka’bt’a’an in k’axile’,
u kilkil tu’ux ku k’ina’antaj u xul xet’xet’il in k’aylay.


Jorge Miguel Cocom Pech (Calkiní, Campeche, México, 1952). Poeta, narrador, ensayista y profesor de lengua maya y castella. Presidente del Consejo Directivo de Escritores en Lenguas Indígenas entre 2002 y 2005.

Howard Nemerov


A primer of the daily round

A peels an apple, while B kneels to God,
C telephones to D, who has a hand
On E’s knee, F coughs, G turns up the sod
For H’s grave, I do not understand
But J is bringing one clay pigeon down
While K brings down a nightstick on L’s head,
And M takes mustard, N drives into town,
O goes to bed with P, and Q drops dead,
R lies to S, but happens to be heard
By T, who tells U not to fire V
For having to give W the word
That X is now deceiving Y with Z,
Who happens just now to remember A
Peeling an apple somewhere far away.






Howard Nemerov (Nueva York, EE UU, 1920 - Saint Louis, 1991). Docente en varias universidades de EE UU. Poeta, novelista y crítico. Premio Nacional del Libro, premio Pulitzer y premio Bollingen. Poeta laureado por la Biblioteca del Congreso 1963-1964 y 1988-1990

Üzeyir Lokman Çayci

Savaş danslari

Devir değişti babalık
Adamlar savaş dansları yaparak
İşgallerle para kazanıyorlar…
Görmüyor musun yağmalamaları
Bombalamaları ?
Canın çıkıyor üç beş kuruş kazanacağım diye…
Senin alın terin şimdi ne işe yarar ?
Uzaklardan gelen
Tanklar geçiyor sokaklarından
Seni sorguya çekiyorlar niçin doğdun diye!
Bir şey diyemiyorsun...
Yakında bu gidişle hukuk dersleri de kaldırılacak
Okullardan.


İnsan hakları deniliyordu ya sağda solda...
Sen söylenilenlere inanma!
Görüyorsun ya her şey yerinde değil şimdi?




Devir değişti babalık
Silah tüccarları
İnşaat sektörleri
İdare ediyorlar ülkeleri
Bunu anlamayacak ne var
Savaşla satacaklar ürettiklerini!

Gel benim sözümü dinle!
İlerde çocuk acısı çekmemek için evlenme
Onların işleri hayalî düşmanlar üretmekle
Tehditle falan yürüyor...
Bu yolla küçük küçük ülkeleri “kurtarma” adı altında
Birer birer ele geçiriyorlar.
Siz birbirinizle döğüşürken
Onlar
Yeraltı zenginliklerinizi tüketecekler.



Geçmiş acılarla yüreğinize otururken
Ne desem ki size?
Artık biraz anlayışlı olun!
Adamların işlerini kolaylaştırmak için kendi halklarınızla
Kavgaları artırın!
Bir kaç gruba bölünün ki işleri kolaylaşsın onların!
Unutmayın ki çıkarlar sevgiyi yok eder
Sevgisiz bir toplumun ferdi olmak
Eğitimsiz bırakılmak onların tek isteği…
Aydınlıkta kalmak veya karanlıkta yaşamak
Sizin elinizde!
Biliyorsunuz güneş vaktinde doğar vaktinde batar...
Keserler sonra başını
Vakitsiz öten horozların!

Devir değişti babalık
Adamlar savaş dansları yaparak
İşgallerle para kazanıyorlar…
Görmüyor musun yağmalamaları
Bombalamaları ?


Üzeyir Lokman Çayci (Bor, Turquía, 1949). Graduado en la Escuela Superior de Artes Industriales Aplicadas de la Academia de Bellas Artes del Estado. Poeta.

Luis E. Prieto Vázquez

La hora de las máscaras inciertas

Y luego
la tristeza va bajando hasta costados
donde el olvido se eterniza,
donde el miedo muerde,
donde los espejos se carean
con lo débil.

El dolor
se torna indiferente y sucio
abandonando el grito,
acomodándose al llanto,
vaciando de risas azules
los laberintos del amor oculto.

Entonces
la boca
rezuma
el sabor de la sal
y los ojos
se derraman
en paisajes caídos.

Es la hora de las máscaras inciertas,
del paradigma del fauno
que no llora lágrimas sino sentires
al compás de las mareas:
la hora de la sed
y de la sangre.

Luis E. Prieto Vázquez (Melilla, España, 1947). Ginecólogo. Poeta, dramaturgo y autor de relatos. Director de la revista literaria Palabras Diversas. Co-responsable general de REMES: Red mundial de escritores en español.

Leire Bilbao

Enbor moztuak

Autoa errepidearen alkitranean
kamioi baten ostean noa
enbor moztuak daramatza
ebakitako atzamarrak bezala
bata bestearen gainean.
Eta nik zure eskua dut min.

Zure eskuaren minez
ondoko eserlekura luzatu dut neurea
ohi nuen legez zure belaunetan pausatzeko.
Eta orduan hezurren hutsunea ukitu dudanean
basoko langileak sentitu ditut
aizkorakadaka.

Zureekin lotu ez ziren
nire atzamarrak doaz kamioian
Eta orain ez dakit nola ukituko zaitudan berriz.



Leire Bilbao (Ondarroa, País Vasco, España, 1978). Licenciada en Económicas. Poeta y autora de literatura para la infancia.

José Luis Ayala

Pirumarkajan Jalluw Purinti

Pirü markajan jallusinki, chuymajan juq’iw juq’iski.
Jaya markajan nayparus jallxataraki
llink’i tarkupxaru purxataki
ch’akanakajaru jachayañkam illapranti.
Amirika markajar jallxataraki
wawa kankañajan qhiri nakhtayataru
thayaw phusi janchinakapsa t’urthapiñ muni.
Ayllunakxarusa jallxataraki
jachampi kuska ch’amaka salturu jalantäna.
Jalluxa pacha mamarux jan t’akatasawa purinti.
Uka wiñaya jalluxa
janipuniwa wilachata Pirün ajanupa chhaqaykaspati.








José Luis Ayala (Puno, Perú, 1942). Poeta, narrador, periodista y promotor de la cultura Aymara. En 1990 recibió el Primer Premio de Poesía e Identidad Nacional, César Vallejo, otorgado por el Consejo Nacional de Ciencia y Tecnología CONCYTEC, Lima. Primer Premio Poesía Sur Peruana 1967, Primer Premio de Literatura Popular 1990 y Premio Internacional de Poesía, DIP, Paris 1964.

Francisco Pino

Advertencia

En silencio
como el río,
en silencio,

largamente
como el chopo,
largamente,

por tu amigo
el enemigo,
por tu amigo

vas a llorar
te lo digo
en silencio,
lar
ga
mente.


Francisco Pino (Valladolid, España, 1910 - 2002). Poeta. En 1989 recibió el Premio de las Letras de Castilla y León y la Medalla de Oro del Círculo de Bellas de Madrid. La Academia Castellano Leonesa de Poesía le entregó en el año 2000 un premio por el conjunto de su obra.

Ariruma Kowii

Runa Llaktakunapak kishpirinamanta

shuk shunkulla
shuk yuyailla
shuk makilla
shuk shimilla
Runa Kashpaka
kana kanchik
¡karaju!








Ariruma Kowii, antes Jacinto Conejo Maldonado (Otavalo, Imbabura, Ecuador, 1961). Es considerado uno de los poetas más importantes que escriben en kichwa. Escribe para el diario quiteño Hoy. En 2007 fue nombrado subsecretario de Educación de los Pueblos Indígenas de Ecuador en el Ministerio de Educación, responsable para el Diálogo Interculural.

Felipe Benítez Reyes

El símbolo de toda nuestra vida

Hay noches que debieran ser la vida.
Intensas largas noches irreales
con el sabor amargo de lo efímero
y el sabor venenoso del pecado
-como si fuésemos más jóvenes
y aún nos fuese dado malgastar
virtud, dinero y tiempo impunemente.

Debieran ser la vida,
el símbolo de toda nuestra vida,
la memoria dorada de la juventud.
Y, como el despertar repentino de una vieja pasión,
que volviesen de nuevo aquellas noches
para herirnos de envidia
de todo cuanto fuimos y vivimos
y aún a veces nos tienta
con su procacidad.
 Porque debieron ser la vida.


Y lo fueron tal vez, ya que el recuerdo
las salva y les concede el privilegio de fundirse
en una sola noche triunfal,
inolvidable, en la que el mundo
pareciera haber puesto
sus llamativas galas tentadoras
a los pies de nuestra altiva adolescencia.

Larga noche gentil, noche de nieve,
que la memoria te conserve como una gema cálida,
con brillo de bengalas de verbena,
en el cielo apagado en el que flotan
los ángeles muertos, los deseos adolescentes.





Felipe Benítez Reyes (Rota, Cádiz, 1960) Poeta, novelista, traductor y ensayista. Ha obtenido entre otros, los premios Luis Cernuda, Ojo Crítico, Fundación Loewe, Premio de la Crítica, Premio Nacional de Literatura y Premio Internacional de Poesía Ciudad de Melilla 1994.

Pilar Iglesias de la Torre

Niño soldado

Fue Sauron quien me raptó
aprovechando la penumbra
llevándome al país de Mordor
cuando todavía ignoraba su existencia. Nada pude hacer, nada
mientras borraban el disco duro de mi mente
y los Nazgûl incitaban mi iniciación
en el círculo viscoso de la sangre. ¿Quién iba a pensar, quién
ese horizonte mudo
del ya masacrado pen drive de la cordura? Da igual
los husos horarios del planeta:
pertenezco a la especie de los zombies
cuya estructura emocional, laminada fue
en aras de la maquinaria de la muerte. Cada segundo
un chute despiadado de ametralladora
o la sección transversal de una carótida. Ésas son las sobredosis
cincelando la frialdad de mis instantes. Ése,
el léxico idiomático de mi cosmogonía
al servicio de la mercadotecnia del poder opaco. Ni siquiera sé
que no tengo futurible, ni que soy, todos los niños sin infancia.
Replicante mutación ésta de mí mismo
cuando sólo quería jugar con el puzzle de la aurora
en el tiempo aquél, en el que aún tenía sueños
y las manos, me habían nacido apenas.


Pilar Iglesias de la Torre (Valladolid, España, 1952). Licenciada en Medicina y Cirugía. Pintora. Editora y poeta.

Zhivka Baltadzhieva ( Живка Балтаджиева )


ЯДРЕНО ГРОБИЩЕ


Под моите стъпки

цъфти ядреното гробище.
Мирис на пролет
и синигер
в ускорените клони.

Компримирани звукови вълни
и остранена материя.

Сякаш някой
ме диша


в забравена флейта.

Без светлина
и пространство.

Мутираща мелодия
между нехармоничните зигзаги
на космическата хармоника,

смъртоносна череша, пияна от тежка вода,
в захапката на верующия пейзаж
на местната

Райска градина.

Седнал на пейката скърцаща един левкемичен ангел,
останал без ангел пазител, с умиление фантазира
ненаситeн Генезис

в ядреното гробище.


Zhivka Baltadzhieva (Sofia, Bulgaria, 1947). Docente de Literatura en la Universidad Complutense de Madrid. Traductora, poeta ensayista, crítica y guionista.

Jenaro Talens

Decir son meras aproximaciones

Ahora ya sé que el júbilo aún existe,
que tu rotundo vientre me unifica
en esta dispersión que ha sido mi ceguera.
Fuiste verdad visible, combustión, palabras
que mis manos llovían sin descanso
desde el temblor de un vértigo insondable.
Una mirada acuosa me sigue desde entonces
y, como quien no cede a tentación, sepulta mi memoria
bajo un humus de tiempo, donde el amor en llamas
borra las sombras. Mírame, desnudo
de tu calor. No hay muerte ni amargura
sino un sol extranjero que pronuncia tu nombre,
su música callada, su delicadeza,
con el fervor de un viento que no olvida.
Sé que este martes de noviembre,




mientras paseo atravesando el frío del otoño,
tu voz me grita desde su silencio,
desde otro cielo y en ningún lugar.
No pude oír desde tan lejos el sonido del aire
pero aprendí a mirarte en cada rostro,
en la agonía verde de los árboles,
en su inasible luz, sabiéndote despierta
de tu profundo sueño, no de mí.







 Jenaro Talens (Tarifa, Cádiz, España, 1946). Poeta, ensayista y traductor. Doctor en Filología Románica por la Universidad de Granada. Profesor en la Universidad de Valencia, Universidad Carlos III y Universidad de Ginebra, donde continúa como catedrático emérito. Ha sido Profesor visitante en diferentes centros europeos y americanos.

Montserrat Abelló i Soler

Marxaré per un llarg camí

Marxaré per
un llarg camí
ja no hi retrobaré la veu,
l'amic. Aturada en el
camí, desconeixeré
la meva ombra allargada
al portal dels adéus.
La mà estirada plena
de records d'ahir.
I, amb l'esguard fit
a l'horitzó, esperaré
el meu propi retorn.




Montserrat Abelló i Soler (Tarragona, España, 1918). Docente de lengua inglesa, traductora y poeta. Cruz de Sant Jordi 1988. Entre sus galardones, Premio de Honor de las Letras Catalanas 2008.

Hadaa Sendoo ( Сэндоогийн Хадаа )

Салхи

Нүцгэн ирээд
Нүцгэн буцна
Биднийг төрөхөд
Салхи сэвэлзэж байсан
Биднийг үхэхэд ч
Салхи салхилсаар л байна
Амьдарсаар байгаа ичгүүрийн өмнөөс
Аймшиггүй хашгирч чаддаг нь салхи
Зүүдэн дунд, гандсан үсийг минь илбэж
Үхлийн хилийг нэвтэлсэн салхи
Цэв цэвэрхэн байдаг
Цэлмэг огторгуйд үнсүүлдэг
Салхины анхилуун үнэр хаа хүрнэ вэ?
Салхины өшөө хорсол хаанаас ирнэ вэ?
Бид юу ч мэдэхгүй
Энэ тэнгэрийн салхи
Энэ тэнүүлч салхи
Энэ мэгшиж буй салхи


Hadaa Sendoo ( Сэндоогийн Хадаа ) (Ulan Bator, Mongolia, 1961). Profesor de Literatura en la Universidad Nacional de Mongolia. Poeta, traductor, ensayista y crítico. Entre otros reconocimientos, Premio de la Unión de Escritores de Mongolia y medalla de Embajador Mundial de la Poesía 2009 en Canadá.

Elmer Diktonius

Raskas aalto

Kaislamajassani rannalla
herään yöllä äkkiä
yksinäisen raskaan aallon kohinaan.
Ei tuulta eikä laivaa —
mutta aalto vyöryy raskaana
rantaa vasten,
etsii kiinnekohtaa,
liukuu jälleen pois.

Se oli se, se lääkitsemätön
joka etsi satamaa löytämättä lohtua.
Se tulee, niin kuin raskas aalto
yöllä — eikä sille löydy lohdutusta.


Elmer Rafael Diktonius
(Helsinki, Finlandia 1896 - 1961). Compositor y poeta.