Poetical Quill Souls

Poetical Quill Souls

This blog contains a collection of renowned and young authors from around the world poems in the languages in which they were originally written. Each file includes author’s photo or portrait and brief biography. We offer news and announcements of interest to professional and amateur writers (writing competitions, poetry press, etc) too.

Este blog recoge una selección de poemas de reputados autores y jóvenes promesas de todo el mundo en las lenguas en las que fueron escritos originalmente. Se incluye en cada ficha una breve reseña biográfica del autor y fotos o cuadros de éste. Se complementa el grueso del material con datos de interés para escritores profesionales o aficionados a la literatura (como información sobre certámenes literarios, editoriales dedicadas a la poesía, etc).

Ángel Álvarez Llano


Biografía

Poco importa la biografía del viaxeru,
si ricu, si probe, la so raza,
el color del pelo, la so llingua,
la so nacionalidá.

Anduvo pel norte engañando al corazón
perdíu pente la nublina.
Percorrió’l sur
que yera un ermu, ardiéndo-y nes venes
el calor de la inxusticia.

Importa qu’un día dexó la casa
y qu’otru volvió colos pies galdíos
cargáu de tiempu y vida que contar.






Ángel Álvarez Llano (Boo, Aller, Asturias, España, 1958). Licenciado en Filología Hispánica, especializado en Filología Asturiana, por la Universidad de Oviedo. Ha colaborado en diversas publicaciones periódicas. Poeta, antólogo de cuentos contemporáneos asturianos y traductor. Ha sido merecedor de diversos premios de poesía.

Jean Moréas




Les morts m'écoutent seuls ...

Les morts m'écoutent seuls, j'habite les tombeaux.
Jusqu'au bout je serai l'ennemi de moi-même.
Ma gloire est aux ingrats, mon grain est aux corbeaux,
Sans récolter jamais je laboure et je sème.

Je ne me plaindrai pas. Qu'importe l'Aquilon,
L'opprobre et le mépris, la face de l'injure !
Puisque quand je te touche, ô lyre d'Apollon,
Tu sonnes chaque fois plus savante et plus pure?








Jean Moréas, pseudónimo de Ioannis Papadiamantopoulos (Atenas, Grecia, 1856 - París, Francia, 1910). Poeta, ensayista y crítico de arte.

Albert Ostermaier

die Inquisition belehrt Herrn Galilei

weil uns dein auge ärgert weil
es statt zu glauben sieht reiss es
aus & drück das andre gleich
zu oder andre tuns fur dich
bis dein blick keine winkel
mehr hat nur eine nadel
die ins auge sticht & in ihm schwimmt
bis was zu sehn war verschwommen ist &
du dann endlich blind bist
vor glück & länger als den
augenblick da gott bewahre
alles sich drehte denn alles
unglück stammt nur
von falschen berechnungen &
wer wenn nicht du sähe
das ein




Albert Ostermaier (Munich, Alemania, 1967). Poeta y dramaturgo. Cuenta con diversos premios de poesía y teatro.

Julia Prilutzky

No amarse ahora, pero haber amado...

No amarse ahora, pero haber amado.
Y encontrarse otra vez... Recuerdo grave
como el de alguna flor de aroma suave
que se mustia en un libro ya olvidado.

Va surgiendo el recuerdo desvelado:
una palabra, un gesto... Es una clave
que nadie descifró, que nadie sabe;
recinto nuestro, cántico inviolado.

Estamos en silencio, frente a frente.
Y sin verte, yo sé que me has mirado
con no sé qué recuerdo transparente

en los ojos lejanos... No has cambiado.
Y es dulce estarse así, indolentemente,
pero no amarse ya. Haberse amado.




Dile que no me tema, amor, y dile...

Dile que no me tema, amor, y dile
que estoy a su lado como el aire,
como un cristal de niebla o como el viento
que se aquieta la tarde.
Dile que no me huya, amor, y dile
que no me vuelva a herir, que no me aparte,
que soy el brillo húmedo en sus ojos
y el latido en su sangre.
Dile que no me aleje, amor, y dile
que yo soy el umbral de su morada,
el agua de su sed
y aquel único pan para su hambre,
Dile que no se oculte, amor, y dile
que ya no tengo rostro ni señales
de haber vivido antes de quererme.
De haber vivido, antes.
Dile que no recuerde y dile
que no respire, amor, sin respirarme.


Julia Prilutzky Farny (Kiev, Ucrania, 1912 - Buenos Aires, Argentina, 2002). Periodista y poeta.

Marguerite Yourcenar

Vous ne saurez jamais...

Vous ne saurez jamais que votre âme voyage
Comme au fond de mon coeur un doux coeur adopté ;
Et que rien, ni le temps, d'autres amours, ni lâge,
N'empêcheront jamais que vous ayez été.

Que la beauté du monde a pris votre visage,
Vit de votre douceur, luit de votre clarté,
Et que ce lac pensif au fond du paysage
Me redit seulement votre sérénité.

Vous ne saurez jamais que j'emporte votre âme
Comme une lampe d'or qui m'éclaire en marchant ;
Qu'un peu de votre voix a passé dans mon chant.

Doux flambeau, vos rayons, doux brasier, votre flamme,
M'instruisent des sentiers que vous avez suivis,
Et vous vivez un peu puisque je vous survis.


Marguerite Yourcenar, seudónimo de Marguerite Cleenewerck de Crayencour (Bruselas, Bélgica, 1903 – Northeast Harbor, Mount Desert Island, EE UU, 1987). Novelista, poeta, dramaturga y traductora.

Layla Al-Sayed ( ليلى السيد )

الطريدة

كلُ هذهِ الحرارة
كلُ هذا الجمالُ
بين تفتتِ اللحمِ والعظمِ،
رغبةُ الروحِ
أن تسكنَ قواقعَ البحرِ...
تلكَ رُوحي
تُشكلُ حلقاتِها البهلوانيةِ
قبالةَ سريري
تراقصُ قهقهاتِها،
دونَ أسئلةٍ تفتشُ،
تمرُ حول رأسهِ
تنقرُ أسئلتهُ المغيبةَ،
وتهدمُ حضارتَه الغابرةَ...
ذلكَ جسدي
يقتنصونَ الروحَ
في ترقيعةَ الجسدِ
يزيدونهُ قبحاً..
يحشونَهُ ثقلاً..
جسدٌ مازالَ طريدةَ الأرضِ
ذلكَ جسدي.

Layla Al-Sayed ( ليلى السيد ) (Bahrein, 1967). Filóloga, crítica y docente de lengua árabe. Estudiosa de poesía y tradiciones populares. Poeta. Miembro de la asociación de los escritores de Bahrein. Su obra se ha publicado en varias antologías y ha sido traducida a diversas lenguas.

Tess Gallagher

Choices

I go to the mountain side
of the house to cut saplings,
and clear a view to snow
on the mountain. But when I look up,
saw in hand, I see a nest clutched in
the uppermost branches.
I don’t cut that one.
I don’t cut the others either.
Suddenly, in every tree,
an unseen nest
where a mountain
would be.









Tess Gallagher (Port Angeles, Washington, EE UU, 1943). Docente, poeta, ensayista, autora de relatos y guionista.

William Carlos Williams

This is just to say

I have eaten
the plums
that were in
the icebox

and which
you were probably
saving
for breakfast

Forgive me
they were delicious
so sweet
and so cold







William Carlos Williams (Rutherford, New Jersey, EE UU, 1883 - 1963). Médico. Poeta, novelista, autor de relatos y dramaturgo.

Idea Vilariño


Amor

Amor
desde la sombra
desde el dolor
amor
te estoy llamando
desde el pozo asfixiante del recuerdo
sin nada que me sirva ni te espere.
Te estoy llamando
amor
como al destino
como al sueño
a la paz
te estoy llamando
con la voz
con el cuerpo
con la vida
con todo lo que tengo
y que no tengo
con desesperación



con sed
con llanto
como si fueras aire
y yo me ahogara
como si fueras luz
y me muriera.
Desde una noche ciega
desde olvido
desde horas cerradas
en lo solo
sin lágrimas ni amor
te estoy llamando
como a la muerte
amor
como a la muerte.




Idea Vilariño (Montevideo, Uruguay, 1920 - 2009). Docente de Literatura. Poeta, ensayista, crítica literaria, traductora y compositora.

Leonardo Sinisgalli

Vidi le Muse

Sulla collina
io certo vidi le Muse
appollaiate tra le foglie.
Io vidi allora le Muse
tra le foglie larghe delle querce
mangiare ghiande e coccole.
Vidi le Muse su una quercia
secolare che gracchiavano.
Meravigliato il mio cuore
chiesi al mio cuore meravigliato
io dissi al mio cuore la meraviglia.





Leonardo Sinisgalli (Montemuro, Basilicata, Italia, 1908 – Roma, 1981). Arquitecto. Poeta y crítico.

Eugène Guillevic

Tu voudrais bien

Tu voudrais bien
Avancer dans ton poème
Comme un ruisseau

Sinueux rapide

Et tu trembles de devenir
Comme un étang

Où tu pourrais, stagnant,
Ne plus t’y reconnaître


 


Eugène Guillevic (Carnac, Morbihan, Francia, 1907 - Paris, 1997). Licenciado en Matemáticas. Poeta. Gran Premio de Poesía de la Academia Francesa 1976. Gran Premio Nacional de Poesía 1984.

Yvan Goll


An Claire

Hab ich dich gepflückt in den Gärten von Ephesus
Das krause Haar deiner Nelken
Den Abendstrauß der Hände

Habe ich dich gefischt in den Seen des Traums
Ich warf dir mein Herz zur Speisung
Ein Angler an deinen Weidenufern

Hab ich dich gefunden in der Dürre der Wüste
Du warst mein letzter Baum
Du warst die letzte Frucht meiner Seele

Von deinem Schlaf nun umfangen bin ich
In deine Ruhe tief gebettet
Wie der Mandelkern in nachtbraune Schale


L'oiseau-Dieu

Les métaux et les herbes de ton alchimie
Sont la substance de mes jours
Vécus sur ton étoile neuve

J'habite ta montagne rose
L'or que j'y mine nuitamment
N'est pas celui des philosophes

Les baobabs ont le temps de mourir
Et les aigles de naître dans leurs nids
Tandis que notre amour mûrit comme un orage

Après nous — sur l'eau calme
Chantera l'oiseau-dieu


Yvan Goll, nacido Isaac Lang (Saint-Dié-des-Vosges, Alemania, 1891 — París, 1950). Doctor en Filosofía. Poeta.

Ingeborg Bachmann

Ihr Worte

Ihr Worte, auf, mir nach!,
und sind wir auch schon weiter,
zu weit gegangen, geht’s noch einmal
weiter, zu keinem Ende geht’s.

Es hellt nicht auf.

Das Wort
wird doch nur
andre Worte nach sich ziehn,
Satz den Satz.
So möchte Welt,
endgültig,
sich aufdrängen,
schon gesagt sein.
Sagt sie nicht.





Worte, mir nach,
daß nicht endgültig wird
–nicht diese Wortbegier
und Spruch auf Widerspruch!

Laßt eine Weile jetzt
keins der Gefühle sprechen,
den Muskel Herz
sich anders üben.

Laßt, sag ich, laßt.

Ins höchste Ohr nicht,
nichts, sag ich, geflüstert,
zum Tod fall dir nichts ein,
laß, und mir nach, nicht mild
noch bitterlich,
nicht trostreich,
ohne Trost
bezeichnend nicht,
so auch nicht zeichenlos–

Und nur nicht dies: ein Bild
im Staubgespinst, leeres Geroll
von Silben, Sterbenswörter.

Kein Sterbenswort,
Ihr Worte!


Ingeborg Bachmann (Klagenfurt, Austria, 1926 - Roma, Italia, 1973). Doctora en Filosofía. Poeta, autora de relatos y ensayista.

Miguel Ángel Asturias

Ulises

Intimo amigo del ensueño, Ulises
volvía a su destino de neblina,
un como regresar de otros países
a su país. Por ser de sal marina.
Su corazón surcó la mar meñique
y el gran mar del olvido por afán,
calafateando amores en el dique
de la sed que traía. Sed, imán.
Aguja de marear entre quimeras
y Sirenas, la ruta presentida
por la carne y el alma ya extranjeras.
Su esposa lo esperaba y son felices
en la leyenda, pero no en la vida,
porque volvió sin regresar Ulises.


Miguel Ángel Asturias Rosales (Ciudad de Guatemala, 1899 - Madrid, España, 1974). Escritor y diplomático. Premio Nobel de Literatura 1967. Premio Lenin de la Paz 1965.

Paul Celan


Sprich auch du

Sprich auch du,
sprich als letzter,
sag deinen Spruch.

Sprich –
Doch scheide das Nein nicht vom Ja.
Gib deinem Spruch auch den Sinn:
gib ihm den Schatten.

Gib ihm Schatten genug,
gib ihm so viel,
als du um dich verteilt weißt zwischen
Mittnacht und Mittag und Mittnacht.



Blicke umher:
sieh, wie’s lebendig wird rings –
Beim Tode! Lebendig!
Wahr spricht, wer Schatten spricht.

Nun aber schrumpft der Ort, wo du stehst:
Wohin jetzt, Schattenentblößter, wohin?
Steige. Taste empor.
Dünner wirst du, unkenntlicher, feiner!
Feiner: ein Faden,
an dem er herabwill, der Stern:
um unten zu schwimmen, unten,
wo er sich schimmern sieht: in der Dünung
wandernder Worte.




Paul Celan, nacido Paul Pésaj Antschel (Cernauti, Rumanía, 1920 - París, Francia, 1970). Poeta y traductor.

Rosario Castellanos

Destierro

Hablábamos la lengua
de los dioses, pero era también nuestro silencio
igual al de las piedras.
Éramos el abrazo de amor en que se unían
el cielo con la tierra.

No, no estábamos solos.
Sabíamos el linaje de cada uno
y los nombres de todos.
Ay, y nos encontrábamos como las muchas ramas
de la ceiba se encuentran en el tronco.

No era como ahora
que parecemos aventadas nubes
o dispersadas hojas.
Estábamos entonces cerca, apretados, juntos.
No era como ahora.


 
Rosario Castellanos (Ciudad de México, México, 1925 - Tel Aviv, Israel, 1974). Poeta y novelista. Profesora de la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM, en la Universidad de Wisconsin, en la Universidad Estatal de Colorado y en la Universidad de Indiana. Embajadora de México en Israel en 1971, desempeñándose como catedrática en la Universidad Hebrea de Jerusalén. Promotora del Instituto Chiapaneco de la Cultura y del Instituto Nacional Indigenista.

Roger Wolfe

Las palabras

Las palabras son inútiles, tercas, retorcidas
como tornillos que no entran rectos.
Y me cansan. Pero son lo único que tengo.
Los juguetes de un niño pobre.
Yacen destripadas a mi alrededor.
Todo su encanto se derrama por sus vientres abiertos.
El mecanismo hace tiempo que dejó de resultar
intrigante o atractivo.
No hay desafío. No hay chispa. No hay color.
El mundo es tan gris como mi asco.
Las palabras son los puntales de mi abulia.
Pero son –lo he dicho, lo repito– lo único que tengo.





Roger Wolfe (Westerham, Kent, Inglaterra, 1962). Poeta, novelista y ensayista. Residente en España desde su infancia, ha sido profesor de inglés en Oviedo. Premio Anthropos 1991.