Poetical Quill Souls

Poetical Quill Souls

This blog contains a collection of renowned and young authors from around the world poems in the languages in which they were originally written. Each file includes author’s photo or portrait and brief biography. We offer news and announcements of interest to professional and amateur writers (writing competitions, poetry press, etc) too.

Este blog recoge una selección de poemas de reputados autores y jóvenes promesas de todo el mundo en las lenguas en las que fueron escritos originalmente. Se incluye en cada ficha una breve reseña biográfica del autor y fotos o cuadros de éste. Se complementa el grueso del material con datos de interés para escritores profesionales o aficionados a la literatura (como información sobre certámenes literarios, editoriales dedicadas a la poesía, etc).

Hannah Arendt

hannah arendtTrost

Es kommen die Stunden,
Da alte Wunden,
Die längst vergessen,
 Drohn zu zerfressen.

Es kommen die Tage,
Da keine Waage
Des Lebens, der Leiden
 Sich kann entscheiden.

Die Stunden verrinnen,
Die Tage vergehen,
Es bleibt ein Gewinnen
Das bloße Bestehen.


Hannah Arendt, Johanna Arendt (Linden-Limmer, Hannover, Alemania, 1906 – Nueva York, EE UU,  1975). Filósofa, política y ensayista.

Joy Harjo

Joy Harjo
Perhaps the World Ends Here

The world begins at a kitchen table. No matter what, we
must eat to live.

The gifts of earth are brought and prepared, set on the table.
So it has been since creation, and it will go on.

We chase chickens or dogs away from it. Babies teethe at the
corners. They scrape their knees under it.

It is here that children are given instructions on what it
means to be human. We can make men at it, we make women.

At this table we gossip, recall enemies and the ghosts of lovers.

Our dreams drink coffee with us as they put their arms
around our children. They laugh with us at our poor falling-
down selves and as we put ourselves back together once
again at the table.

This table has been a house in the rain, an umbrella
in the sun.

Wars have begun and ended at this table. It is a
place to hide in the shadow of terror. A place to
celebrate the terrible victory.

We have given birth on this table, and have prepared
our parents for burial here.

At this table we sing with joy, with sorrow. We
pray of suffering and remorse. We give thanks.

Perhaps the world will end at the kitchen table,
while we are laughing and crying, eating of the last
sweet bite.


Joy Harjo (Tulsa, Oklahoma, EE UU, 1951). Poeta, narradora y músico. Entre sus premios, el American Book Awards.

Ignacio Escuin Borao

Ignacio Escuin BoraoUn rayo cae

Estás hecha de tierra
porque al morderte
inundas mi boca de campos
húmedos, de días de lluvia
pasados como aquellos de infancia
y playa –mi madre en una mano,
mi padre en la otra-.
Estás hecha de tierra
porque sabes profundamente
a real e insoportable vida,
y mi cuerpo se comba y te busca
junto al suelo, allá abajo
en el murmullo ávido que dejaron
tus pies, el roce de tus talones
consumidos, las suelas de tus zapatos
gastadas que pasean de aquí a allá
sin dirección. Como un rayo,
como una descarga brutal
que recorre el espinazo
entraste en mí para hacerme tierra
y ahora vivo allí,
arrodillado, donde comen
los perros, buscando
el olor exacto de tu piel.


Ignacio Escuin Borao (Teruel 1981). Docente de Literatura en la Universidad San Jorge de Zaragoza. Poeta, editor y crítico literario.

Auro D'Alba

La povera gioia

Bisogna che tu mi perdoni
le povere gioie passate.
Se volli bagnarmi di sole
il pallido viso,.se i buoni
penslerl ml arrlsero un poco,
se ebbi tranquille parole
per questa mia inutile vita,
tu sai, la mia povera gioia è finita.

Tu vedi le piccole case
lontane e non sogni - mai Più -
mi pensi un novello Gesù
beato per lungo martirio,
mi vedi nel cupo delirio
dell'ore future e non piangi
per questa mia inutile vita:
tu sai, la mia povera gioia è finita.

Le porte che invano ho battute,
le soglie che invano passai
dischiudono i legni che inermi
raccolsero il grido. Là, in fondo,
c'è un pianto, un silenzio profondo;
nell'orto i girasoli infermi,
un raggio di luna sbianchita,
che sa: la mia povera gioia è finita.

O bianca malata che invano
ascolti a le porte crudeli
se gli abitatori infedeli
lasciarono un segno di vita,
su, dammi la piccola mano
sul tenue fianco avvilita,
e piangi: la povera gioia è finita.


Auro D'Alba, pseudonimo di Umberto Bottone (Schiavi di Abruzzo, Italia, 1888 – Roma, 1965). Poeta.

Timo Lappalainen

Timo Lappalainen
Se olen minä baarissa

Se olen minä baarissa.
Nainen istui vieressäni ja selasi tietä luokseni
kirjasta, jonka olin juuri ostanut.
Hänen selästään kasvoi kukka
ja silitti häntä niskasta.
Ehkä haluaisin aloittaa hänet
takaapäin
kuin kirjan,
jonka voi lukea
lopusta alkuun.
Tuuli käy nilkkoihin
Bamboo Housen ovenraosta,
epäsovun äänet kadulta.
Tämä kaupunki on ikuisessa remontissa.
Meissä kaikissa on vikaa.
Rakkaus, josta ei puhuta.
Lana-simpanssi, joka kirjoitti tietokoneelle:
”Ole kiltti kone, kutita Lanaa”.
Yksinäinen Dumbo,
joka katsoi minua Antwerpenin eläintarhassa.


Timo Lappalainen (Taivalkoski, Finlandia, 1959). Poeta.

Claire Krähenbühl

Claire Krähenbühl
Contre le doute

Des rêves seront pris
d'autres laissés

Le vent d'ouest soufflera sur eux
-les attisant   les éteignant-
Ecornant les ceps d'ici
Egayant les foulques

Et pourvu que les feuilles de la glycine
sèches mais encore vertes incroyablement
s'accrochent   pourvu qu'elles ne s'envolent
pas toutes   je croirai oui je croirai
à ce que j'ai vu dans le noir


Claire Krähenbühl (Yverdon-les-Bains, Suiza, 1942). Poeta y narradora.

Gabriela Mistral

Gabriela Mistral
Ausencia

Se va de ti mi cuerpo gota a gota.
Se va mi cara en un óleo sordo;
se van mis manos en azogue suelto;
se van mis pies en dos tiempos de polvo.

¡Se te va todo, se nos va todo!

Se va mi voz, que te hacía campana
cerrada a cuanto no somos nosotros.
Se van mis gestos, que se devanaban,
en lanzaderas, delante tus ojos.
Y se te va la mirada que entrega,
cuando te mira, el enebro y el olmo.

Me voy de ti con tus mismos alientos:
como humedad de tu cuerpo evaporo.
Me voy de ti con vigilia y con sueño,
y en tu recuerdo más fiel ya me borro.
Y en tu memoria me vuelvo como esos
que no nacieron ni en llanos ni en sotos.

Sangre sería y me fuese en las palmas
de tu labor y en tu boca de mosto.
Tu entraña fuese y sería quemada
en marchas tuyas que nunca más oigo,
¡y en tu pasión que retumba en la noche,
como demencia de mares solos!

¡Se nos va todo, se nos va todo!


Gabriela Mistral, seudónimo de Lucila de María del Perpetuo Socorro Godoy Alcayaga (Vicuña, Chile, 1889 – Nueva York, EEUU, 1957). Poeta, pedagoga y diplomática. Premio Nacional de Literatura de Chile (1951). Premio Nobel de Literatura (1945).

Waring Cuney

Waring CuneyNo Images

She does not know
her beauty,
she thinks her brown body
has no glory.

If she could dance
naked
under palm trees
and see her image in the river,
she would know.

But there are no palm trees
on the street,
and dish water gives back
no images.


William Waring Cuney (Washington, EEUU, 1906 –  1976). Poeta.

Eduardo Lizalde

Eduardo Lizalde
Martirio de Narciso

Al verterse en los charcos la apostura
del que delgado está, pues disemina
sus reflejos, el agua femenina
se hiela por guardar cada figura.

El revés del cristal nos asegura
su espalda contener: allí camina
la sangre que en Narciso se origina
cada vez que un espejo se fractura.

Pulida tempestad en los cristales
impide que navegue su reflejo;
le da ceguera un Tántalo cercano,

quien dice amordazando manantiales:
aquel que aprisionar logra un espejo
puede apretar el mundo con la mano.


Eduardo Lizalde (Ciudad de México, México, 1929). Académico de la Lengua. Poeta, narrador y ensayista.

Wjatscheslaw Kuprijanow ( Вячеслав Куприянов )

Wjatscheslaw Kuprijanow
УРОК АНАТОМИИ

Простите
ученики
но из моего скелета
не выйдет
хорошего наглядного пособия

Еще при жизни
я так любил жизнь и свободу
что взломал свою грудную клетку
чтобы дать волю сердцу
а из каждого ребра
я пытался
сотворить женщину

Голову еще при жизни
я ломал
над вопросами жизни

Какой уж тут
череп


Wjatscheslaw Kuprijanow ( Вячеслав Куприянов ) (Novosibirsk, Rusia, 1939). Poeta y traductor.