Nyx
O vous mes nuits, ô noires attendues
O pays fier, ô secrets obstinés
O longs regards, ô foudroyantes nues
O vol permis outre les cieux fermés.
O grand désir, ô surprise épandue
O beau parcours de l’esprit enchanté
O pire mal, ô grâce descendue
O porte ouverte où nul n’avait passé
Je ne sais pas pourquoi je meurs et noie
Avant d’entrer à l’éternel séjour.
Je ne sais pas de qui je suis la proie.
Je ne sais pas de qui je suis l’amour.
Catherine Pozzi (París, Francia, 1882 - 1934). Poeta y narradora.
Poetical Quill Souls
Poetical Quill Souls
This blog contains a collection of renowned and young authors from around the world poems in the languages in which they were originally written. Each file includes author’s photo or portrait and brief biography. We offer news and announcements of interest to professional and amateur writers (writing competitions, poetry press, etc) too.
Este blog recoge una selección de poemas de reputados autores y jóvenes promesas de todo el mundo en las lenguas en las que fueron escritos originalmente. Se incluye en cada ficha una breve reseña biográfica del autor y fotos o cuadros de éste. Se complementa el grueso del material con datos de interés para escritores profesionales o aficionados a la literatura (como información sobre certámenes literarios, editoriales dedicadas a la poesía, etc).
María Victoria Atencia
La rueda
Verdad es que en el mapa figuraba distante,
que una rueda de mi maleta iba gimiendo,
y que en las bocacalles
su cansancio exponían con razón mis tacones.
Signos quizás de pérdida -de la esperanza al menos-
en la ciudad oscura,
con mi mapa y más calles de rótulos vedados. Y ese joven
que no sabría decirme sino el raído azul de su bufanda
cuando busco un cobijo, de palabras siquiera.
Andar y desandar con la ciudad ajena como albergue
no mío: dádiva y negación a un torpe rodamiento
que, de improviso, si esta es la Torre de la Pólvora,
acalla su insistencia en dar fin al viaje.
Verdad es que en el mapa figuraba distante,
que una rueda de mi maleta iba gimiendo,
y que en las bocacalles
su cansancio exponían con razón mis tacones.
Signos quizás de pérdida -de la esperanza al menos-
en la ciudad oscura,
con mi mapa y más calles de rótulos vedados. Y ese joven
que no sabría decirme sino el raído azul de su bufanda
cuando busco un cobijo, de palabras siquiera.
Andar y desandar con la ciudad ajena como albergue
no mío: dádiva y negación a un torpe rodamiento
que, de improviso, si esta es la Torre de la Pólvora,
acalla su insistencia en dar fin al viaje.
María Victoria Atencia García (Málaga, Andalucía, 1931). Poeta. Académica numeraria de la Real Academia de Bellas Artes de San Telmo (Málaga); Académica correspondiente de las Reales Academias de Cádiz, Córdoba, Sevilla y San Fernando; consejera del Centro Andaluz de las Letras de la Junta de Andalucía. Entre sus galardones: Premio Andalucía de la Crítica (1998), Premio Nacional de la Crítica (1998), VII Premio Federico García Lorca (2010) y dXXIII Premio Reina Sofía de Poesía Iberoamericana (2014).
Christian Hawkey
Unwritten Poems
One was tied to a fence post, bawling.
Another was little more than a smudge
left behind by a forehead resting
on a pane of glass. A third
was traumatized, during childhood,
by a water pick, while another formed
a deepening fetish for the rudders
of submarines. One had a bloodshot eye,
one eyelash left, while another poem
was a cell phone, hurled into a toilet.
One poem was arrested for excessive
public prayer; another,
excessive pubic hair. One
fell in love with the word “prong.”
One was a necklace of living bees.
One moved like a grasshopper
trying to outrun a lawnmower.
Another bushwhacked in the nerve-factory.
One spent the entire poem holding,
out of boredom, a socket wrench
up to its eye socket, while another
argued vision is a kind of invisible
suction action. This particular poem was unable
to pull its eyes away from the TV.
This poem had a round, golf-ball-sized hole
in the back of its head. This poem the light
shining, when it sleeps face down, from that hole.
One was tied to a fence post, bawling.
Another was little more than a smudge
left behind by a forehead resting
on a pane of glass. A third
was traumatized, during childhood,
by a water pick, while another formed
a deepening fetish for the rudders
of submarines. One had a bloodshot eye,
one eyelash left, while another poem
was a cell phone, hurled into a toilet.
One poem was arrested for excessive
public prayer; another,
excessive pubic hair. One
fell in love with the word “prong.”
One was a necklace of living bees.
One moved like a grasshopper
trying to outrun a lawnmower.
Another bushwhacked in the nerve-factory.
One spent the entire poem holding,
out of boredom, a socket wrench
up to its eye socket, while another
argued vision is a kind of invisible
suction action. This particular poem was unable
to pull its eyes away from the TV.
This poem had a round, golf-ball-sized hole
in the back of its head. This poem the light
shining, when it sleeps face down, from that hole.
Christian Hawkey (Hackensack, EE UU, 1969). Docente de Literatura y escritura Creativa. Poeta, traductor y editor.
Nelly Sachs
In den Wohnungen des Todes
Wer aber leerte den Sand aus euren Schuhen,
Als ihr zum Sterben aufstehen mußtet?
Den Sand, den Israel heimholte,
Seinen Wandersand?
Brennenden Sinaisand,
Mit den Kehlen von Nachtigallen vermischt,
Mit den Flügeln des Schmetterlings vermischt,
Mit dem Sehnsuchtsstaub der Schlangen
vermischt,
Mit allem was abfiel von der Weisheit Salomos
vermischt -
Mit dem Bitteren aus des Wermuts Geheimnis
vermischt
O ihr Finger,
Die ihr den Sand aus Totenschuhen leertet,
Morgen schon werdet ihr Staub sein
In den Schuhen Kommender!
Wer aber leerte den Sand aus euren Schuhen,
Als ihr zum Sterben aufstehen mußtet?
Den Sand, den Israel heimholte,
Seinen Wandersand?
Brennenden Sinaisand,
Mit den Kehlen von Nachtigallen vermischt,
Mit den Flügeln des Schmetterlings vermischt,
Mit dem Sehnsuchtsstaub der Schlangen
vermischt,
Mit allem was abfiel von der Weisheit Salomos
vermischt -
Mit dem Bitteren aus des Wermuts Geheimnis
vermischt
O ihr Finger,
Die ihr den Sand aus Totenschuhen leertet,
Morgen schon werdet ihr Staub sein
In den Schuhen Kommender!
Nelly Sachs (Schöneberg, Alemania, 1891 - Estocolmo, Suecia, 1970). Poeta. Premio Nobel de Literatura en 1966.
Avner Trainin ( אבנר טריינין )
בחזרה לאושוויץ
:זָכַרְתִּי רַק אַחַת
שִׁקְשׁוּק הַגַּלְגַּלִים
פַּסֵי-בַּרְזֶל מְמֹרָטִים,
מְמֹרָטִים,
מְמֹרָטִים…
*
יָדַעְתִּי רַק אַחַת:
לֹא אָמוּת
עַד שוּב אֶרְאֵם:
שְׁקֵטִים
חֲלוּדִים
מַעֲשִׂיבִים, מַעֲשִׂיבִים…
*
וּבָאתִי:
שְׁקֵטִים,
וַחֲלוּדִים
מַעֲשִׂיבִים – -
הוֹ, כָּמָּה פְּרָחִים!
:זָכַרְתִּי רַק אַחַת
שִׁקְשׁוּק הַגַּלְגַּלִים
פַּסֵי-בַּרְזֶל מְמֹרָטִים,
מְמֹרָטִים,
מְמֹרָטִים…
*
יָדַעְתִּי רַק אַחַת:
לֹא אָמוּת
עַד שוּב אֶרְאֵם:
שְׁקֵטִים
חֲלוּדִים
מַעֲשִׂיבִים, מַעֲשִׂיבִים…
*
וּבָאתִי:
שְׁקֵטִים,
וַחֲלוּדִים
מַעֲשִׂיבִים – -
הוֹ, כָּמָּה פְּרָחִים!
Avner Trainin ( אבנר טריינין ) (Tel Aviv, Israel, 1928 - 2011). Profesor de Química en la Universidad de Jerusalén. Poeta.
Leo Lobos
Una secreta forma
"las palabras como el río en la arena
se entierran en la arena"
Roberto Matta
El automóvil esta poseído por la fuerza
de los animales que le habitan
como un carruaje tirado por caballos
sobre piedras húmedas de un pasado verano
Río de Janeiro aparece de repente como
la secreta forma que el Atlántico
deja entrever desde sus colinas de azúcar:
ballenas a la distancia algo
comunican a nuestra humanidad sorda
y cegadas por el sol preparan su próximo vuelo
caen ellas entonces una vez más como
lo han hecho desde hace siglos
caen ellas en las profundidades entonces
caen ellas y crecen en su liquido amniótico.
"las palabras como el río en la arena
se entierran en la arena"
Roberto Matta
El automóvil esta poseído por la fuerza
de los animales que le habitan
como un carruaje tirado por caballos
sobre piedras húmedas de un pasado verano
Río de Janeiro aparece de repente como
la secreta forma que el Atlántico
deja entrever desde sus colinas de azúcar:
ballenas a la distancia algo
comunican a nuestra humanidad sorda
y cegadas por el sol preparan su próximo vuelo
caen ellas entonces una vez más como
lo han hecho desde hace siglos
caen ellas en las profundidades entonces
caen ellas y crecen en su liquido amniótico.
Leo Lobos
(Santiago de Chile, Chile, 1966).
Poeta, ensayista, traductor y artista visual.
Kathleen Jessie Raine
Harvest
Day is the hero's shield,
Achilles' field,
The light days are the angels.
We the seed.
Against eternal light and gorgon's face
Day is the shield
And we the grass
Native to fields of iron, and skies of brass.
Day is the hero's shield,
Achilles' field,
The light days are the angels.
We the seed.
Against eternal light and gorgon's face
Day is the shield
And we the grass
Native to fields of iron, and skies of brass.
Kathleen Jessie Raine (Ilford, Essex, Inglaterra, 1908 – Londres, 2003). Poeta, crítica, ensayista e investigadora.
Maurizio Casagrande
Come un albero
Come un albero piantato lungo un fiume
quando diluvia e l’acqua si gonfia
e poi tracima allagando le golene
così nera da assomigliare a catrame anch’io
affondo le mie radici e mi aggrappo a ciò
che ho vicino né mi riesce di fare altro
fino a quando non sia passata la bufera
Dopo se per caso l’ho sfantata inizio a parlare
a vanvera mi ritrovo come sempre imbrattato
mi ostino ad intrattenermi ancora una volta
con quelle bestie che continuano ad incalzarmi
e una sera mio padre mi dice
che all’estremo della lucidità
gli consegnavi come ultime
tue volontà che tuo figlio andasse
a confessarsi almeno una volta
l’anno per metterti in pace
di là
e io adesso mi sento come
quello sciocco che aspirava a svuotare
la gran caldera del mare
soltanto con le mani
Come un albero piantato lungo un fiume
quando diluvia e l’acqua si gonfia
e poi tracima allagando le golene
così nera da assomigliare a catrame anch’io
affondo le mie radici e mi aggrappo a ciò
che ho vicino né mi riesce di fare altro
fino a quando non sia passata la bufera
Dopo se per caso l’ho sfantata inizio a parlare
a vanvera mi ritrovo come sempre imbrattato
mi ostino ad intrattenermi ancora una volta
con quelle bestie che continuano ad incalzarmi
e una sera mio padre mi dice
che all’estremo della lucidità
gli consegnavi come ultime
tue volontà che tuo figlio andasse
a confessarsi almeno una volta
l’anno per metterti in pace
di là
e io adesso mi sento come
quello sciocco che aspirava a svuotare
la gran caldera del mare
soltanto con le mani
Maurizio Casagrande (Padova, Italia, 1961). Licenciado en Filosofía. Docente de Letras. Poeta, ensayista y crítico.
Luis Chaves
Anotaciones para una cumbia
Afuera, las nubes
con forma de nubes.
Adentro, preguntas aleatorias:
¿cómo le llama una madre
al hijo que, ya adulto,
cambia de nombre?
Abrir el tubo
y que dos segundos de agua tibia
sean la única noticia
del día de sol que no disfrutamos.
Treinta y dos años con el mismo nombre
¿no será un exceso?
Demasiado tiempo para esta sola certeza:
jamás ninguna nube
será mejor que aquel globo
con figura de ratón.
Un nuevo jugo
anuncia la llegada del verano.
Los pies, el agua tibia,
la sal de Inglaterra,
sin embargo, nada anuncian.
Se fue otro bisiesto
sin mayor novedad.
De lo bueno, ma,
nos quedó lo malo.
Afuera, las nubes
con forma de nubes.
Adentro, preguntas aleatorias:
¿cómo le llama una madre
al hijo que, ya adulto,
cambia de nombre?
Abrir el tubo
y que dos segundos de agua tibia
sean la única noticia
del día de sol que no disfrutamos.
Treinta y dos años con el mismo nombre
¿no será un exceso?
Demasiado tiempo para esta sola certeza:
jamás ninguna nube
será mejor que aquel globo
con figura de ratón.
Un nuevo jugo
anuncia la llegada del verano.
Los pies, el agua tibia,
la sal de Inglaterra,
sin embargo, nada anuncian.
Se fue otro bisiesto
sin mayor novedad.
De lo bueno, ma,
nos quedó lo malo.
Luis Chaves (San José, Costa Rica, 1969). Poeta, periodista y traductor. Premio Sor Juana Inés de la Cruz, Premio Nacional Aquileo Echeverría y Premio de Poesía Fray Luis de León.
Denise Desautels
Novembre
À quoi peut bien servir
cette forme abondante du silence
À qui ? Quelque chose s’est déchiré
devant la fenêtre, lettre
oiseau, muscle, cœur, nécessité
c’est difficile à dire
Ce soir, on ne s’y retrouve plus
toute vigilance en fuite
le mensonge improvise
Tant de curiosités humaines
déferlent, roulent sous nos yeux
remplissent les rues et les nuits
ici et là les encombrent, les crevassent
D’une ombre à l’autre
novembre se ramifie
De petites nostalgies s’y attardent
On dirait des os et des ailes
venus d’ailleurs, soudain
pris de paresse ou de vertige
émouvants jusque dans la mobilité
de leur blessure, là où ça cogne, crie
s’étrangle, là où d’habitude
l’espoir se délabre vite
des os et des ailes surpris
en plein vol par un sursaut du désir
malgré cette rouille
chatoyante sur fond de ruines
des os et des ailes qui surplombent
un ciel clos, un ciel glacial
Nos mains gagnées par l’inquiétude
tâtonnent parmi les ténèbres
en milliers de gestes
les approfondissent. Insoumises
en novembre, nos mains
quand elles progressent ainsi
vers des restes d’enfance
racines et musiques profondes, en alerte
dans un ciel qui claque
Mais torrents, écorchures, arrachements
remords se soulèvent, bientôt
foncent vers les sons, les traversent
au fil d’une pensée. L’énigme
bouge, immense sous nos yeux
et on la suit, l’encercle, l’étreint
l’énigme enfin retrouvée derrière
de rudes mémoires, ses douleurs
allégées par la démesure
de nos bras et cette âpre
intention de bonheur
qui vient on ne sait d’où
À quoi peut bien servir
cette forme abondante du silence
À qui ? Quelque chose s’est déchiré
devant la fenêtre, lettre
oiseau, muscle, cœur, nécessité
c’est difficile à dire
Ce soir, on ne s’y retrouve plus
toute vigilance en fuite
le mensonge improvise
Tant de curiosités humaines
déferlent, roulent sous nos yeux
remplissent les rues et les nuits
ici et là les encombrent, les crevassent
D’une ombre à l’autre
novembre se ramifie
De petites nostalgies s’y attardent
On dirait des os et des ailes
venus d’ailleurs, soudain
pris de paresse ou de vertige
émouvants jusque dans la mobilité
de leur blessure, là où ça cogne, crie
s’étrangle, là où d’habitude
l’espoir se délabre vite
des os et des ailes surpris
en plein vol par un sursaut du désir
malgré cette rouille
chatoyante sur fond de ruines
des os et des ailes qui surplombent
un ciel clos, un ciel glacial
Nos mains gagnées par l’inquiétude
tâtonnent parmi les ténèbres
en milliers de gestes
les approfondissent. Insoumises
en novembre, nos mains
quand elles progressent ainsi
vers des restes d’enfance
racines et musiques profondes, en alerte
dans un ciel qui claque
Mais torrents, écorchures, arrachements
remords se soulèvent, bientôt
foncent vers les sons, les traversent
au fil d’une pensée. L’énigme
bouge, immense sous nos yeux
et on la suit, l’encercle, l’étreint
l’énigme enfin retrouvée derrière
de rudes mémoires, ses douleurs
allégées par la démesure
de nos bras et cette âpre
intention de bonheur
qui vient on ne sait d’où
Denise Desautels (Montreal, Canadá, 1945). Poeta. Miembro de la Academia de las Letras de Quebec.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)