Poetical Quill Souls

Poetical Quill Souls

This blog contains a collection of renowned and young authors from around the world poems in the languages in which they were originally written. Each file includes author’s photo or portrait and brief biography. We offer news and announcements of interest to professional and amateur writers (writing competitions, poetry press, etc) too.

Este blog recoge una selección de poemas de reputados autores y jóvenes promesas de todo el mundo en las lenguas en las que fueron escritos originalmente. Se incluye en cada ficha una breve reseña biográfica del autor y fotos o cuadros de éste. Se complementa el grueso del material con datos de interés para escritores profesionales o aficionados a la literatura (como información sobre certámenes literarios, editoriales dedicadas a la poesía, etc).

Silvia Rodríguez Ares

Silvia Rodríguez Ares
Hija

La sostuve
en la palma
de mi mano.
La nutrí.
Bebió la piel
y el aire.
Le di mis ojos
para que hoy me muestre
todo aquello
que me falta.


Silvia Rodríguez Ares (Mar del Plata, Buenos Aires, Argentina, 1972). Docente y poeta.

Pádraig Pearse ( Patrick Pearse )

Pádraig Pearse
Mise Éire

Mise Éire:
Sine mé ná an Chailleach Bhéarra.

Mór mo ghlóir:
Mé a rug Cú Chulainn cróga.

Mór mo náir:
Mo chlann féin a dhíol a máthair.

Mór mo phian:
Bithnaimhde de mo shíorchiapadh.

Mór mo bhrón:
D’eag an dream inar chuíreas dochas.

Mise Éire:
Uaigní mé ná an Chailleach Bhéarra.


Patrick Henry Pearse o Pádraig Pearse (Dublín, Irlanda, 1879 - 1916). Profesor. poeta y activista político.

Erik Spinoy

Erik SpinoyEen wolf

Een wolf
is als een huis
waarin twee gaten gapen:

een gat
waar nooit een voordeur zat

de holte
van het keldergat.

Door lege ramen kruipt
klimop en wingerd binnen
en neemt kamers in bezit.

In kelders huist
het ongewervelde
en draait en draait
zijn blinde cirkelgang.


Erik Spinoy (Aalst, Bélgica, 1960). Docente, poeta y ensayista.

Paolo Ruffilli

Paolo Ruffilli
Da nessuna parte

Quante volte
sono partito
appena giorno o
nel cuore della notte
e, molte, controvoglia
nel dispetto finito
con la testa
sulla soglia del ritorno.
Se si potessero sommare
una all'altra
tutte le rotte
e aggiungere le mete
foglia su foglia
quale catena lunga
di deriva,
che mostruoso disegno
della distanza
si comporrerebbe nel totale
sulle carte...
sarebbe la riprova
di una condanna
senza mai riposo,
si vedrebbe
che non si avanza
di una spanna,
che più si va
e meno si trova,
che non si arriva
da nessuna parte.


Paolo Ruffilli (Rieti, Italia, 1949). Poeta y editor. Entre sus galardones:American Poetry Prize (1987), Premio Montale (1990), Prix Européen (2001)

José Agustín Goytisolo

José Agustín GoytisoloPalabras para Julia

Tú no puedes volver atrás
porque la vida ya te empuja
como un aullido interminable.

Hija mía, es mejor vivir
con la alegría de los hombres,
que llorar ante el muro ciego.

Te sentirás acorralada,
te sentirás perdida o sola,
tal vez querrás no haber nacido.

Yo sé muy bien que te dirán
que la vida no tiene objeto,
que es un asunto desgraciado.

Entonces siempre acuérdate
de lo que un día yo escribí
pensando en ti como ahora pienso.

Un hombre sólo, una mujer
así, tomados de uno en uno,
son como polvo, no son nada.

Pero yo cuando te hablo a ti,
cuando te escribo estas palabras,
pienso también en otros hombres.

Tu destino está en los demás,
tu futuro es tu propia vida,
tu dignidad es la de todos.

Otros esperan que resistas,
que les ayude tu alegría,
tu canción entre sus canciones.

Entonces siempre acuérdate
de lo que un día yo escribí
pensando en ti como ahora pienso.

Nunca te entregues ni te apartes
junto al camino, nunca digas
no puedo más y aquí me quedo.

La vida es bella, tú verás
como a pesar de los pesares,
tendrás amor, tendrás amigos.

Por lo demás no hay elección
y este mundo tal como es
será todo tu patrimonio.

Perdóname, no sé decirte
nada más, pero tú comprende
que yo aún estoy en el camino.

Y siempre, siempre, acuérdate
de lo que un día yo escribí
pensando en ti como ahora pienso.


José Agustín Goytisolo Gay (Barcelona, España, 1928 -  1999). Poeta. Entre sus galardones: Premio Adonais (1954), Premio Boscán (1956), Premio Ausias March (1959), Premio de la Crítica (1992).

Begoña Abad

Begoña AbadLa medida de mi madre

 No sé si te lo he dicho:
mi madre es pequeña
y tiene que ponerse de puntillas
para besarme.
Hace años yo me empinaba,
supongo, para robarle un beso.
Nos hemos pasado la vida
estirándonos y agachándonos
para buscar la medida exacta
donde poder querernos.


Begoña Abad (Burgos, España, 1952). Poeta.

David Ignatow

David Ignatow
The Bagel

I stopped to pick up the bagel
rolling away in the wind,
annoyed with myself
for having dropped it
as if it were a portent.
Faster and faster is rolled,
with me running after it
bent low, gritting my teeth,
and I found myself doubled over
and rolling down the street
head over heels, one complete somersault
after another like a bagel
and strangely happy with myself.


David Ignatow (Brooklyn, Nueva York, EE UU, 1914 - East Hampton, Nueva York, 1997). Poeta y editor. Presidente de la Poetry Society of America desde 1980 a 1984.

Teemu Manninen

Teemu Manninen
Der Wanderer

Unter kahlen Fichten Wanderer
ausgesetzt am spärlichen Ufer.
Ortsverloren peitscht ein Enterich
flügellahm den grünen Teich.

Morgenrot beschleicht die Parkeinöde.
Im Wäldchen jätet schnöde
ein Rehkadaver ratloses Schweigen.
Alles Menschentreiben ist Feindseligkeit.

Überm Feuerschein Kaffee verkocht.
Darüber kostbarster Zwirn asttrocknet.
Nachts funkeln die Würstchenpellen
verkohlt mit senfgelben Stellen.


Teemu Manninen (Espoo, Finlandia, 1977). Poeta, crítico literario y traductor.

Carlos Medrano

Carlos Medrano
 Ante el invierno
                                               
Soy el superviviente de mí mismo.
Con los años cada pasión alcanza su vacío,
pureza o levedad
con la que ven mis ojos
tibios y preparados para mirar más lejos.
Sólo la voz contiene -y ejerce- ahora todo.
Y el cuerpo deja el rastro lineal del silencio,
del hermoso sentido lúcido de un destello
al mediodía limpio sin declive vivido.
Como escalar el tiempo bajo esa necesaria
comprensión del que sabe que el triunfo era otro.


Carlos Medrano (Salamanca, España, 1961).Poeta.

Ghayath Almadhoun ( غياث المدهون )

Ghayath Almadhoun

نحن

نحن المتناثرون شظايا، الممطرون لحماً، نتقدم بالاعتذار
الشديد من هذا العالم المتحضر فرداً فرداً، رجالاً ونساءً
وأطفالا، لأننا وبدون قصد منا ظهرنا في منازلهم الآمنة بلا
استئذان، نعتذر لانطباع أشلائنا في ذاكرتهم البيضاء كالثلج،
ولأننا خدشنا صورة الإنسان الطبيعي الكامل في أعينهم، لأننا
وبكل وقاحة، قفزنا فجأة على نشرات الأخبار وصفحات
الانترنت والجرائد، عاريين إلا من دمائنا وبقايا أجسادنا
المتفحمة، نعتذر من كل العيون التي لم تجرؤ أن تنظر في
 جراحنا مباشرةً لكي لا تصاب بالقشعريرة، ونعتذر من كل
من لم يستطع إكمال وجبة العشاء بعد أن فاجأته صورنا
طازجةً على التلفزيون، نعتذر عن الآلام التي سببناها لكل من
رآنا هكذا بلا تجميل أو تقطيب أو إعادة جمع لبقايانا وقطعنا
قبل أن نظهر في الشاشات، ونعتذر أيضاً من الجنود
الإسرائيليين الذين تكلفوا عناء الضغط على الأزرار في
طائراتهم ودباباتهم لتحويلنا إلى قطع، نعتذر منهم على
الصور البشعة التي تحولنا إليها بعد أن صوبوا قنابلهم مباشرةً
إلى رؤوسنا الطرية، وعلى الساعات التي سيقضونها الآن في
عيادات الأطباء النفسيين ليعودوا بشراً كما كانوا قبل تحويلنا
إلى أشلاء مقززة تلاحقهم كلما حاولوا النوم، نحن الأشياء
التي رأيتموها على الشاشات والصحف، والتي إن اجتهدتم في
 جمع بقاياها كلعبة البازل الشهيرة فإنكم ستفوزون بصورة
واضحة لنا، واضحة لدرجة أنكم لن تستطيعوا أن تفعلوا شيئاً‫.‬


Ghayath Almadhoun ( غياث المدهون ) , Al Yarmouk, Siria, 1979. Poeta.