Poetical Quill Souls

Poetical Quill Souls

This blog contains a collection of renowned and young authors from around the world poems in the languages in which they were originally written. Each file includes author’s photo or portrait and brief biography. We offer news and announcements of interest to professional and amateur writers (writing competitions, poetry press, etc) too.

Este blog recoge una selección de poemas de reputados autores y jóvenes promesas de todo el mundo en las lenguas en las que fueron escritos originalmente. Se incluye en cada ficha una breve reseña biográfica del autor y fotos o cuadros de éste. Se complementa el grueso del material con datos de interés para escritores profesionales o aficionados a la literatura (como información sobre certámenes literarios, editoriales dedicadas a la poesía, etc).

Vera Pavlova Anatolyevna ( Вера Анатольевна Павлова )

О детский страх потери

О детский страх потери,
с которым первоклашка
на ленте ключ нательный
под платьем, под рубашкой
нащупывает: вот он!
И к сердцу прижимает,
потому что папа с мамой ушли на работу.
Вернутся ли? Кто знает…



Vera Pavlova Anatolyevna ( Вера Анатольевна Павлова ) (Moscú, Rusia, 1963 ). Poeta.

Kunwar Bechain ( कुँअर बेचैन )

दिन दिवंगत हुए            

रोज़ आँसू बहे रोज़ आहत हुए
रात घायल हुई, दिन दिवंगत हुए
हम जिन्हें हर घड़ी याद करते रहे
रिक्त मन में नई प्यास भरते रहे
रोज़ जिनके हृदय में उतरते रहे
वे सभी दिन चिता की लपट पर रखे
रोज़ जलते हुए आख़िरी ख़त हुए
दिन दिवंगत हुए!

शीश पर सूर्य को जो सँभाले रहे
नैन में ज्योति का दीप बाले रहे
और जिनके दिलों में उजाले रहे
अब वही दिन किसी रात की भूमि पर
एक गिरती हुई शाम की छत हुए!
दिन दिवंगत हुए!

जो अभी साथ थे, हाँ अभी, हाँ अभी
वे गए तो गए, फिर न लौटे कभी
है प्रतीक्षा उन्हीं की हमें आज भी
दिन कि जो प्राण के मोह में बंद थे
आज चोरी गई वो ही दौलत हुए।
दिन दिवंगत हुए!

चाँदनी भी हमें धूप बनकर मिली
रह गई जिंन्दगी की कली अधखिली
हम जहाँ हैं वहाँ रोज़ धरती हिली
हर तरफ़ शोर था और इस शोर में
ये सदा के लिए मौन का व्रत हुए।
दिन दिवंगत हुए!


Kunwar Bechain ( कुँअर बेचैन ) (Umri, District Moradabad, Uttar Pradesh, India, 1942). Su verdadero nombre es Kunwar Bahadur Saxena. Poeta.

J. K. Rowling



Grigotts Wizarding Bank poem

Enter, stranger, but take heed
Of what awaits the sin of greed,
For those who take, but do not earn,
Must pay most dearly in their turn,
So if you seek beneath our floors
A treasure that was never yours,
Thief, you have been warned, beware
Of finding more than treasure there.


Joanne «Jo» Rowling, (Yate, South Gloucestershire, Reino Unido, 1965), escribe bajo el seudónimo J. K. Rowling. Novelista y productora de cine

Michael Palmer

Dearest Reader


He painted the mountain over and over again
from his place in the cave, agape
at the light, its absence, the mantled
skull with blue-tinted hollows, wren-
like bird plucking berries from the fire
her hair alight and so on
lemon grass in cafe in clear glass.
Dearest reader there were trees
formed of wire, broad entryways
beneath balconies beneath spires
youthful head come to rest in meadow
beside bend in gravel road, still
body of milky liquid
her hair alight and so on
successive halls, flowered carpets and doors
or the photograph of nothing but pigeons
and grackles by the shadow of a fountain.



Michael Palmer (Manhattan, New York, EE UU, 1943). Poeta y traductor.

Kirmen Uribe Urbieta

Bisita

Heroina larrua jotzea bezain gozoa zela
esaten zuen garai batean.

Medikuek esaten dute okerrera ez duela egin,
eguna joan eguna etorri, eta lasai hartzeko.
Hilabetea da berriro esnatu ez dela
azken ebakuntzaz geroztik.

Hala ere egunero egiten diogu bisita
Arreta Intentsiboko Unitateko seigarren kutxara.
Aurreko oheko gaisoa negar batean aurkitu dugu gaur,
inor ez zaiola bisitara agertu diotso erizainari.

Hilabetea arrebaren hitzik entzun ez dugula.
Ez dut lehen bezala bizitza osoa aurretik ikusten,
esaten zigun,
ez dut promesarik nahi, ez dut damurik nahi,
maitasun keinu bat besterik ez.

Amak eta biok soilik hitz egiten diogu.
Anaiak lehen ez zion gauza handirik esaten,
orain ez da agertu ere egiten.
Aita atean geratzen da, isilik.

Ez dut gauez lorik egiten, esaten zigun arrebak,
beldur diot loak hartzeari, beldur amesgaiztoei.
Orratzek min egiten didate eta hotz naiz,
hotza zabaltzen dit sueroak zainetan zehar.

Gorputz ustel honi ihes egingo banio.

Bitartean heldu eskutik, eskatzen zigun,
ez dut promesarik nahi, ez dut damurik nahi,
maitasun keinu bat besterik ez.


Kirmen Uribe Urbieta (Ondárroa, Vizcaya, País Vasco, España,  1970). Licenciado en Filología Vasca en Vitoria. Cursó estudios de posgrado de Literatura Comparada en Trento (Italia). Poeta, novelista y autor de literatura para la infancia. Premio de la Crítica (Poesía en euskera) 2002.

Alfonso Reyes Ochoa

Quédate callado

Quédate callado y solo:
casi todo sobra y huelga.
De la rama el fruto cuelga
y la rosa del peciolo,
no a efectos del querer sólo,
sino a la inerte ceguera
que la visión exagera
en alcance y en sentido;
y lo que cantas dormido
es tu canción verdadera.

Quédate solo y callado:
casi todo huelga y sobra.
Ningún gasto se recobra,
ni vale el oro cambiado
la moneda que has pagado
por montones de vellón.
Que a hurtos da el corazón
los latidos que aprovechas,
y aunque imaginas que pechas,
lo debes al panteón.


Alfonso Reyes Ochoa
(Monterrey, México, 1889 - México D.F., 1959). Diplomático.  Poeta, ensayista y narrador.

Jelena Saslawskaja ( Елена Заславская )

ЭПИЦЕНТР

Жизнь бесценна.
Ты глядишь сквозь
прицел,
взгляд  светел
и цепок,
ты выбираешь цель.
Ты – эпицентр
Смерти.

Если бы я была камикадзе,
маленькой летчицей,
желтой и узкоглазой,
на крыльях своих одиночеств
мы бы столкнулись
и нам показалось:
мы снимся
друг другу
и ныне и присно.

Ты думал, меня нет,
бродил по улицам,
переходил дорогу на красный свет,
смотрел, как целуются,
был спокоен
и равнодушен,
но на подушке
волос моих прядь,
словно в ракушечнике
отпечаток ракушки,
жившей миллион лет
назад.

Цвели абрикосы,
солнце
падало на песок,
осы,
облаком жаркоголосым,
атаковали цветок.
Тело мое соты.
Тело мое мед.
Тело мое соткано
из тех, кто был в нем!

Он выбирает цель,
маленький цепкий.
Ныне и присно
Моя яйцеклетка –
эпицентр
Жизни!


Jelena Saslawskaja ( Елена Заславская ) (Donbasse, Ucrania, 1977). Poeta.

Yan Jun ( 颜峻 )

4月1日,晴,有风。午饭吃了烧饼和沙拉

我们变成我们吃的东西
变成羊,桃子,鸡爪子,有时候是辣椒

我们同时吃,有时候不吃
我们在早晨吃夜晚,在南方吃指南针

吃眼泪,吃掉一个国家,吃不完就放进冰箱
有时候吃人,有的人反对

我们发现了药,有时候是毒药
我们激动,有时候一动不动,像吃了乌龟

我们相爱,成为对方的一部分
我们成为政治,成为化学,我们不在乎

我们会死,变成时间本身
一粒米,两粒米,我们在蒸汽中忘记


Yan Jun ( 颜峻 ) (Lanzhou, China, 1973). Músico, poeta editor y crítico.

Rupert Brooke

1914 V: The Soldier

If I should die, think only this of me:
That there's some corner of a foreign field
That is for ever England. There shall be
In that rich earth a richer dust concealed;
A dust whom England bore, shaped, made aware,
Gave, once, her flowers to love, her ways to roam,
A body of England's, breathing English air,
Washed by the rivers, blest by suns of home.

And think, this heart, all evil shed away,
A pulse in the eternal mind, no less
Gives somewhere back the thoughts by England given;
Her sights and sounds; dreams happy as her day;
And laughter, learnt of friends; and gentleness,
In hearts at peace, under an English heaven.


Rupert Chawner Brooke (Warwickshire, Inglaterra, 1887 – Mar Egeo, Grecia 19152 ) . Poeta.

Esdras Parra

Al fin y al cabo sólo existe esta sombra harapienta...

Al fin y al cabo sólo existe esta sombra harapienta
a donde me han condenado
sin dolor y sin queja
donde golpeo mi leña y trituro mi pan
y recojo mis huesos dispersos
allí allí
de donde vuelvo con mi pedazo de muro.









Esdras Parra (Santa Cruz de Mora, Venezuela, 1939 - Caracas, 2004). Poeta, ensayista, narradora y traductora.

John Clare

I Am

I am: yet what I am none cares or knows,
My friends forsake me like a memory lost;
I am the self-consumer of my woes,
They rise and vanish in oblivious host,
Like shades in love and death's oblivion lost;
And yet I am! and live with shadows tost

Into the nothingness of scorn and noise,
Into the living sea of waking dreams,
Where there is neither sense of life nor joys,
But the vast shipwreck of my life's esteems;
And e'en the dearest--that I loved the best--
Are strange--nay, rather stranger than the rest.

I long for scenes where man has never trod;
A place where woman never smil'd or wept;
There to abide with my creator, God,
And sleep as I in childhood sweetly slept:
Untroubling and untroubled where I lie;
The grass below--above the vaulted sky.


John Clare (Helpston, Soke of Peterborough, Northamptonshire, Inglaterra, 1793 - 1864). Poeta.

Spike Milligan

On the Ning Nang Nong

On the Ning Nang Nong
Where the Cows go Bong!
and the monkeys all say BOO!
There's a Nong Nang Ning
Where the trees go Ping!
And the tea pots jibber jabber joo.
On the Nong Ning Nang
All the mice go Clang
And you just can't catch 'em when they do!
So its Ning Nang Nong
Cows go Bong!
Nong Nang Ning
Trees go ping
Nong Ning Nang
The mice go Clang
What a noisy place to belong
is the Ning Nang Ning Nang Nong!!




Terence Alan Milligan (Ahmednagar, Maharashtra, India británica, 1918 – Rye, East Sussex, Inglaterra, 2002), más conocido como Spike Milligan. Actor, cómico, escritor, poeta y músico.

Jorge Zúñiga

Mujer

Has visto
cómo crecen
los cuerpos
amamantados
por el vuelo
de la sombra.
Cómo van surgiendo
coros en las voces
de los niños.
Cómo se nos escapa
esta ansiedad
de amarnos en
los rincones.
Y me preguntas
a media voz:
qué será de los
pasos que esperan
fríos en los estantes.
Y hago callar
como esta oración
que conozco
cuando juntamos los labios.


Jorge Zúñiga (Pérez Zeledón, Costa Rica, 1965). Poeta.

Tennessee Williams

The Wine-Drinkers

The wine-drinkers sit on the porte cochère in the sun.
Their lack of success in love has made them torpid.
They move their fans with a motion that stirs no feather,
the glare of the sun has darkened their complexions.

Let us commend them on their conversations.
One says "oh" and the other says "indeed."

The afternoon must be prolonged forever, because the night
will be impossible for them.
They know that the bright and very delicate needles
inserted beneath the surfaces of their skins
will work after dark--at present are drugged, are dormant.

Nobody dares to make any sudden disturbance.

One says "no," the other one murmurs "why?"
The cousins pause: tumescent.
What do they dream of? Murder?
They dream of lust and they long for violent action
but none occurs.
Their quarrels perpetually die from a lack of momentum
The light is empty: the sun forestalls reflection.



Thomas Lanier Williams III, más conocido por el seudónimo Tennessee Williams (Columbus, Misisipi, EE UU, 1911 - Nueva York,  1983). Dramaturgo.

Carlos Mastronardi

Los mandatos ocultos

Trabajo para un hombre insospechado
oculto en algún siglo venidero.
Sin saber quién lo manda, está llamado
a ser mi realidad y mi heredero.

Mi paso y el de todos los mortales
oigo en una desierta edad futura.
Causando estoy las dichas y los males
que aguardan a una incógnita criatura.

Heredará mi sombra y será suyo
el dulce afán que mueve aquí mi mano,
mas habrá de ignorarlo. Quizá influyo

sobre un sirviente, un juez o un asesino
cuyo puñal esgrimo yo, el arcano.
Esa oscura maraña es el destino.


Carlos Mastronardi (Gualeguay, provincia de Entre Ríos, Argentina, 1901- Buenos Aires, 1976). Poeta y ensayista.

Andrei Sen-Senkov ( Андре́й Вале́рьевич Сен-Сенько́в )

АФРИКА КАК ТРЁХРАЗОВОЕ ПИТАНИЕ

завтрак

если здесь идёт дождь
то идёт очень долго

это напоминает
прозрачное переливание крови

обед

большинство здешних (совершенно нездешних)
причудливых насекомых
словно нарисованы
во время
красиво прерванного полового акта

ужин

белому богу скучно в африке
и когда к нему приходят
он
прячется за дверь
развлекается
притворяясь ребёнком
и меняя голос
говорит
«не могу открыть.
родителей нет дома»


Andrei Sen-Senkov ( Андре́й Вале́рьевич Сен-Сенько́в ) (Dushanbe, Tajikistan in 1968). Licenciado en Medicina. Poeta y narrador.

Muhammad Ali / Cassius Clay

Last night I had a dream / Rumble in the Jungle

Last night I had a dream, When I got to Africa,
I had one hell of a rumble.
I had to beat Tarzan’s behind first,
For claiming to be King of the Jungle.
For this fight, I’ve wrestled with alligators,
I’ve tussled with a whale.
I done handcuffed lightning
And throw thunder in jail.
You know I’m bad.
just last week, I murdered a rock,
Injured a stone, Hospitalized a brick.
I’m so mean, I make medicine sick.
I’m so fast, man,
I can run through a hurricane and don't get wet.
When George Foreman meets me,
He’ll pay his debt.
I can drown the drink of water, and kill a dead tree.
Wait till you see Muhammad Ali.


Muhammad Ali, nacido Cassius Marcellus Clay Jr. (Louisville, EE UU, 1942). Boxeador.