Poetical Quill Souls

Poetical Quill Souls

This blog contains a collection of renowned and young authors from around the world poems in the languages in which they were originally written. Each file includes author’s photo or portrait and brief biography. We offer news and announcements of interest to professional and amateur writers (writing competitions, poetry press, etc) too.

Este blog recoge una selección de poemas de reputados autores y jóvenes promesas de todo el mundo en las lenguas en las que fueron escritos originalmente. Se incluye en cada ficha una breve reseña biográfica del autor y fotos o cuadros de éste. Se complementa el grueso del material con datos de interés para escritores profesionales o aficionados a la literatura (como información sobre certámenes literarios, editoriales dedicadas a la poesía, etc).

Roger McGough


Let me die a youngman's death

Let me die a youngman's death
not a clean and inbetween
the sheets holywater death
not a famous-last-words
peaceful out of breath death

When I'm 73
and in constant good tumour
may I be mown down at dawn
by a bright red sports car
on my way home
from an allnight party

Or when I'm 91

with silver hair
and sitting in a barber's chair
may rival gangsters
with hamfisted tommyguns burst in
and give me a short back and insides

Or when I'm 104
and banned from the Cavern
may my mistress
catching me in bed with her daughter
and fearing for her son
cut me up into little pieces
and throw away every piece but one

Let me die a youngman's death
not a free from sin tiptoe in
candle wax and waning death
not a curtains drawn by angels borne
'what a nice way to go' death


Roger Joseph McGough (Litherland, Liverpool, Inglaterra, 1937). Poeta y autor de literatura infantil.

Lluís Calvo i Guardiola

Anestèsia

Tornar al món després de la inconsciència
–lluny dels coltells i els amputats etílics–
equival a afluir al regne dels nounats.
En despertar, set rostres de bandit
et miren, complaguts, mentre el llum del quiròfan
fa caure les mordasses i empeny els mots eteris:
tranquil, tot ha anat bé. Vet aquí, rutilant,
l’estranyesa de caure: els ulls badats, la llum,
les hores com mil·lennis que es reobren
per eludir les ombres. Però ara exultes, foll,
i en renéixer escampes frases èbries.
Dins els narius nafrats, per llevar l’hemorràgia,
l’home verd t’hi ha deixat una engruna de coca:
una festa imprevista, un flaix sobtat
que, lluny dels teus edens, et fa risible.
Pels passadissos freds ets l’Ecce Homo
més encès i pletòric. I cada esclat d’eufòria,
cada acudit llançat amb èmfasi narcòtic,
topa amb els rostres buits dels infermers.
El retorn és sever: avall, avall, vers l’ombra.
Així el dolor esprem, captiu, la fam del somni.
La vida és una sala freda i buida
on sols t’espera, anònim, un senyal
que cau per degollar el porc que engreixa.
Gota a gota, escorxant-te, la veritat s’imposa.
I hauries de saber-la: aquí, en aquest món,
baldufa absent que gira sense fre,
ningú esdevé feliç pel fet de néixer.


Lluís Calvo i Guardiola (Zaragoza, España, 1963) . Poeta, novelista y ensayista.

Miquel Martí i Pol

Ara mateix

Ara mateix enfilo aquesta agulla
amb el fil d’un propòsit que no dic
i em poso a apedaçar. Cap dels prodigis
que anunciaven taumaturgs insignes
no s’ha complert, i els anys passen de pressa.
De res a poc, i sempre amb vent de cara,
quin llarg camí d’angoixa i de silencis.
I som on som; més val saber-ho i dir-ho
i assentar els peus en terra i proclamar-nos
hereus d’un temps de dubtes i renúncies
en què els sorolls ofeguen les paraules
i amb molts miralls mig estrafem la vida.
De res no ens val l’enyor o la complanta,
ni el toc de displicent malenconia
que ens posem per jersei o per corbata
quan sortim al carrer. Tenim a penes
el que tenim i prou: l’espai d’història
concreta que ens pertoca, i un minúscul
territori per viure-la. Posem-nos
dempeus altra vegada i que se senti
la veu de tots solemnement i clara.
Cridem qui som i que tothom ho escolti.
I en acabat, que cadascú es vesteixi
com bonament li plagui, i via fora!,
que tot està per fer i tot és possible.


Miquel Martí i Pol (Roda de Ter, Cataluña, 1929 - Vich, Barcelona, 2003). Poeta, narrador y traductor. Entre sus numerosos premios: Premio Nacional de Literatura de la Generalidad de Cataluña 1988, Premio de Honor de las Letras Catalanas 1991, Medalla de Oro al Mérito en las Bellas Artes 1992, Medalla de Oro de la Generalitat de Catalunya 1999.

John Kinsella

Dennis Hopper — Eulogy

Before his blue period & not near-
ly as slick, despite deep shit.

burning crazy & aggressive in THOSE
eyes, and that vicious 'we're sinking but we'll

all go down with the fucking ship'slant
on his hat that is more tha angel dust

whizzing through his velveteen blood.
Yea, Frank, the audience is with you,

breathe deep and fuck, fuck, Frank,
it's a clown of a life.






John Kinsella (Perth, Australia, 1963). Poeta, novelista, crítico, ensayista y editor.

Victor Hugo

Portrait by Léon Bonnat
Les crucifiés

La foule tient pour vrai ce qu'invente la haine.
Sur tout grand homme un ver, le mensonge, se traîne.
Tout front ceint de rayons est d'épines mordu ;
A la lèvre d'un dieu le fiel atroce est dû ;
Tout astre a pour manteau les ténèbres infâmes.
Ecoutez. Phidias était marchand de femmes,
Socrate avait un vice auquel son nom resta,
Horace ami des boucs faisait frémir Vesta,
Caton jetait un nègre esclave à la lamproie,
Michel-Ange, amoureux de l'or, homme de proie,
Vivait sous le bâton des papes, lui Romain,
Et leur tendait le dos en leur tendant la main ;
Dans l'oeil de Dante errant la cupidité brille ;
Molière était un peu le mari de sa fille ;
Voltaire était avare et Diderot vénal ;
Devant le genre humain, orageux tribunal,
Pas un homme qu'on n'ait puni de son génie ;
Pas un qu'on n'ait cloué sur une calomnie ;
Pas un, des temps anciens comme de maintenant,
Qui sur le Golgotha de la gloire saignant,
Une auréole au front, ne pende à la croix vile ;
Et les uns ont Caïphe et les autres Zoïle.




Victor Hugo (Besanzón, Francia, 1802 - París, 1885). Poeta, dramaturgo, novelista y ensayista.

Cecil Day-Lewis

Walking Away

It is eighteen years ago, almost to the day –
A sunny day with leaves just turning,
The touch-lines new-ruled – since I watched you play
Your first game of football, then, like a satellite
Wrenched from its orbit, go drifting away

Behind a scatter of boys. I can see
You walking away from me towards the school
With the pathos of a half-fledged thing set free
Into a wilderness, the gait of one
Who finds no path where the path should be.

That hesitant figure, eddying away
Like a winged seed loosened from its parent stem,
Has something I never quite grasp to convey
About nature’s give-and-take – the small, the scorching
Ordeals which fire one’s irresolute clay.

I have had worse partings, but none that so
Gnaws at my mind still.  Perhaps it is roughly
Saying what God alone could perfectly show –
How selfhood begins with a walking away,
And love is proved in the letting go.


Cecil Day-Lewis (o Day Lewis) (Ballintubbert, Irlanda, 1904 - Hadley Wood, Hertfordshire, Inglaterra, 1972). Poeta. Docente de Poesía en la Universidad de Oxford. Autor de novelas policíacas bajo el seudónimo de Nicholas Blake.

Miguel Méndez Camacho

Para Natalie Wood

Nunca supiste que tuvimos amores hacia finales del cincuenta y siete.

Eras entonces una actriz de reparto y yo simplemente un extra, en el rodaje de mi rumboso sexto de bachillerato.

Por eso tu recuerdo, en la falsa neblina de los fumadores aprendices, eran tan pegajoso como los chiclets Adam’s, tan enervante como el coctel de ron con cocacola y más contagioso que los boleros de los Panchos.

Tengo viva la rabia por tus incumplimientos a mis fiestas de rumbas y nostalgia, donde estuve esperándote. Y no acepto todavía tu tonta excusa de filmar en Hong Kong o viajar a la metro goldwin meyer a recibir el Robert Wagner que te habías mandado hacer sobre medidas.

Te fui entonces infiel con una colegiala, que impedida de copiarte los senos te plagiaba el peinado y prometí incumplir las descaradas citas que me dabas en el neón tristón de los teatros.

Sin embargo, seguimos tropezando en las penumbras de mi cine continuo de los sábados y era evidente que algunas de tus miradas más picantes tenían la dirección de mi butaca. Pero tu escandalosa vida de farándula me obligó a desistir de ofrecerte el papel estelar en la película de mi historieta provinciana.

Ahora, un poco más antiguo pero igual despistado, me entero de tu muerte, ahogada en un lago de uisqui y el colegial que ocultan mis solapas me ordena enlutecido que te escriba esta carta.


Miguel Méndez Camacho (Cúcuta, Colombia, 1942). Abogado y pofesor universitario. Poeta y ensayista.

Alfred Noyes

Daddy Fell into the Pond.

Everyone grumbled. The sky was grey.
We had nothing to do and nothing to say.
We were nearing the end of a dismal day,
And there seemed to be nothing beyond,
THEN
Daddy fell into the pond!

And everyone's face grew merry and bright,
And Timothy danced for sheer delight.
"Give me the camera, quick, oh quick!
He's crawling out of the duckweed."
Click!

Then the gardener suddenly slapped his knee,
And doubled up, shaking silently,
And the ducks all quacked as if they were daft
And is sounded as if the old drake laughed.

O, there wasn't a thing that didn't respond
WHEN
Daddy fell into the pond!


Alfred Noyes
(Wolverhampton, Inglaterra, 1880 - Ispa de Wight 1958). Poeta, novelista y autor de relatos.

Mario Vargas Llosa

Retrato de Mario Vargas Llosa, Real academia de la lengua española, Alejandro Cabeza, Retratista español, Ángel Ganivet, Darío Villanueva
Mario Vargas Llosa Por Alejandro Cabeza
La exorcista
Mi vida parece sin misterio y
monótona
a quienes me ven
de paso a la oficina
en las mañanas apuradas.
La verdad es muy distinta.
Cada noche debo salir a pelear
contra un espíritu malvado
que, valiéndose de
disfraces -perro, grillo,
nube, lluvia, vago,
ladrón- trata de
infiltrarse en la ciudad
Retrato de Mario Vargas Llosa, Real academia de la lengua española, escritor español
para estropear la vida humana
sembrando
la discordia.
A pesar de sus disfraces yo
siempre lo descubro
y lo espanto.
Nunca ha conseguido engañarme
ni vencerme.
Gracias
a mí, en esta ciudad
todavía es posible
la felicidad.
Pero los combates nocturnos me
dejan exhausta y magullada.
En pago de mis
refriegas contra el enemigo,
les pido unas sobras
de afecto y amistad.


Jorge Mario Pedro Vargas Llosa (Arequipa, Perú, 1936), marqués de Vargas Llosa, conocido como Mario Vargas Llosa. Novelista, autor de relatos, dramaturgo y ensayista. Entre sus premios destacan destacan el Nobel de Literatura en 2010, el Premio Cervantes 1994, el Premio Príncipe de Asturias de las Letras 1986, el Premio Planeta 1993.

Mary Elizabeth Frye

Do not stand at my grave and weep

Do not stand at my grave and weep
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.




Mary Elizabeth Frye (Dayton, Ohio, EE UU, 1905 - Baltimore, Maryland, 2004). Florista.

Evaristo Carriego

Como aquella otra

Sí, vecina: te puedes dar la mano,
esa mano que un día fuera hermosa,
con aquella otra eterna silenciosa
«que se cansara de aguardar en vano».

Tú también, como ella, acaso fuiste
la bondadosa amante, la primera,
de un estudiante pobre, aquel que era
un poco chacotón y un poco triste.

O no faltó el muchacho periodista
que allá en tus buenos tiempos de modista
en ocios melancólicos te amó

y que una fría noche ya lejana,
te dijo, como siempre: «Hasta mañana...»
pero que no volvió.


Evaristo Francisco Estanislao Carriego, conocido como Evaristo Carriego (Paraná, Argentina, 1883 - Buenos Aires, 1912). Poeta.

Franklin Pierce Adams

The Jazzy Bard

Labor is a thing I do not like;
Workin's makes me want to go on strike;
Sittin' in an office on a sunny afternoon,
Thinkin o' nothin' but a ragtime tune.

'Cause I got the blues, I said I got the blues,
I got the paragraphic blues,
Been a'sittin' here since ha' pas' ten,
Bitin' a hole in my fountain pen;
Brain's all stiff in the creakin' joints,
Can't make up no wheezes on the fourteen points;
Can't think o' nothin' 'bout the end o' booze,
'Cause I got the para--, I said I got the paragraphic, I mean the column constructin' blues.




Franklin Pierce Adams (Chicago, Illinois, EE UU, 1881 – New York, 1960 ). Periodista y escritor.

Pere Gimferrer

Cuchillos en abril

Odio a los adolescentes.
Es fácil tenerles piedad.
Hay un clavel que se hiela en sus dientes
y cómo nos miran al llorar.

Pero yo voy mucho más lejos.
En su mirada un jardín distingo.
La luz escupe en los azulejos
el arpa rota del instinto.

Violentamente me acorrala
esta pasión de soledad
que los cuerpos jóvenes tala
y quema luego en un solo haz.

¿Habré de ser, pues, como éstos?
(La vida se detiene aquí)
Llamea un sauce en el silencio.
Valía la pena ser feliz.



Pere Gimferrer Torrens (Barcelona, España, 1945). Poeta, novelista, crítico literario y traductor. Miembro de la Real Academia Española. Entre sus muchos premios: Premio Nacional de Poesía 1966 y 1989, Premio Nacional de las Letras Españolas en 1998, Premio Reina Sofía de Poesía Iberoamericana 2000.

George Clooney

Forgive - New StartIts easier to not forgive, and hold on to bad feelings about me
Much of your hurt IS my fault and I accept that responsibly
But your anger and resentment will never my love fade
Nor my desire to repair the life together we both made

I shudder at mistakes I have made along the way
I shudder at the words that I did or didnt say
I never meant to hurt you, I believe you know thats true
You also know that for your love, theres nothing I wouldnt do

To forgive - you must try, and accept some of the blame
Its hard for me to ask that, given all my shame
But I feel that I am worthy of your love and your respect
And I only long to give you all that you expect

I wrote this not to rush you, or to tell you what to do
But only to express the depth of my love for you
So read this with understanding and forgiveness in your heart
And try to find a way to grant us a new start
 
George Timothy Clooney (Lexington, Kentucky; EE UU, 1961). Actor, director, productor y guionista.

Robert Louis Stevenson

A Good Play

We built a ship upon the stairs
All made of the back-bedroom chairs,
And filled it full of soft pillows
To go a-sailing on the billows.

We took a saw and several nails,
And water in the nursery pails;
And Tom said, "Let us also take
An apple and a slice of cake;"--
Which was enough for Tom and me
To go a-sailing on, till tea.

We sailed along for days and days,
And had the very best of plays;
But Tom fell out and hurt his knee,
So there was no one left but me.


Robert Louis Stevenson (Edimburgo, Escocia, 1850 - Vailima, Samoa, 1894). Novelista, autor de cuentos, poeta y ensayista.

Abraham Lincoln




Abraham Lincoln Is My Name

Abraham Lincoln is my nam[e]
And with my pen I wrote the same
I wrote in both hast and speed
and left it here for fools to read









Abraham Lincoln (Hodgenville, Kentucky, EEUU, 1809 – Washington D. C, 1865). Decimosexto Presidente de los Estados Unidos.

Christina Georgina Rossetti




A Baby's Cradle With No Baby In It

A baby's cradle with no baby in it,
A baby's grave where autumn leaves drop sere;
The sweet soul gathered home to Paradise,
The body waiting here.








Christina Georgina Rossetti (Londres, Inglaterra, 1830 - 1894). Poeta.