Poetical Quill Souls

Poetical Quill Souls

This blog contains a collection of renowned and young authors from around the world poems in the languages in which they were originally written. Each file includes author’s photo or portrait and brief biography. We offer news and announcements of interest to professional and amateur writers (writing competitions, poetry press, etc) too.

Este blog recoge una selección de poemas de reputados autores y jóvenes promesas de todo el mundo en las lenguas en las que fueron escritos originalmente. Se incluye en cada ficha una breve reseña biográfica del autor y fotos o cuadros de éste. Se complementa el grueso del material con datos de interés para escritores profesionales o aficionados a la literatura (como información sobre certámenes literarios, editoriales dedicadas a la poesía, etc).

Humberto Garza

Profecía a una moderna Penélope

Negarás para siempre los recursos alternos
y espiarás, en el agua, galaxias reflejadas.
Escucharás secretas canciones de los remos
y suspiros de naves bregando en la distancia.

La patrulla distante arrestará tu boda
y en una jefatura la mantendrá en secuestro,
te plantarás oyendo la funeral paloma
que zurea en los cabellos de tu glaciar enfermo.

Las delicadas voces reptarán por el suelo
evadiendo el abdomen de tu jarrón dorado,
en la fiesta del aire esconderás tu anhelo
reacio a paladear hasta el último trago.

El temblor de tu sueño, planeará por el cielo,
lleno de cicatrices, ojeando de soslayo,
hasta que la memoria y el ladrido de un perro
presenten a tu espera el ansiado milagro.


Humberto Garza (Monterrey, Nuevo León, México, 1948). Poeta.

Bochō Yamamura ( 山村 暮鳥 )




 赤い林檎
 
こどもはいう
赤い林檎のゆめをみたと
いいゆめをみたもんだな
ほんとにいい
いつまでも
わすれないがいいよ
大人になってしまえば
もうニどと
そんないい夢は見られないんだ








Bochō Yamamura ( 山村 暮鳥 ) ( Takasaki, Gunma, Japón, 1884 - Ōarai, Ibaraki, 1924). Poeta y compositor. Novelista, autor de relatos y ensayista.

Chantal Maillard




Intermedio

Entre una imagen tuya
y otra imagen de ti
el mundo queda detenido.
En suspenso. Y mi vida
es ese pájaro pegado al cable
de alta tensión,
después de la descarga.










Chantal Maillard (Bruselas, Bélgica, 1951). Doctora en Filosofía Pura y profesora titular de Estética y Teoría de las Artes en el Departamento de Filosofía de la Universidad de Málaga. Ha colaborado con críticas de filosofía, estética y pensamiento oriental en el Suplemento Cultural de los diarios ABC y El País. Poeta, traductora y ensayista. Premio Nacional de Literatura, y Premio Nacional de la Crítica, entre otros.

Azita Ghahreman ( ازيتا قهرمان )


آب سیاه

شقایق‌ها اول آمدند و
ملخ ها
بعد وقت باد
این تمام کودکی ی چشم‌های تو بود
پیش از آب سیاه و تیغ
رشته‌های هزار مسجد
از گل‌های دیوانه رد می‌شد

اول شقایق‌ها رفته‌اند
بعد مادربزرگ و
اتاق نمور شازده
عکس اوپنهایمر و پاتریس لومومبا
مبل قرمز در حراجی‌ی الیاس

چارقدهای بته‌دار آبی رد شدند
آکاردئون و پرچم‌های عزا
ترک ها      کردها
عموهایم      با عکس‌شان     ته قلیان
مادرم در صف اول نماز جمعه      پشتش به من
برادرم عضو بسیج

اول ملخ‌ها می آیند و بعد شقایق‌ها
نه
اول شقایق‌ها رفته بودند
و ملخ‌ها...

گودی چشم      از پرف پر می‌شد
دره‌های زمستان سفید است

بعد تیغ و آب‌های سیاه ...


Azita Ghahreman ( ازيتا قهرمان ) (Mashhad, Irán, 1962). Poeta y traductora.

Guy Allix

La dernière urgence

Quand ce sera la dernière fois de nous
Le dernier coeur à corps
La dernière urgence
Et que nous ne saurons pas plus qu'avant
pas plus qu'après

Quand ce sera déjà après
Et que nous lèverons un peu la tête comme avant
Mais sans plus de foi
Mais sans moins de foi
Sans plus de courage qu'avant
Mais avec ce souffle vain
Une dernière fois

Nous rentrerons dans l'ombre
Dont nous n'étions jamais sortis
Aurement que par cet amour

Quand ce sera la dernière fois de nous
Quand ce ne sera plus que notre amour à jamais
Et à jamais fini

Quand ce sera la dernière fois de toi
De moi qui à jamais t’aimais

Guy Allix (Douai, Francia, 1953). Docente universitario en Caen. Poeta. Premiado en diversas ocasiones por la Academia Francesa.

Julio José Leite

Bar Unicornio
(Crencias populares)


Diciembre.
Las putas
sobre la ventana
del burdel,
con lucecitas de colores
dibujan un árbol de navidad.
Ellas saben
que Papá Noél
no existe...
Será por eso
que cuando se abre la puerta
y entra algún
obeso hombre
oliendo a cerveza
y las abraza
y ríe gravemente
le piden un trago
y lloran
mirando más allá de la ventana,
más allá del árbol dibujado.

  
Julio Josè Leite (Ushuaia, Tierra del Fuego, Argentina, 1957). Poeta.

Bram Stoker

Bram Stoker, Bram Stoker by Philip Alexius de László, Portrait of Bram Stoker, Philip Alexius de László, Bram Stoker drawings,Retrato de Bram Stoker, Paintings of Philip Alexius de László, Salomé Guadalupe Ingelmo, Anders Zorn, Joaquín Sorolla, Ignacio Pinazo, Julio Peris Brell, José Mongrell, Eugenio Hermoso, Adelardo Covarsi, Cecilio Pla, Antonio Muñoz Degrain, Emilio Sala, Francisco Domingo, José Benlliure, Ramón Casas, Santiago Rusiñol, Ignacio zuloaga, Alejandro Cabeza

The one thing needful


In Martha's house the weary Master lay,
Spent with His faring through the burning day.
The busy hostess bustled through the room
On household cares intent, and at His feet
The gentle Mary took her wonted seat.
Soft came His words in music through the gloom.

Cumbered about much serving Martha wrought
Her sister listening as the Master taught
Till something fretful an appeal she made:
 " Doth it not matter that on me doth fall
The burden ; Mary helpeth not at all ?
 Master, command her that she give me aid."

 "Ah, Martha, Martha! thou art full of care,
And many things thy needless trouble share."
Thus with the love that chides the Master spake:
" One thing alone is needful. That good part
Hath Mary chosen from her loving heart ;
And that part from her shall I never take."

One thing alone we lack. Our souls, indeed,
Have fiercer hunger than the body's need.
Ah, happy they that look in loving eyes.
The harsh world round them fades. The Master's Voice
In sweetest music bids their souls rejoice
And wakes an echo there that never dies.  


Abraham "Bram" Stoker (Clontarf, Irlanda, 1847 - Londres, Inglaterra, 1912) fue un novelista y autor de relatos.

Gottfried August Bürger

Anton Graff (1736 - 1813)

Lenore

Lenore fuhr ums Morgenrot
Empor aus schweren Träumen:
"Bist untreu, Wilhelm, oder tot?
Wie lange willst du säumen" -
Er war mit König Friedrichs Macht
Gezogen in die Prager Schlacht
Und hatte nicht geschrieben,
Ob er gesund geblieben.

Der König und die Kaiserin,
Des langen Haders müde,
Erweichten ihren harten Sinn
Und machten endlich Friede;
Und jedes Heer, mit Sing und Sang,
Mit Paukenschlag und Kling und Klang,
Geschmückt mit grünen Reisern,
Zog heim nach seinen Häusern.

Und überall, all überall,
Auf Wegen und auf Stegen,
Zog Alt und Jung dem Jubelschall
Der Kommenden entgegen.
"Gottlob" rief Kind und Gattin laut,
"Willkommen!" manche frohe Braut;
Ach! aber für Lenoren
War Gruß und Kuß verloren.

Sie frug den Zug wohl auf und ab
Und frug nach allen Namen;
Doch keiner war, der Kundschaft gab,
Von allen, so da kamen.
Als nun das Heer vorüber war,
Zerraufte sie ihr Rabenhaar
Und warf sich hin zur Erde
Mit wütiger Gebärde.

Die Mutter lief wohl hin zu ihr:
"Ach, daß sich Gott erbarme!
Du liebes Kind! was ist mit dir?"
Und schloß sie in die Arme. –
"O Mutter! Mutter! hin ist hin!
Nun fahre Welt und alles hin!
Bei Gott ist kein Erbarmen:
O weh, o weh mir Armen!" -

"Hilf Gott! hilf! Sieh uns gnädig an!
Kind, bet ein Vaterunser!
Was Gott tut, das ist wohlgetan,
Gott, Gott erbarm sich unser!" - .
"O Mutter! Mutter! eitler Wahn!
Gott hat an mir nicht wohlgetan!
Was half, was half mein Beten?
Nun ists nicht mehr vonnöten." -

"Hilf Gott! hilf! Wer den Vater kennt,
Der weiß, er hilft den Kindern.
Das hochgelobte Sakrament
Wird deinen Jammer lindern." -
"O Mutter! Mutter! was mich brennt,
Das lindert mir kein Sakrament,
Kein Sakrament mag Leben
Den Toten wiedergeben." -

"Hör, Kind! Wie, wenn der falsche Mann
Im fernen Ungerlande
Sich seines Glaubens abgetan
Zum neuen Ehebande? ---
Laß fahren, Kind, sein Herz dahin!
Er hat es nimmermehr Gewinn!
Wann Seel und Leib sich trennen,
Wird ihn sein Meineid brennen!" -

"O Mutter! Mutter! hin ist hin!
Verloren ist verloren!
Der Tod, der Tod ist mein Gewinn!
O wär ich nie geboren! --
Lisch aus, mein Licht! auf ewig aus!
Stirb hin! stirb hin! in Nacht und Graus!
Bei Gott ist kein Erbarmen:
O weh, o weh mir Armen!" -

"Hilf Gott! hilf! Geh nicht ins Gericht
Mit deinem armen Kinde!
Sie weiß nicht, was die Zunge spricht;
Behalt ihr nicht die Sünde! --
Ach, Kind! vergiß dein irdisch Leid
Und denk an Gott und Seligkeit,
So wird doch deiner Seelen
Der Bräutigam nicht fehlen." -

"O Mutter! was ist Seligkeit?
O Mutter! was ist Hölle?
Bei ihm, bei ihm ist Seligkeit,
Und ohne Wilhelm, Hölle!
Lisch aus, mein Licht! auf ewig aus!
Stirb hin! stirb hin! in Nacht und Graus!
Ohn ihn mag ich auf Erden,
Mag dort nicht selig werden." --

So wütete Verzweifelung
Ihr in Gehirn und Adern.
Sie fuhr mit Gottes Vorsehung
Vermessen fort zu hadern,
Zerschlug den Busen und zerrang
Die Hand bis Sonnenuntergang,
Bis auf am Himmelsbogen
Die goldnen Sterne zogen.

Und außen, horch, gings trap trap trap,
Als wie von Rosses Hufen,
Und klirrend stieg ein Reiter ab
An des Geländers Stufen.
Und horch! und horch! den Pfortenring
Ganz lose, leise klinglingling!
Dann kamen durch die Pforte
Vernehmlich diese Worte:

"Holla ! holla ! Tu auf, mein Kind!
Schläfst, Liebchen, oder wachst du?
Wie bist noch gegen mich gesinnt?
Und weinest oder lachst du?" -
"Ach, Wilhelm! du? - So spät bei Nacht?
Geweinet hab ich und gewacht;
Ach, großes Leid erlitten!
Wo kommst du her geritten?" -

"Wir satteln nur um Mitternacht.
Weit ritt ich her von Böhmen;
Ich habe spät mich aufgemacht
Und will dich mit mir nehmen." -
"Ach, Wilhelm, 'rein, herein geschwind!
Den Hagedorn durchsaust der Wind:
Herein, in meinen Armen,
Herzliebster, zu erwarmen!" -

"Laß sausen durch den Hagedorn,
Laß sausen, Kind, laß sausen!
Der Rappe scharrt; es klirrt der Sporn!
Ich darf allhier nicht hausen!
Komm, schürze, spring und schwinge dich
Auf meinen Rappen hinter mich!
Muß heut noch hundert Meilen
Mit dir ins Brautbett eilen." -





"Ach, wolltest hundert Meilen noch
Mich heut ins Brautbett tragen?
Und horch! es brummt die Glocke noch,
Die elf schon angeschlagen" -
"Herzliebchen! komm! der Mond scheint hell;
Wir und die Toten reiten schnell;
Ich bringe dich, zur Wette,
Noch heut ins Hochzeitsbette." -

"Sag an ! wo ist dein Kämmerlein?
Wo? wie dein Hochzeitsbettchen?" -
"Weit, weit von hier! - Still, kühl und klein!
Sechs Bretter und zwei Brettchen!" -
"Hats Raum für mich?" - "Für dich und mich!
Komm, schürze, spring und schwinge dich!
Die Hochzeitsgäste hoffen;
Die Kammer steht uns offen."

Schön Liebchen schürzte, sprang und schwang
Sich auf das Roß behende;
Wohl um den trauten Reiter schlang
Sie ihre Lilienhände;
Und als sie saßen, hopp hopp hopp!
Gings fort im sausenden Galopp,
Daß Roß und Reiter schnoben
Und Kies und Funken stoben.

Zur rechten und zur linken Hand,
Vorbei vor ihren Blicken,
Wie flogen Anger, Heid und Land!
Wie donnerten die Brücken!
"Graut Liebchen auch? ...Der Mond scheint hell!
Hurra! Die Toten reiten schnell!
Graut Liebchen auch vor Toten?" -
"Ach nein! ...doch laß die Toten!" -

Was klang dort für Gesang und Klang?
Was flatterten die Raben? ...
Horch Glockenklang! Horch Totensang:
"Laßt uns den Leib begraben !"
Und näher zog ein Leichenzug,
Der Sarg und Totenbahre trug.
Das Lied war zu vergleichen
Dem Unkenruf in Teichen.

"Nach Mitternacht begrabt den Leib
Mit Klang und Sang und Klage!
Jetzt führ ich heim mein junges Weib;
Mit, mit zum Brautgelage! ...
Komm, Küster, hier! komm mit dem Chor
Und gurgle mir das Brautlied vor!
Komm, Pfaff, und sprich den Segen,
Eh wir zu Bett uns legen!"

Still Klang und Sang. - Die Bahre schwand. –
Gehorsam seinem Rufen
Kams, hurre! hurre! nachgerannt
Hart hinter's Rappen Hufen.
Und immer weiter, hopp! hopp! hopp!
Gings fort im sausenden Galopp,
Daß Roß und Reiter schnoben
Und Kies und Funken stoben.

Wie flogen rechts. wie flogen links
Gebirge, Bäum und Hecken!
Wie flogen links und rechts und links
Die Dörfer, Städt und Flecken! -
"Graut Liebchen auch? ...Der Mond scheint hell!
Hurra! Die Toten reiten schnell!
Graut Liebchen auch vor Toten?"
"Ach. laß sie ruhn, die Toten." -

Sieh da ! sieh da ! Am Hochgericht
Tanzt, um des Rades Spindel,
Halb sichtbarlich. bei Mondenlicht,
Ein luftiges Gesindel.
"Sa ! sa ! Gesindel! hier! komm hier!
Gesindel, komm und folge mir!
Tanz uns den Hochzeitsreigen,
Wann wir das Bett besteigen!" -

Und das Gesindel, husch! husch! husch!
Kam hinten nach geprasselt,
Wie Wirbelwind am Haselbusch
Durch dürre Blätter rasselt.
Und weiter, weiter, hopp! hopp! hopp!
Gings fort im sausenden Galopp,
Daß Roß und Reiter schnoben
Und Kies und Funken stoben.

Wie flog, was rund der Mond beschien,
Wie flog es in die Ferne!
Wie flogen oben überhin
Der Himmel und die Sterne! -
"Graut Liebchen auch? ...Der Mond scheint hell!
Hurra! Die Toten reiten schnell! –
Graut Liebchen auch vor Toten?"
"O weh! laß ruhn die Toten!"

"Rapp! Rapp! Mich dünkt, der Hahn schon ruft. –
Bald wird der Sand verrinnen. -
Rapp! Rapp! ich wittre Morgenluft -
Rapp! tummle dich von hinnen!-
Vollbracht! vollbracht ist unser Lauf!
Das Hochzeitsbette tut sich auf!
Die Toten reiten schnelle!
Wir sind, wir sind zur Stelle!"

Rasch auf ein eisern Gittertor
Gings mit verhängtem Zügel;
Mit schwanker Gert ein Schlag davor
Zersprengte Schloß und Riegel.
Die Flügel flogen klirrend auf,
Und über Gräber ging der Lauf;
Es blinkten Leichensteine
Ringsum im Mondenscheine.

Ha sieh! Ha sieh ! im Augenblick,
Hu! Hu! ein gräßlich Wunder!
Des Reiters Koller, Stück für Stück,
Fiel ab, wie mürber Zunder.
Zum Schädel ohne Zopf und Schopf,
Zum nackten Schädel ward sein Kopf,
Sein Körper zum Gerippe
Mit Stundenglas und Hippe.

Hoch bäumte sich, wild schnob der Rapp
Und sprühte Feuerfunken;
Und hui ! wars unter ihr hinab
Verschwunden und versunken.
Geheul! Geheul aus hoher Luft,
Gewinsel kam aus tiefer Gruft;
Lenorens Herz mit Beben
Rang zwischen Tod und Leben.

Nun tanzten wohl bei Mondenglanz
Rund um herum im Kreise
Die Geister einen Kettentanz
Und heulten diese Weise:
"Geduld! Geduld! wenns Herz auch bricht!
Mit Gott im Himmel hadre nicht!
Des Leibes bist du ledig;
Gott sei der Seele gnädig!"


Gottfried August Bürger (Molmerswende, Alemania, 1747 - Gotinga, 1794). Profesor de Estética. Poeta y traductor.

Joseph Thomas Sheridan Le Fanu




Shanavan Voicth

"What'll we have for supper?"
     Says my Shanavan Voicth;
 "We'll have turkeys and roast BEEF,
 And we'll eat it very SWEET,
 And then we'll take a SLEEP,"
     Says my Shanavan Voicth.








Joseph Thomas Sheridan Le Fanu (Dublín, Irlanda, 1814 – 1873). Periodista. Autor de cuentos y novelas de misterio.

Heinrich August Ossenfelder

Der Vampir

Mein liebes Mägdchen glaubet
beständig steif und feste,
an die gegebnen Lehren
der immer frommen Mutter;
als Völker an der Theyse
an tödtliche Vampire
heyduckisch feste glauben.
Nun warte nur Christianchen,
du willst mich gar nicht lieben;
ich will mich an dir rächen,
und heute in Tockayer
zu einem Vampir trinken.
Und wenn du sanfte schlummerst,
von deinen schönen Wangen
den frischen Purpur saugen.
Alsdenn wirst du erschrecken,
wenn ich dich werde küssen
und als ein Vampir küssen:
Wann du dann recht erzitterst
und matt in meine Arme,
gleich einer Todten sinkest
alsdenn will ich dich fragen:
Sind meine Lehren besser,
als deiner guten Mutter?


Heinrich August Ossenfelder (Dresden, Alemania, 1725 - Frankfurt, 1781). poeta y autor de folletines.

Bernie Taupin

Daniel

Daniel is travelling tonight on a plane
I can see the red taillights heading for Spain
Oh and I can see Daniel waving goodbye
God it looks like Daniel, must be the clouds in my eyes
They say Spain is pretty though I’ve never been
Well Daniel says its the best place that he’s ever seen
Oh and he should know, he’s been there enough
Lord I miss Daniel, oh I miss him so much
Daniel my brother you are older than me
Do you still feel the pain of the scars that won’t heal
Your eyes have died but you see more than I
Daniel you’re a star in the face of the sky
Daniel is travelling tonight on a plane
I can see the red taillights heading for Spain
Oh and I can see Daniel waving goodbye
God it looks like Daniel, must be the clouds in my eyes
Oh God it looks like Daniel, must be the clouds in my eyes


Bernard John "Bernie" Taupin (Sleaford, Lincolnshire, Inglaterra, 1950). Letrista, poeta y cantante, conocido por su amplia colaboración con el cantante Elton John.

Sigfredo Ariel Pérez-Guedes

Un lugar, una forma en Matanzas

Algún lugar tiene forma de calle
        con quinientos escalones desiguales.
        Nunca supe su nombre, no he vuelto por ahí.
        Al final está el río, en el comienzo
        una arenosa ruina.

        Allí pusieron una luz y un cuerno de altavoz.
        Nos sentamos en el piso, tú leíste
        unas líneas del amigo suicida.
        En un momento mencionaba a Caibarién
        playa republicana donde vi siendo niño
        los senos de una joven por primera vez.
        Regresaste temblando al escalón
        las finas manos frías.

        A un lado y otro
        cocían sus pescados las familias sumidas
        en sus televisores con los cuales
        la farmacia, el aserrío o la empresa del azúcar habían retribuido su
        trabajo ejemplar.

        En una de aquellas casas merodeaba
        el fantasma de Heredia, en otra
        el del poeta Milanés según dijeron.
        Otros bardos menores volaban también
        en el vapor de las comidas.
        Pienso yo. 


Sigfredo Ariel Pérez-Guedes (Santa Clara, Villa Clara, Cuba, 1962). Trabaja en la radio y la televisión cubanas, escribiendo y dirigiendo programas culturales. Asesoró la película Buena Vista Social Club del realizador alemán Wim Wenders. Ha producido discos de música tradicional y popular cubanas. Ha ofrecido charlas y conferencias acerca de la literatura y la cultura popular cubana en Cuba y España. Ha publicado artículos, ensayos y entrevistas sobre estos temas en revistas especializadas de varios países. Poemas suyos han sido traducidos a varias lenguas. Aparece en numerosas antologías de la poesía cubana contemporánea. Premio de poesía El Caimán Barbudo (1985 y 1988), Premio de Poesía La Gaceta de Cuba (1995), Premio Abril (1990), Premio Internacional ULCRA del Audiovisual Latinoamericano (México D.F., 1990), Premio al mejor guión inédito en el XVIIII Festival de Cine de La Habana de 1997. Distinción Por la Cultura Nacional y la Medalla conmemorativa Fundación de la Ciudad de Santa Clara.

Ernesto Cardenal

Salmo 1
Bienaventurado el hombre que no sigue las consignas del Partido
ni asiste a sus mítines
ni se sienta en la mesa con los gangsters
ni con los Generales en el Consejo de Guerra
Bienaventurado el hombre que no espía a su hermano
ni delata a su compañero de colegio
Bienaventurado el hombre que no lee llos anuncios comerciales
ni escucha sus radios
ni cree en sus slogans.

Será como un árbol plantado junto a una fuente.

 


Ernesto Cardenal (Granada, Nicaragua, 1925). Poeta, traductor, antólogo y escultor. Nombrado Ministro de Cultura por el gobierno sandinista en 1979. Premio Pablo Neruda en 2009. Premio Reina Sofía de Poesía Iberoamericana 2012.

Josefina Plá

El viajero

...Y, de pronto, el viajero
surgió. Sobre el sendero
sus pies dejaban pálido,
fosforente reguero.

Vio mi mano en oferta,
y dijo: -¿Es para mí?-
(Yo no sé si despierta
o en ensueños le oí).

...Extasiado, mirándole
los ojos, se lo di...
¡Poder no pensar,
poderse abandonar,
como el pétalo al viento,
como al fuego el sarmiento,
como la astilla al mar!



Josefina Plá (Isla de Lobos, España, 1903 - Asunción, Paraguay, 1999). Poeta, dramaturga, narradora, ensayista y periodista. Pintora, ceramista y crítica de arte. Entre sus muchos galardones y reconocimientos, la Medalla de Oro de las Bellas Artes de España 1995. Miembro de las Academias Paraguaya de la Lengua, de la Historia Paraguaya y de la Historia Española. Finalista en el concurso de méritos para el Premio “Príncipe de Asturias” 1981 y postulación para el “Premio Cervantes” en los años 1989 y 1994.

Valerio Magrelli

La famiglia del poeta

Ci amiamo tanto
ma ogni cozzo è un lampo,
qui dentro, stretti stretti,
vicini ogni momento
in un sacchetto annodato dalla sorte:
si sente forte come
per gli urti ticchettiamo!
Da noi non fa mai notte,
c'è sempre uno sprazzo che scocca
illuminandoci appena ci tocchiamo.
Noi ci vogliamo bene,
ma di un bene che abbaglia
e certe volte scotta.
Noi siamo la famiglia
delle pietre focaie.





Valerio Magrelli (Roma, Italia 1954). Licenciado en Literatura Francesa. Traductor, editor y poeta. Entre sus premios: Premio Viareggio, Premio Nazionale Letterario Pisa, Premio Frascati, Premio Brancati, Premio Montale y Premio Antonio Feltrinelli de la Accademia dei Lincei.


Marcel Beyer

Dunkle Augen

In manchen Stunden werden meine Augen
dunkel, dann rase ich zurück in meine
Dunkelheit, bevor die ersten Worte
kamen: Am Gasthaustisch um drei Uhr
früh, dann rasselt etwas anderes im
Hals, dann liegt, im Gitterbett,
jemand, und seine dunklen Augen
starren an die Decke, weit zurück.
Und weiter noch, gegen halb Vier, die Augen
nachgedunkelt: Senf, der Grind in Fliegengittern,
Wiener, und stickig, über Land.
In manchen Stunden, Augenblick, Relikt: Das
Anstarren von Telefonen, nachts im Sessel
abseits, eingehüllt, und Kabel stöpseln
sehen, warten, schwach, bevor
die ersten Worte kommen, dort,
zurück mit dunklen Augen.



Marcel Beyer (Tailfingen, Württemberg, Alemania 1965). Docente. Poeta, novelista, ensayista traductor y editor.

Jorge Debravo


Credo

No acostumbro a decir amo, te amo,
sino cuando el amor me inunda todo
desde los ojos hasta los zapatos.
Mi cuerpo es una sola verdad y cada músculo
resume una experiencia de entusiasmo.

Una vez dije: ¡sufro! Y era que el sufrimiento
agitaba a mi lado sus cascos de caballo.

Y siempre digo: espero. Porque a mí me podrían
arrancar el recuerdo como un brazo,
pero no la esperanza que es de hueso
y cuando me la arranquen dejaré de ser esto
que te estrecha las manos.





Creo en todos los frutos que tienen jugo dulce,
y creo que no hay frutos que tengan jugo amargo.
No es culpa de los frutos si tenemos
el paladar angosto y limitado.

Creo en el corazón del hombre, creo
que es de pura caricia a pesar de las manos
que a veces asesinan, sin saberlo,
y manejan fusiles sanguinarios.

Creo en la libertad a pesar de los cepos,
a pesar de los campos alambrados.

Creo en la paz, amada, a pesar de las bombas
ya pesar de los cascos.

Creo que los países serán un solo sitio
de amor para los hombres, a pesar de los pactos,
a pesar de los límites, los cónsules,
a pesar de los libres que se dan por esclavos.

Y creo en el amor, en este amor de acero
que va fortaleciendo las piernas y los brazos,
que trabaja en secreto,
a escondidas del odio y del escarnio,
que debajo del traje se hace músculo,
órgano, experiencia, nervio, ganglio,
a pesar del rencor que nos inunda
el corazón de funerales pájaros.

Yo creo en el amor más que en mis ojos
y más que en el poder y el entusiasmo.


Jorge Debravo, nacido Jorge Delio Bravo (Turrialba, Cartago, Costa Rica, 1938). Periodista autodidacta. Poeta. Premio Nacional de Poesía póstumo.