Poetical Quill Souls

Poetical Quill Souls

This blog contains a collection of renowned and young authors from around the world poems in the languages in which they were originally written. Each file includes author’s photo or portrait and brief biography. We offer news and announcements of interest to professional and amateur writers (writing competitions, poetry press, etc) too.

Este blog recoge una selección de poemas de reputados autores y jóvenes promesas de todo el mundo en las lenguas en las que fueron escritos originalmente. Se incluye en cada ficha una breve reseña biográfica del autor y fotos o cuadros de éste. Se complementa el grueso del material con datos de interés para escritores profesionales o aficionados a la literatura (como información sobre certámenes literarios, editoriales dedicadas a la poesía, etc).

Pablo García Baena

  Jardín
 

    La sonrisa apagada y el jardín en la sombra.
    Un mundo entre los labios que se aprietan en lucha.
    Bajo mi boca seca que la tuya aprisiona
    siento los dientes fuertes de tu fiel calavera.

    Hay un rumor de alas por el jardín. Ya lejos,
    canta el cuco y otoño oscurece la tarde.
    En el cielo, una luna menos blanca que el seno
    adolescente y frágil que cautivo en mis brazos.

    Mis manos, que no saben, moldean asombradas
    el mármol desmayado de tu cintura esquiva;
    donde naufraga el lirio, y las suaves plumas
    tiemblan estremecidas a la amante caricia.

    Sopla un viento amoroso el agua de la fuente...
    Balbuceo palabras y rozo con mis labios
    el caracol marino de tu pequeño oído,
    húmedo como rosa que la aurora regase.

    Cerca ya de la reja donde el jardín acaba
    me vuelvo para verte última y silenciosa,
    y de nuevo mi boca adivina en la niebla
    el panal de tus labios que enamora sin verlo,
    mientras tus manos buscan amapolas de mayo
    en el prado enlutado de mi corbata negra.


Pablo García Baena (Córdoba, España, 1923). Poeta. Entre sus galardones, el Premio Príncipe de Asturias de las Letras (1984) y el Premio Reina Sofía de Poesía Iberoamericana (2008).

Edgar Kupfer-Koberwitz

Edgar Kupfer-KoberwitzGestreiftes Kleid

Gestreift ist unser Kleid,
geschoren unser Haar,
wir stehen außerhalb des Rechts,—
auch wer ein Individuum war,
ein Künstler oder Denker gar,
trägt das Gewand des Knechts.—

Gestreift ist unser Kleid
geschoren unser Haar,—
man hat uns nichts gelassen,—
und alles was uns teuer war,
das Heim, die Frau, das Kind sogar,
die haben wir verlassen. —

Gestreift ist unser Kleid,
geschoren unser Haar, —
nun will man uns zerbrechen,
doch in uns leuchtet still und klar
der Freiheit Siegel wunderbar,
wenn auch kein Wort wir sprechen. —

Gestreift ist unser Kleid,
geschoren unser Haar, —
noch gehen wir mit stolzem Mut,
wie leben täglich in Gefahr,
erniedrigt, wie noch keiner war,
bald trinkt die Erde unser Blut. —
Dann trägt der Kamerad das Kleid,
wohl wissend um das grosse Leid,
das dieser Stoff umschloss. —

Gestreiftes Kleid, gestreiftes Kleid,
du bist mein höchstes Ehrenkleid,
denn was ich litt, das viele Leid,
macht dich unendlich gross. —


Edgar Kupfer-Koberwitz (Kobierzyce, Polonia, 1906 – Stuttgart, Alemania, 1991). Prisionero deportado a Dachau. Poeta y ensayista.

Baktash Abtin (بکتاش آبتین )

Baktash Abtin (بکتاش آبتین ) دلم


دلم
مثل صدای رودخانه شور می زند
و دست های تو که نمی دانند
چگونه عاشق بشوند !
ومن که باید از کلمه پایین بریزم
که بگویم
چگونه
چطور !
و فالگیر بیاید
و در چشم های من
دنبال نامی که سال ها ...
من
استکان چای
و قالیچه ی روی تخت
                     منتظریم  !


Baktash Abtin (بکتاش آبتین ) (Shahr-e Rey, Teherán, Irán, 1974). Poeta y director.

Galway Kinnell

Galway Kinnell
Blackberry Eating

I love to go out in late September
among the fat, overripe, icy, black blackberries
to eat blackberries for breakfast,
the stalks very prickly, a penalty
they earn for knowing the black art
of blackberry-making; and as I stand among them
lifting the stalks to my mouth, the ripest berries
fall almost unbidden to my tongue,
as words sometimes do, certain peculiar words
like strengths or squinched,
many-lettered, one-syllabled lumps,
which I squeeze, squinch open, and splurge well
in the silent, startled, icy, black language
of black-berry eating in late September.


Galway Kinnell (Providence, Rhode Island, EE UU, 1927). Poeta y novelista. Premio Pulitzer de poesía (1982). Poeta Laureado del estado de Vermont (1989-1993).

Eddy Van Vliet

Eddy Van Vliet
Dood

Dood. Heb geen angst. Talm niet
voor mijn deur. Kom binnen.
Lees mijn boeken. In negen van de tien
kom je voor. Je bent geen onbekende.

Hou mij niet voor de gek met kwalen
waarvan niemand de namen durft te noemen.
Leg mij niet in een bed tussen kwijlende
kinderen die van ouderdom niet weten wat ze zeggen.
Klop mij geen geld uit de zak
voor nutteloze uren in chique klinieken.

Veeg je voeten en wees welkom.


Eddy Van Vliet (Antwerpen, Bélgica, 1942 - 2002). Abogado. Poeta y ensayista. Entre sus galardones, el Premio Estatal Belga de Poesía (1988).

Pedro Henríquez Ureña

Íntima

Todo cuanto fue amores,
Luz de la edad y juveniles sueños,
Yace entre los escombros del pasado,
Apenas en los lindes del recuerdo.
Sobre esas ruinas
La vista tiendo
Con muda indiferencia.
No renace el extinto sentimiento,
Cual si el ansia de dulces efusiones
Fuese muerta en el pecho.


 




Pedro Henríquez Ureña, pseudónimo de Nicolás Federico Henrí­quez Ureña (Santo Domingo, República Dominicana, 1884 - Buenos Aires, Argentina, 1946). Profesor en diversas universidades de México, EE. UU. y Argentina. Académico de la lengua en EE. UU. y República Dominicana. Filólogo, periodista, crítico literario, ensayista y poeta.

Thomas Gray

Thomas Gray
Thomas Gray by John Giles Eccardt
 Ode to Adversity

Daughter of Jove, relentless power,
Thou tamer of the human breast,
Whose iron scourge and torturing hour,
The bad affright, afflict the best!
Bound in thy adamantine chain
The proud are taught to taste of pain,
And purple tyrants vainly groan
With pangs unfelt before, unpitied and alone.

When first thy Sire to send on earth
Virtue, his darling child, designed,
To thee he gave the heavenly birth,
And bade to form her infant mind.
Stern rugged nurse! thy rigid lore
With patience many a year she bore:
What sorrow was, thou bad'st her know,
And from her own she learned to melt at others' woe.

Scared at thy frown terrific, fly
Self-pleasing Folly's idle brood,
Wild Laughter, Noise, and thoughtless Joy,
And leave us leisure to be good.
Light they disperse, and with them go
The summer friend, the flattering foe;
By vain Prosperity received,
To her they vow their truth and are again believed.

Wisdom in sable garb arrayed,
Immersed in rapturous thought profound,
And Melancholy, silent maid
With leaden eye, that loves the ground,
Still on thy solemn steps attend:
Warm Charity, the general friend,
With Justice to herself severe,
And Pity, dropping soft the sadly-pleasing tear.

Oh, gently on thy suppliant's head,
Dread goddess, lay thy chastening hand!
Not in thy Gorgon terrors clad,
Nor circled with the vengeful band
(As by the impious thou art seen)
With thundering voice and threatening mien,
With screaming Horror's funeral cry,
Despair, and fell Disease, and ghastly Poverty.

Thy form benign, oh Goddess, wear,
Thy milder influence impart,
Thy philosophic train be there
To soften, not to wound my heart,
The generous spark extinct revive,
Teach me to love and to forgive,
Exact my own defects to scan,
What others are, to feel, and know myself a man.


Thomas Gray (Londres, Inglaterra, 1716 – Cambridge, 1771). Poeta. Docente de historia en la Universidad de Cambridge.

Michel Jacques

Le voyage

« ...Depuis deux jours, le train semble tourner en rond dans un pays qui ne
doit plus être le nôtre
Debout : « Hommes 40 » , lit-on et nous sommes cent vingt.
Sans eau, sans air, la folie naît
La panique
Le bruit du train n’est plus pour moi
Que ces trois mots
Inlassablement répétés
Train de mort – Train de mort – Train de mort –
La haine de celui qui vous colle au corps monte en vous
Train de mort – Train de mort – Train de mort –
Une horrible envie de carnage
A votre bouche le goût du sang
Train de mort – Train de mort – Train de mort –
Si vous le balanciez dehors
Peut-être un peu plus d’air pour vous
Train de mort – Train de mort – Train de mort –
Ce corps qui s’affaisse
Vous le piétinez avec rage
Train de mort – Train de mort – Train de mort –
L’horrible odeur vous étouffe
La nuit tombe en vous... »


Michel Jacques (Francia). Prisionero deportado a Dachau.

Florencia Abbate

Florencia Abbate
Como si lo tocara con la punta de los dedos

Como si lo tocara con la punta de los dedos
-apenas- con ese filo liso, soberano
de lo que no comprendo

recorro la floresta
hacia atrás.

Indigna de tanta maravilla
encuentro tus palabras

y escucho a lo lejos respirar
al gato que es la noche de la noche y sólo tiene
contemplaciones blancas.

Abro la mano y el silencio
del agua
               alcanza
su máxima quietud
en los bordes y se extiende
“despacio”
                     hasta el centro.

La hierba se abre: real
recibe mis pasos

las líneas del camino parecen sonreír y muy pronto
seremos nada

Algo empieza a asomar de las semillas
que dejaron los pájaros

¿veo
un asiento de piedra
acaso
           para rendirse?

La tarde
ya cae pero el brillo
del brillo flamea todavía
sobre el pasto:

                     mercurio

llevado y traído

ligero en tus palmas abiertas

                     sin saber.


Florencia Abbate (Buens Aires, Argentina, 1976). Periodista. Novelista, ensayista y poeta.

Neil Gaiman

Reading the Entrails: a Rondel

They’ll call it chance, or luck, or call it Fate-
The cards and stars that tumble as they will.
Tomorrow manifests and brings the bill
For every kiss and kill, the small and great.
You want to know the future, love? Then wait:
I’ll answer your impatient questions. Still-
They’ll can it chance, or luck, or call it Fate,
The cards and stars that tumble as they will.

I’ll come to you tonight, dear, when it’s late,
You will not see me; you may feel a chill.
I’ll wait until you sleep, then take my fill,
And that will be your future on a plate.
They’ll call it chance, or luck, or call it Fate.


Neil Richard Gaiman (Portchester, Inglaterra, 1960). Novelista, autor de relatos, guionista y autor de cómics.