Poetical Quill Souls

Poetical Quill Souls

This blog contains a collection of renowned and young authors from around the world poems in the languages in which they were originally written. Each file includes author’s photo or portrait and brief biography. We offer news and announcements of interest to professional and amateur writers (writing competitions, poetry press, etc) too.

Este blog recoge una selección de poemas de reputados autores y jóvenes promesas de todo el mundo en las lenguas en las que fueron escritos originalmente. Se incluye en cada ficha una breve reseña biográfica del autor y fotos o cuadros de éste. Se complementa el grueso del material con datos de interés para escritores profesionales o aficionados a la literatura (como información sobre certámenes literarios, editoriales dedicadas a la poesía, etc).

Carl Sandburg

Carl Sandburg
Fog
The fog comes
on little cat feet.
It sits looking
over harbor and city
on silent haunches
and the moves on.



Carl August Sandburg (Illinois, EEUU, 1878 - Flat Rock, 1967). Poeta, historiador, novelista, biógrafo y autor de literatura para niños. Ganador en dos ocasiones del Premio Pulitzer.

Felice Mastroianni

Felice Mastroianni
Ho misurato gli anni
da Lucciole sul granturco


Qui ho imparato gli odori
tutti delle stagioni
e il linguaggio vellutato dei merli.
Ho spiato le tane
delle serpi e dei gufi
e ruzzolo a valle col riccio.

S'aprirono i miei occhi
su una verde vallata
ove scorre un torrente
e scendono fiori
a ciottoli ambrati
di granchi e d'anguille.

Ho misurato gli anni
al ritorno dei mosti
e al miele dei cannicci,
al respiro del vento nel camino
e al croscio argentato sulla soglia
delle palme benedette.
Ma quando il bosco esala
di funghi e foglie morte
sento più dolce ed intima la voce
della terra, un po' simile a mia madre
nel ricordo
che settembre fa triste.


 Felice Mastroianni (Platania, Italia, 1914 - Lamezia Terme, 1982). Poeta.

Ashok Chakradhar ( अशोक चक्रधर )

Ashok Chakradhar
छूटा गांव, छूटी गली

रोको, रोको !
ये डोली मेरी कहां चली,
छूटा-गाँव, छूटी गली।

रोक ले बाबुल, दौड़ के आजा, बहरे हुए कहार,
अंधे भी हैं ये, इन्हें न दीखें, तेरे मेरे अंसुओं की धार।
ये डोली मेरी कहां चली,

छूटा-गाँव, छूटी गली।

कपड़े सिलाए, गहने गढ़ाए, दिए तूने मखमल थान,
बेच के धरती, खोल के गैया, बांधा तूने सब सामान,
दान दहेज सहेज के सारा, राह भी दी अनजान,
मील के पत्थर कैसे बांचूं, दिया न अक्षर-ज्ञान।
गिरी है मुझ पर बिजली,
छूटा-गाँव, छूटी गली।
ये डोली मेरी कहां चली,
छूटा-गाँव, छूटी गली।


Ashok Chakradhar ( अशोक चक्रधर ) (Khurja, Uttar Pradesh , India, 1951). Poeta, dramaturgo, guionista y crítico literario. Premio Padma Shri del Gobierno de la India (2014).

Lucille Clifton

Lucille Clifton
Won't You Celebrate with Me

won't you celebrate with me
what i have shaped into
a kind of life? i had no model.
born in babylon
both nonwhite and woman
what did i see to be except myself?
i made it up
here on this bridge between
starshine and clay,
my one hand holding tight
my other hand; come celebrate
with me that everyday
something has tried to kill me
and has failed.


Thelma Lucille Sayles, conocida como Lucille Clifton (Búfalo, Nueva York, EEUU, 1936 - 2010). Poeta y educadora. Nominada al Premio Pulitzer de Poesía.

Pablo García Baena

  Jardín
 

    La sonrisa apagada y el jardín en la sombra.
    Un mundo entre los labios que se aprietan en lucha.
    Bajo mi boca seca que la tuya aprisiona
    siento los dientes fuertes de tu fiel calavera.

    Hay un rumor de alas por el jardín. Ya lejos,
    canta el cuco y otoño oscurece la tarde.
    En el cielo, una luna menos blanca que el seno
    adolescente y frágil que cautivo en mis brazos.

    Mis manos, que no saben, moldean asombradas
    el mármol desmayado de tu cintura esquiva;
    donde naufraga el lirio, y las suaves plumas
    tiemblan estremecidas a la amante caricia.

    Sopla un viento amoroso el agua de la fuente...
    Balbuceo palabras y rozo con mis labios
    el caracol marino de tu pequeño oído,
    húmedo como rosa que la aurora regase.

    Cerca ya de la reja donde el jardín acaba
    me vuelvo para verte última y silenciosa,
    y de nuevo mi boca adivina en la niebla
    el panal de tus labios que enamora sin verlo,
    mientras tus manos buscan amapolas de mayo
    en el prado enlutado de mi corbata negra.


Pablo García Baena (Córdoba, España, 1923). Poeta. Entre sus galardones, el Premio Príncipe de Asturias de las Letras (1984) y el Premio Reina Sofía de Poesía Iberoamericana (2008).

Edgar Kupfer-Koberwitz

Edgar Kupfer-KoberwitzGestreiftes Kleid

Gestreift ist unser Kleid,
geschoren unser Haar,
wir stehen außerhalb des Rechts,—
auch wer ein Individuum war,
ein Künstler oder Denker gar,
trägt das Gewand des Knechts.—

Gestreift ist unser Kleid
geschoren unser Haar,—
man hat uns nichts gelassen,—
und alles was uns teuer war,
das Heim, die Frau, das Kind sogar,
die haben wir verlassen. —

Gestreift ist unser Kleid,
geschoren unser Haar, —
nun will man uns zerbrechen,
doch in uns leuchtet still und klar
der Freiheit Siegel wunderbar,
wenn auch kein Wort wir sprechen. —

Gestreift ist unser Kleid,
geschoren unser Haar, —
noch gehen wir mit stolzem Mut,
wie leben täglich in Gefahr,
erniedrigt, wie noch keiner war,
bald trinkt die Erde unser Blut. —
Dann trägt der Kamerad das Kleid,
wohl wissend um das grosse Leid,
das dieser Stoff umschloss. —

Gestreiftes Kleid, gestreiftes Kleid,
du bist mein höchstes Ehrenkleid,
denn was ich litt, das viele Leid,
macht dich unendlich gross. —


Edgar Kupfer-Koberwitz (Kobierzyce, Polonia, 1906 – Stuttgart, Alemania, 1991). Prisionero deportado a Dachau. Poeta y ensayista.

Baktash Abtin (بکتاش آبتین )

Baktash Abtin (بکتاش آبتین ) دلم


دلم
مثل صدای رودخانه شور می زند
و دست های تو که نمی دانند
چگونه عاشق بشوند !
ومن که باید از کلمه پایین بریزم
که بگویم
چگونه
چطور !
و فالگیر بیاید
و در چشم های من
دنبال نامی که سال ها ...
من
استکان چای
و قالیچه ی روی تخت
                     منتظریم  !


Baktash Abtin (بکتاش آبتین ) (Shahr-e Rey, Teherán, Irán, 1974). Poeta y director.

Galway Kinnell

Galway Kinnell
Blackberry Eating

I love to go out in late September
among the fat, overripe, icy, black blackberries
to eat blackberries for breakfast,
the stalks very prickly, a penalty
they earn for knowing the black art
of blackberry-making; and as I stand among them
lifting the stalks to my mouth, the ripest berries
fall almost unbidden to my tongue,
as words sometimes do, certain peculiar words
like strengths or squinched,
many-lettered, one-syllabled lumps,
which I squeeze, squinch open, and splurge well
in the silent, startled, icy, black language
of black-berry eating in late September.


Galway Kinnell (Providence, Rhode Island, EE UU, 1927). Poeta y novelista. Premio Pulitzer de poesía (1982). Poeta Laureado del estado de Vermont (1989-1993).

Eddy Van Vliet

Eddy Van Vliet
Dood

Dood. Heb geen angst. Talm niet
voor mijn deur. Kom binnen.
Lees mijn boeken. In negen van de tien
kom je voor. Je bent geen onbekende.

Hou mij niet voor de gek met kwalen
waarvan niemand de namen durft te noemen.
Leg mij niet in een bed tussen kwijlende
kinderen die van ouderdom niet weten wat ze zeggen.
Klop mij geen geld uit de zak
voor nutteloze uren in chique klinieken.

Veeg je voeten en wees welkom.


Eddy Van Vliet (Antwerpen, Bélgica, 1942 - 2002). Abogado. Poeta y ensayista. Entre sus galardones, el Premio Estatal Belga de Poesía (1988).

Pedro Henríquez Ureña

Íntima

Todo cuanto fue amores,
Luz de la edad y juveniles sueños,
Yace entre los escombros del pasado,
Apenas en los lindes del recuerdo.
Sobre esas ruinas
La vista tiendo
Con muda indiferencia.
No renace el extinto sentimiento,
Cual si el ansia de dulces efusiones
Fuese muerta en el pecho.


 




Pedro Henríquez Ureña, pseudónimo de Nicolás Federico Henrí­quez Ureña (Santo Domingo, República Dominicana, 1884 - Buenos Aires, Argentina, 1946). Profesor en diversas universidades de México, EE. UU. y Argentina. Académico de la lengua en EE. UU. y República Dominicana. Filólogo, periodista, crítico literario, ensayista y poeta.