Poetical Quill Souls

Poetical Quill Souls

This blog contains a collection of renowned and young authors from around the world poems in the languages in which they were originally written. Each file includes author’s photo or portrait and brief biography. We offer news and announcements of interest to professional and amateur writers (writing competitions, poetry press, etc) too.

Este blog recoge una selección de poemas de reputados autores y jóvenes promesas de todo el mundo en las lenguas en las que fueron escritos originalmente. Se incluye en cada ficha una breve reseña biográfica del autor y fotos o cuadros de éste. Se complementa el grueso del material con datos de interés para escritores profesionales o aficionados a la literatura (como información sobre certámenes literarios, editoriales dedicadas a la poesía, etc).

Bradley Trevor Greive


Welcome to the East Coast
(after the fire).

Forgive me,
I shall not long dwell on the fire itself.

For if you were here during those days,
or indeed the great fire of forty summers past,
then your vivid memory does not want
for my pale impressions.

And if you weren’t here,
then I fear my words
will never do this time justice.

Suffice to say the spectacle was breathtaking
in every terrible sense.

The legendary fires of Tokyo, London and Rome
unleashed together in a single sweep of ancient forest.
Spilling, swelling, swirling, spitting, snarling,
scrambling and stumbling
to the shores of Elysium itself.

At every dawn the hot North wind rallied flames
afresh to drown the sun and,
after another day of tormented frustration,
a blood moon rose to witness the eerie glow
of sleepless creeping embers against the midnight cloud.

Hope failed
And was reborn every hour,
each time stronger.

When the smoke-sea finally beat retreat before
the endless blue sky,
we all inhaled deeply, greedily
And took stock of our wounds.

Our hallowed mountains and coastal plains reduced
To stick, stone and shadow.

Home and store, barn and field, all horizon laid bare and black.

There should be laments
And there were.

Men have fought and died
Over less scorched earth than this.

And fight, we did.
Our champions were not gods,
But men and women.
Families and volunteers.

Teachers, Students, Storekeepers, Farmers, Homemakers,
Realtors and Chefs.

Builders, Sailers, Hoteliers, Accountants,
Butchers, Woodsman, Fisherman, Sportsmen and Women
and even a Dentist, stood in harms way.

Together, alone,
Their clothes putrid with smoke, soot and sweat.
Brave boots melting in their service.

These heroes held the line,
But the heavens turned the tide.

This was so much bigger than us.

And yet
But one soul lost,
Nor flesh consumed.

Proof positive that
Whatever Gods to whom you pray,
Look kindly upon us still.

For of what was lost and what remains,
The better off we are.

The Tasmanian family gathered and embraced
To make right the wrongs of fire and fate.

Though grateful for kind gifts and wishes from
Friends on distant shores,
No pity is sought or accepted here.
Our sense of humour survived the worst.

Looking back to the very centre of the
Firestorm’s eye, it was still in many ways,
Even at furnace mouth,
A typical Australian summer.

Breathless and parched – residents and guests
Sought refuge from the scalding heat by the
Shores of the Tasman sea.
Every man, woman, child and wombat
Rushing to the beach.

And with the power poles legless, strung up and
Twisted in their own rigging,
We rolled out our trusty barbecues for supper
And surveyed the destruction with burnt chops and cool beer
While listening to the Ashes test on car radios
Next to the Bay of Fires and,
In our relief,
Relished the irony.

And though, in the aftermath, some wild Tasmania
Crayfish perished in a blaze of fresh garlic and sweet chilli,
Everyone agreed this was probably for the best.

The East Coast rises quickly and quietly from the ruinous ash.
Suddenly, wherever we turn, there is beauty in astonishing quantity.

Even where the fire raged at its worst,
What scar remains?
On this evergreen island, we now enjoy the
Surprise rust and old gold of autumn myth just in
Time for the season.

No fire could not lay waste to our enduring treasure.
Already the great host of elder trees are re-sleaved
In verdant tinsel as our mysterious forests,
Dark and green, return to full plumage.

The native grass and moss have shrugged off the insult
And to black gum, blue gum, leatherwood, orchids and oak
The welcome blaze has brought the very opposite of death

New life is everywhere, directionless and wonderful.

Our home is alive with beauty.
By nature’s hand we are blessed again and twice more blessed.

Blushing rocks stand sentry
Along white-gold beaches,
Dusted with cinnamon shells.

Beyond the bounty our unfettered ocean offers
We accept the salute of gypsy whale caravans,
An army chorus of well-fed seals
And ten thousand penguin ambassadors of goodwill.

The glorious avian legion
Of parrots and songbirds
Thread colour and music through the air


And when the sun retires beneath a pink halo,
Devils, quolls and other curious creatures of the
Night emerge amongst secret valleys
As old as time to explore this sacred earth anew.

This land, this southern island, this coast where
The mountains meet the sunrise sea,
Is rich with life and bold with promise.

Our annual harvests strain tables of plenty.
Delicious berries, apples of the tree and earth,
Milk and honey, wine and cheese,
The happy envy of all.

I would not insult the Shah Jehan,
But I have stood
Before his peacock throne unbowed
And I can tell you once and truce,
Where I stand now,
“If there is a heaven on earth it is this,
Oh it is this,
Oh, it is this”.

Our road-signs may yet be bent and blistered but
The welcome is still warm.

They read:
Welcome to the East Coast of Tasmania.
Welcome to our home.

Paradise found.


Bradley Trevor Greive (Hobart, Tasmania, Australia, 1970). Publicista, escritor, fotógrafo y activista por la conservación de la naturaleza.

Joyce Carol Oates


Edward Hopper's “11 A.M.,” 1926

She’s naked yet wearing shoes.
Wants to think nude. And happy in her body.

Though it’s a fleshy aging body. And her posture
in the chair—leaning forward, arms on knees,
staring out the window—makes her belly bulge,
but what the hell.

What the hell, he isn’t here.

Lived in this damn drab apartment at Third Avenue,
Twenty-third Street, Manhattan, how many
damn years, has to be at least fifteen. Moved to the city
from Hackensack, needing to breathe.

She’d never looked back. Sure they called her selfish,
cruel. What the hell, the use they’d have made of her,
she’d be sucked dry like bone marrow.

First job was file clerk at Trinity Trust. Wasted
three years of her young life waiting
for R.B. to leave his wife and wouldn’t you think
a smart girl like her would know better?

Second job also file clerk but then she’d been promoted
to Mr. Castle’s secretarial staff at Lyman Typewriters. The
least the old bastard could do for her and she’d
have done a lot better except for fat-face Stella Czechi.

Third job, Tvek Realtors & Insurance and she’s
Mr. Tvek’s private secretary: What would I do
without you, my dear one?

As long as Tvek pays her decent. And he doesn’t
let her down like last Christmas, she’d wanted to die.

This damn room she hates. Dim-lit like a region of the soul

into which light doesn’t penetrate. Soft-shabby old furniture
and sagging mattress like those bodies in dreams we feel
but don’t see. But she keeps her bed made
every God-damned day, visitors or not.

He doesn’t like disorder. He’d told her how he’d learned
to make a proper bed in the U.S. Army in 1917.

The trick is, he says, you make the bed as soon as you get up.

Detaches himself from her as soon as it’s over. Sticky skin,
hairy legs, patches of scratchy hair on his shoulders, chest,
belly. She’d like him to hold her and they could drift into
sleep together but rarely this happens. Crazy wanting her, then
abruptly it’s over—he’s inside his head,
and she’s inside hers.

Now this morning she’s thinking God-damned bastard, this has
got to be the last time. Waiting for him to call to explain
why he hadn’t come last night. And there’s the chance
he might come here before calling, which he has done more than once.
Couldn’t keep away. God, I’m crazy for you.

She’s thinking she will give the bastard ten more minutes.

She’s Jo Hopper with her plain redhead’s face stretched
on this fleshy female’s face and he’s the artist but also
the lover and last week he came to take he
out to Delmonico’s but in this dim-lit room they’d made love
in her bed and never got out until too late and she’d overheard
him on the phone explaining—there’s the sound of a man’s voice
explaining to a wife that is so callow, so craven, she’s sick
with contempt recalling. Yet he says he has left his family, he
loves her.

Runs his hands over her body like a blind man trying to see. And
the radiance in his face that’s pitted and scarred, he needs her in
the way a starving man needs food. Die without you. Don’t
leave me.

He’d told her it wasn’t what she thought. Wasn’t his family
that kept him from loving her all he could but his life
he’d never told anyone about in the war, in the infantry,
in France. What crept like paralysis through him.
Things that had happened to him, and things
that he’d witnessed, and things that he’d perpetrated himself
with his own hands. And she’d taken his hands and kissed them,
and brought them against her breasts that were aching like the
breasts of a young mother ravenous to give suck,
and sustenance. And she said No. That is your old life.
I am your new life.

She will give her new life five more minutes.


Joyce Carol Oates (Lockport, New York, EE UU, 1938). Novelista, cuentista, dramaturga, editora y crítica.

David Huerta



El viático en la sombra

Sixteen years! Sixteen banners united over the field…

Escucho en el reverso de la palabra fiebre
un rumor de inscripciones, la lenta bocanada
de una luz desasida, las Dieciséis Imágenes
de un trayecto puntual como la santa orilla
del fuego o de la tierra o la luz fecundada
en un sello magnético o el transparente óvalo
de un viento suspendido por la aguja del tiempo:

las olas inflamadas del alba en el Caribe,
el camino hacia el Arno, la vista de Estambul
antes de amanecer, la dormida Cisterna,
la lluvia en Venezuela, el ovillo de Roma
–monumental, caótica–, la íntima piscina
de votos renovados, Saint-Michael en el mar,
las calles de La Habana, el puente milenario
descubierto en Wiesbaden la primera jornada,
los caballos de bronce robados por los Dogos,
los acuarios, los parques, los templos, los zoológicos
y en la mañana unánime el fulgor de tu cara.

Acaso no en los viajes ni en las arduas ciudades
ni en los hondos paisajes ni en las voces queridas
ni en los ávidos libros ni en las conversaciones
está el tiempo cifrado del amor y su llama.
Está en la noche antigua y en la diáfana sílaba
nunca dicha o soñada, sobrenaturaleza:
escúchala, recógela. Es casi nada y todo
de su forma y sonido secreto se desprende.
Es el viático doble en la sombra del mundo
para la vida inerme: su arcilla, su memoria.


David Huerta (México D. F., México, 1949). Poeta, traductor, y ensayista. Secretario de Redacción de la Gaceta del Fondo de Cultura Económica y Coordinador de talleres literarios en la Casa del Lago, de la Universidad Nacional Autónoma de México. Entre sus premios, Poesía Carlos Pellicer 1990 y Premio Xavier Villaurrutia 2006

Sandžar Janyšev ( Санджар Янышев )

АЙВА

В этой земле не растет ананас.
Вот на деревьях айва золотая
привкус как слух колыбелит для глаз,
плюшевым ворсом слюну повивая.

От предвкушенья смещается цвет.
Тряпочкой пыль протереть... Ан гляди-ка:
это не пыль, это рыжий послед,
к вечеру выстуженный до индиго.

Вот мне и берег, и призрачный плод.
Но не ложусь в сентябре под айвою.
Лучше наутро рельефную плоть
выкачу из-под крыльца и омою.

Чтоб к первожителям формы ея,
их дерзновенною жаждой измучась,
к Первому Саду припасть, веруя
в крепость души... и не вспомнить про участь.


Sandžar Janyšev ( Санджар Янышев ) (Taschkent, Usbekistan, 1972). Poeta.

Piyush Mishra ( पियूष मिश्रा )

बरगद के पेड़ो पे शाखें पुरानी

बरगद के पेड़ो पे शाखें पुरानी,
पत्ते नए थे, हाँ,
वोह दिन तो चलते हुए थे मगर,
फिर थम से गए थे, हाँ.

लाओ वोह बचपन दुबारा,
नदिया का बहता किनारा,
मक्के दी रोटी, गुड की सैवाय्याँ,
अम्मा का चूल्हा, पीपल की छया,
दे दो कसम से पूरी जवानी,
पूरी जवानी, हाँ.




Piyush Mishra ( पियूष मिश्रा ) (Gwalior, India, 1963). Actor, director, guionista, compositor y cantante. Poeta.

Yang Lian ( 楊煉 )

母亲

如果梦见你的脸  你就再次诞生
轮回  这棵肉质的孱弱的树
早该坠满了果实
如果沙滩上你光着脚
雪白的盐粒  从浮肿的脚踝朝肩头爬
像你曾爬进一条早晨的隧道
鞋脱在门外
用一对聋耳忽略孤儿的呼喊
死亡  才是我们新的家庭
每年的烛光下  死者都成为女性的
你在隔壁的房间里更衣
像童年那样  不在乎衬裤中的细节
离开我  也离开一个世界的耻辱
而我被谁领进这梦里  参观一场病
血液在学校里笨拙描写的  只是你的病
你停在你死去的地点  让我追赶
追上你的年龄
隔着玻璃仿佛隔着一滴干透了的奶
我从你一瞥中目睹自己在变形
一场雨后  躯体都是别处
你一直站在那里
我却越来越远地死于缩小的距离
在一场梦或一个末日与你会合


Yang Lian ( 楊煉 ) (Berna, Suiza, 1955). Poeta.

Martine Audet

Remuaient les corps vagabonds

Remuaient les corps vagabonds,
la sphère de nos chutes,
à l'infini (ou était-ce vagin
des poèmes endormis ?),
l'ancienne forêt de l'être.

La forme de chaque feuille
était complète.

La solitude de chaque ombre
était lumière.

Pure découpe,
oubli si lent
d'agonie.



Martine Audet (Montreal, Canadá,1961). Poeta.

Carol Ann Duffy

Anne Hathaway

'Item I gyve unto my wife my second best bed ...'
(from Shakespeare's will)


The bed we loved in was a spinning world
of forests, castles, torchlight, clifftops, seas
where we would dive for pearls. My lover's words
were shooting stars which fell to earth as kisses
on these lips; my body now a softer rhyme
to his, now echo, assonance; his touch
a verb dancing in the centre of a noun.
Some nights, I dreamed he'd written me, the bed
a page beneath his writer's hands. Romance
and drama played by touch, by scent, by taste.
In the other bed, the best, our guests dozed on,
dribbling their prose. My living laughing love -
I hold him in the casket of my widow's head
as he held me upon that next best bed.


Carol Ann Duffy (Glasgow, Escocia, Reino Unido, 1955). Catedrática de poesía en la Manchester Metropolitan University. Poeta.

Richard Blanco

El Florida Room   

Not a study or a den, but El Florida
as my mother called it, a pretty name
for the room with the prettiest view
of the lipstick-red hibiscus puckered up
against the windows, the tepid breeze
laden with the brown-sugar scent
of loquats drifting in from the yard.

Not a sunroom, but where the sun
both rose and set, all day the shadows
of banana trees fan-dancing across
the floor, and if it rained, it rained
the loudest, like marbles plunking
across the roof under constant threat
of coconuts ready to fall from the sky.

Not a sitting room, but El Florida where
I sat alone for hours with butterflies
frozen on the polyester curtains
and faces of Lladró figurines: sad angels,
clowns, and princesses with eyes glazed
blue and gray, gazing from behind
the glass doors of the wall cabinet.

Not a TV room, but where I watched
Creature Feature as a boy, clinging
to my brother, safe from vampires
in the same sofa where I fell in love
with Clint Eastwood and my Abuelo
watching westerns, or pitying women
crying in telenovelas with my Abuela.

Not a family room, but the room where
my father twirled his hair while listening
to 8-tracks of Elvis, and read Nietzsche
and Kant a few months before he died,
where my mother learned to dance alone
as she swept, and I learned Salsa pressed
against my Tía Julia's enormous breasts.

At the edge of the city, in the company
of crickets, beside the empty clothesline,
telephone wires and the moon, tonight
my life is an old friend sitting with me 
not in the living room, but in the light
of El Florida, as quiet and necessary
as any star shining above it.


Richard Blanco (Madrid, España, 1968). Docente y poeta.

Alberto Chessa

La osamenta

DEBIERA uno vivir su vida lejos de sí mismo.
Lejos de todas las nubes de su infancia
Y de la tempestad del mediodía.
Lejos de la aspereza de los sueños más lúcidos,
Esos en los que cada rostro cobra una historia
Sancionada después en pingües callejeros,
En brújulas de saldo con agujas que hieren
O nada más que estrellas.
Lejos de la vejez que sólo es un invento
Y los colores que no existen
Aunque uno se desmuera por buscarlos.
Ceniza maloliente de tantos despertares.
Mano fría que quema cuanto toca.
Osamenta que dice
Lo que la piel humanizada calla


Alberto Chessa (Murcia, España, 1976). Licenciado en Filología Hispánica y diplomado en Cinematografía y Artes Audiovisuales.Poeta.

Kirk Douglas

Romance begins at 80

Romance begins at 80
And I ought to know.
I live with a girl
Who will tell you so.

I sit by her bath
As she soaks in the tub.
Then help her out
For a strong towel rub.

She likes that a lot
But before I tire,
It’s time to pour the wine
And start lighting the fire.

As the fire crackles,
We talk of the past.
We met over 50 years ago.
Did you think it would last?

The glasses are empty.
The ashes are red.
“Thanks for a lovely evening
But it’s time for bed.”

When you get to 90,
Cherish the memories you had.
Those are the only things
That can make you feel glad.


Issur Danilovich Demsky, de nombre artístico Kirk Douglas (Ámsterdam, Estado de Nueva York, EE UU, 1916). Actor y productor de cine.

Frida Kahlo

Poema

en la saliva.
en el papel.
en el eclipse.
En todas las líneas
en todos los colores
en todos los jarros
en mi pecho
afuera. adentro -
en el tintero - en las dificultades de escribir
en la maravilla de mis ojos - en las últimas
líneas del sol (el sol no tiene líneas) en
todo. Decir en todo es imbécil y magnífico.
DIEGO en mis orines
- Diego en mi boca -
en mi corazón, en mi locura, en mi sueño
- en el papel de lápices
- en los paisajes
- en la comida - en el metal - en la imaginación.
En las enfermedades - en las vitrinas -
en las solapas
- en sus ojos - en su boca.
en su mentira.


Magdalena Frida Carmen Kahlo Calderón, más conocida como Frida Kahlo (Coyoacán, México, 1907 – 1954). Pintora.

Benjamin Franklin

Benjamin Franklin by Joseph Siffred Duplessis
        On the Freedom of the Press

        HILE free from Force the Press remains,
        Virtue and Freedom chear our Plains,
        And Learning Largesses bestows,
        And keeps unlicens'd open House.
        We to the Nation's publick Mart
        Our Works of Wit, and Schemes of Art,
        And philosophic Goods, this Way,
        Like Water carriage, cheap convey.
        This Tree which Knowledge so affords,
        Inquisitors with flaming swords
        From Lay-Approach with Zeal defend,
        Lest their own Paradise should end.
        
        The Press from her fecundous Womb
        Brought forth the Arts of Greece and Rome;
        Her offspring, skill'd in Logic War,
        Truth's Banner wav'd in open Air;
        The Monster Superstition fled,
        And hid in Shades in Gorgon Head;
        And awless Pow'r, the long kept Field,
        By Reason quell'd, was forc'd to yield.
        
        This Nurse of Arts, and Freedom's Fence,
        To chain, is Treason against Sense:
        And Liberty, thy thousand Tongues
        None silence who design no Wrongs;
        For those who use the Gag's Restraint,
        First Rob, before they stop Complaint.

 

Benjamin Franklin (Boston, EE UU, 1706 - Filadelfia, 1790). Político, científico e inventor. Uno de los Padres Fundadores de los Estados Unidos.

Luca Benassi

Ecografia del 1 luglio 2005

Ti vorrei capovolta nel tempo
come fossi tu a dover crescere
osservando la vita
da una membrana sottile di carne.
E invece con pazienza
distilli il senso della creazione
ti fai grande volta celeste, mare
e vento che già sussurra il nome
della nostra discendenza.


Luca Benassi (Roma, Italia, 1976). Poeta y traductor.

Han Dong ( 韩东 )

山民

小时候,他问父亲
“山那边是什么”
父亲说“是山”
“那边的那边呢”
“山,还是山”
他不作声了,看着远处
山第一次使他这样疲倦
他想,这辈子是走不出这里的群山了
海是有的,但十分遥远
他只能活几十年
所以没有等他走到那里
就已死在半路上了
死在山中
他觉得应该带着老婆一起上路
老婆会给他生个儿子
到他死的时候
儿子就长大了
儿子也会有老婆
儿子也会有儿子
儿子的儿子也还会有儿子
他不再想了
儿子也使他很疲倦
他只是遗憾
他的祖先没有像他一样想过
不然,见到大海的该是他了


Han Dong ( 韩东 ) (Nanjing, China, 1961). Poeta.

Stéphane Despatie

Nous empruntons le sentier de terre battue

Nous empruntons le sentier de terre battue
d'autres battent la nostalgie

nous touchons les petites roches et l'herbe
comme une branche de l'arbre généalogique

nous évitons les racines   et le sol
marécageux
comme les maladies qui font écrire


Stéphane Despatie  (Montreal, Canada, 1968). Poeta, prosista y crítico literario.

Viggo Mortensen

Keepsake

Still unused,
the letter opener
she got on her birthday
has become tarnished.
It lies on the sill,
next to a seashell
she found in Flordia
before moving west.
Before becoming a writer.
Before becoming a mother.
Her son wants to use it
as a dagger,
to wield it savagely
against monsters and bad guys
that come streaming out
from the toy-cluttered corners
of his room,
but he can't reach it yet.


Viggo Peter Mortensen (Manhattan, Ciudad de Nueva York; EE UU, 1958). Actor. Poeta, músico, fotógrafo y pintor.