Poetical Quill Souls

Poetical Quill Souls

This blog contains a collection of renowned and young authors from around the world poems in the languages in which they were originally written. Each file includes author’s photo or portrait and brief biography. We offer news and announcements of interest to professional and amateur writers (writing competitions, poetry press, etc) too.

Este blog recoge una selección de poemas de reputados autores y jóvenes promesas de todo el mundo en las lenguas en las que fueron escritos originalmente. Se incluye en cada ficha una breve reseña biográfica del autor y fotos o cuadros de éste. Se complementa el grueso del material con datos de interés para escritores profesionales o aficionados a la literatura (como información sobre certámenes literarios, editoriales dedicadas a la poesía, etc).

David Huerta



El viático en la sombra

Sixteen years! Sixteen banners united over the field…

Escucho en el reverso de la palabra fiebre
un rumor de inscripciones, la lenta bocanada
de una luz desasida, las Dieciséis Imágenes
de un trayecto puntual como la santa orilla
del fuego o de la tierra o la luz fecundada
en un sello magnético o el transparente óvalo
de un viento suspendido por la aguja del tiempo:

las olas inflamadas del alba en el Caribe,
el camino hacia el Arno, la vista de Estambul
antes de amanecer, la dormida Cisterna,
la lluvia en Venezuela, el ovillo de Roma
–monumental, caótica–, la íntima piscina
de votos renovados, Saint-Michael en el mar,
las calles de La Habana, el puente milenario
descubierto en Wiesbaden la primera jornada,
los caballos de bronce robados por los Dogos,
los acuarios, los parques, los templos, los zoológicos
y en la mañana unánime el fulgor de tu cara.

Acaso no en los viajes ni en las arduas ciudades
ni en los hondos paisajes ni en las voces queridas
ni en los ávidos libros ni en las conversaciones
está el tiempo cifrado del amor y su llama.
Está en la noche antigua y en la diáfana sílaba
nunca dicha o soñada, sobrenaturaleza:
escúchala, recógela. Es casi nada y todo
de su forma y sonido secreto se desprende.
Es el viático doble en la sombra del mundo
para la vida inerme: su arcilla, su memoria.


David Huerta (México D. F., México, 1949). Poeta, traductor, y ensayista. Secretario de Redacción de la Gaceta del Fondo de Cultura Económica y Coordinador de talleres literarios en la Casa del Lago, de la Universidad Nacional Autónoma de México. Entre sus premios, Poesía Carlos Pellicer 1990 y Premio Xavier Villaurrutia 2006

Sandžar Janyšev ( Санджар Янышев )

АЙВА

В этой земле не растет ананас.
Вот на деревьях айва золотая
привкус как слух колыбелит для глаз,
плюшевым ворсом слюну повивая.

От предвкушенья смещается цвет.
Тряпочкой пыль протереть... Ан гляди-ка:
это не пыль, это рыжий послед,
к вечеру выстуженный до индиго.

Вот мне и берег, и призрачный плод.
Но не ложусь в сентябре под айвою.
Лучше наутро рельефную плоть
выкачу из-под крыльца и омою.

Чтоб к первожителям формы ея,
их дерзновенною жаждой измучась,
к Первому Саду припасть, веруя
в крепость души... и не вспомнить про участь.


Sandžar Janyšev ( Санджар Янышев ) (Taschkent, Usbekistan, 1972). Poeta.

Piyush Mishra ( पियूष मिश्रा )

बरगद के पेड़ो पे शाखें पुरानी

बरगद के पेड़ो पे शाखें पुरानी,
पत्ते नए थे, हाँ,
वोह दिन तो चलते हुए थे मगर,
फिर थम से गए थे, हाँ.

लाओ वोह बचपन दुबारा,
नदिया का बहता किनारा,
मक्के दी रोटी, गुड की सैवाय्याँ,
अम्मा का चूल्हा, पीपल की छया,
दे दो कसम से पूरी जवानी,
पूरी जवानी, हाँ.




Piyush Mishra ( पियूष मिश्रा ) (Gwalior, India, 1963). Actor, director, guionista, compositor y cantante. Poeta.

Yang Lian ( 楊煉 )

母亲

如果梦见你的脸  你就再次诞生
轮回  这棵肉质的孱弱的树
早该坠满了果实
如果沙滩上你光着脚
雪白的盐粒  从浮肿的脚踝朝肩头爬
像你曾爬进一条早晨的隧道
鞋脱在门外
用一对聋耳忽略孤儿的呼喊
死亡  才是我们新的家庭
每年的烛光下  死者都成为女性的
你在隔壁的房间里更衣
像童年那样  不在乎衬裤中的细节
离开我  也离开一个世界的耻辱
而我被谁领进这梦里  参观一场病
血液在学校里笨拙描写的  只是你的病
你停在你死去的地点  让我追赶
追上你的年龄
隔着玻璃仿佛隔着一滴干透了的奶
我从你一瞥中目睹自己在变形
一场雨后  躯体都是别处
你一直站在那里
我却越来越远地死于缩小的距离
在一场梦或一个末日与你会合


Yang Lian ( 楊煉 ) (Berna, Suiza, 1955). Poeta.

Martine Audet

Remuaient les corps vagabonds

Remuaient les corps vagabonds,
la sphère de nos chutes,
à l'infini (ou était-ce vagin
des poèmes endormis ?),
l'ancienne forêt de l'être.

La forme de chaque feuille
était complète.

La solitude de chaque ombre
était lumière.

Pure découpe,
oubli si lent
d'agonie.



Martine Audet (Montreal, Canadá,1961). Poeta.

Carol Ann Duffy

Anne Hathaway

'Item I gyve unto my wife my second best bed ...'
(from Shakespeare's will)


The bed we loved in was a spinning world
of forests, castles, torchlight, clifftops, seas
where we would dive for pearls. My lover's words
were shooting stars which fell to earth as kisses
on these lips; my body now a softer rhyme
to his, now echo, assonance; his touch
a verb dancing in the centre of a noun.
Some nights, I dreamed he'd written me, the bed
a page beneath his writer's hands. Romance
and drama played by touch, by scent, by taste.
In the other bed, the best, our guests dozed on,
dribbling their prose. My living laughing love -
I hold him in the casket of my widow's head
as he held me upon that next best bed.


Carol Ann Duffy (Glasgow, Escocia, Reino Unido, 1955). Catedrática de poesía en la Manchester Metropolitan University. Poeta.

Richard Blanco

El Florida Room   

Not a study or a den, but El Florida
as my mother called it, a pretty name
for the room with the prettiest view
of the lipstick-red hibiscus puckered up
against the windows, the tepid breeze
laden with the brown-sugar scent
of loquats drifting in from the yard.

Not a sunroom, but where the sun
both rose and set, all day the shadows
of banana trees fan-dancing across
the floor, and if it rained, it rained
the loudest, like marbles plunking
across the roof under constant threat
of coconuts ready to fall from the sky.

Not a sitting room, but El Florida where
I sat alone for hours with butterflies
frozen on the polyester curtains
and faces of Lladró figurines: sad angels,
clowns, and princesses with eyes glazed
blue and gray, gazing from behind
the glass doors of the wall cabinet.

Not a TV room, but where I watched
Creature Feature as a boy, clinging
to my brother, safe from vampires
in the same sofa where I fell in love
with Clint Eastwood and my Abuelo
watching westerns, or pitying women
crying in telenovelas with my Abuela.

Not a family room, but the room where
my father twirled his hair while listening
to 8-tracks of Elvis, and read Nietzsche
and Kant a few months before he died,
where my mother learned to dance alone
as she swept, and I learned Salsa pressed
against my Tía Julia's enormous breasts.

At the edge of the city, in the company
of crickets, beside the empty clothesline,
telephone wires and the moon, tonight
my life is an old friend sitting with me 
not in the living room, but in the light
of El Florida, as quiet and necessary
as any star shining above it.


Richard Blanco (Madrid, España, 1968). Docente y poeta.

Alberto Chessa

La osamenta

DEBIERA uno vivir su vida lejos de sí mismo.
Lejos de todas las nubes de su infancia
Y de la tempestad del mediodía.
Lejos de la aspereza de los sueños más lúcidos,
Esos en los que cada rostro cobra una historia
Sancionada después en pingües callejeros,
En brújulas de saldo con agujas que hieren
O nada más que estrellas.
Lejos de la vejez que sólo es un invento
Y los colores que no existen
Aunque uno se desmuera por buscarlos.
Ceniza maloliente de tantos despertares.
Mano fría que quema cuanto toca.
Osamenta que dice
Lo que la piel humanizada calla


Alberto Chessa (Murcia, España, 1976). Licenciado en Filología Hispánica y diplomado en Cinematografía y Artes Audiovisuales.Poeta.

Kirk Douglas

Romance begins at 80

Romance begins at 80
And I ought to know.
I live with a girl
Who will tell you so.

I sit by her bath
As she soaks in the tub.
Then help her out
For a strong towel rub.

She likes that a lot
But before I tire,
It’s time to pour the wine
And start lighting the fire.

As the fire crackles,
We talk of the past.
We met over 50 years ago.
Did you think it would last?

The glasses are empty.
The ashes are red.
“Thanks for a lovely evening
But it’s time for bed.”

When you get to 90,
Cherish the memories you had.
Those are the only things
That can make you feel glad.


Issur Danilovich Demsky, de nombre artístico Kirk Douglas (Ámsterdam, Estado de Nueva York, EE UU, 1916). Actor y productor de cine.

Frida Kahlo

Poema

en la saliva.
en el papel.
en el eclipse.
En todas las líneas
en todos los colores
en todos los jarros
en mi pecho
afuera. adentro -
en el tintero - en las dificultades de escribir
en la maravilla de mis ojos - en las últimas
líneas del sol (el sol no tiene líneas) en
todo. Decir en todo es imbécil y magnífico.
DIEGO en mis orines
- Diego en mi boca -
en mi corazón, en mi locura, en mi sueño
- en el papel de lápices
- en los paisajes
- en la comida - en el metal - en la imaginación.
En las enfermedades - en las vitrinas -
en las solapas
- en sus ojos - en su boca.
en su mentira.


Magdalena Frida Carmen Kahlo Calderón, más conocida como Frida Kahlo (Coyoacán, México, 1907 – 1954). Pintora.

Benjamin Franklin

Benjamin Franklin by Joseph Siffred Duplessis
        On the Freedom of the Press

        HILE free from Force the Press remains,
        Virtue and Freedom chear our Plains,
        And Learning Largesses bestows,
        And keeps unlicens'd open House.
        We to the Nation's publick Mart
        Our Works of Wit, and Schemes of Art,
        And philosophic Goods, this Way,
        Like Water carriage, cheap convey.
        This Tree which Knowledge so affords,
        Inquisitors with flaming swords
        From Lay-Approach with Zeal defend,
        Lest their own Paradise should end.
        
        The Press from her fecundous Womb
        Brought forth the Arts of Greece and Rome;
        Her offspring, skill'd in Logic War,
        Truth's Banner wav'd in open Air;
        The Monster Superstition fled,
        And hid in Shades in Gorgon Head;
        And awless Pow'r, the long kept Field,
        By Reason quell'd, was forc'd to yield.
        
        This Nurse of Arts, and Freedom's Fence,
        To chain, is Treason against Sense:
        And Liberty, thy thousand Tongues
        None silence who design no Wrongs;
        For those who use the Gag's Restraint,
        First Rob, before they stop Complaint.

 

Benjamin Franklin (Boston, EE UU, 1706 - Filadelfia, 1790). Político, científico e inventor. Uno de los Padres Fundadores de los Estados Unidos.

Luca Benassi

Ecografia del 1 luglio 2005

Ti vorrei capovolta nel tempo
come fossi tu a dover crescere
osservando la vita
da una membrana sottile di carne.
E invece con pazienza
distilli il senso della creazione
ti fai grande volta celeste, mare
e vento che già sussurra il nome
della nostra discendenza.


Luca Benassi (Roma, Italia, 1976). Poeta y traductor.

Han Dong ( 韩东 )

山民

小时候,他问父亲
“山那边是什么”
父亲说“是山”
“那边的那边呢”
“山,还是山”
他不作声了,看着远处
山第一次使他这样疲倦
他想,这辈子是走不出这里的群山了
海是有的,但十分遥远
他只能活几十年
所以没有等他走到那里
就已死在半路上了
死在山中
他觉得应该带着老婆一起上路
老婆会给他生个儿子
到他死的时候
儿子就长大了
儿子也会有老婆
儿子也会有儿子
儿子的儿子也还会有儿子
他不再想了
儿子也使他很疲倦
他只是遗憾
他的祖先没有像他一样想过
不然,见到大海的该是他了


Han Dong ( 韩东 ) (Nanjing, China, 1961). Poeta.

Stéphane Despatie

Nous empruntons le sentier de terre battue

Nous empruntons le sentier de terre battue
d'autres battent la nostalgie

nous touchons les petites roches et l'herbe
comme une branche de l'arbre généalogique

nous évitons les racines   et le sol
marécageux
comme les maladies qui font écrire


Stéphane Despatie  (Montreal, Canada, 1968). Poeta, prosista y crítico literario.

Viggo Mortensen

Keepsake

Still unused,
the letter opener
she got on her birthday
has become tarnished.
It lies on the sill,
next to a seashell
she found in Flordia
before moving west.
Before becoming a writer.
Before becoming a mother.
Her son wants to use it
as a dagger,
to wield it savagely
against monsters and bad guys
that come streaming out
from the toy-cluttered corners
of his room,
but he can't reach it yet.


Viggo Peter Mortensen (Manhattan, Ciudad de Nueva York; EE UU, 1958). Actor. Poeta, músico, fotógrafo y pintor.

Antonio Jiménez Millán

Ritual de octubre

Las nubes de tormenta sobre el mar
y el agua verde oscura
dan a la tarde un aire de glorieta en sombra.
En una iglesia humilde, muy cerca de la playa,
nos convoca el antiguo ritual de la muerte.
Desde hace mucho tiempo
me resultan ajenas las palabras
que tanto le ayudaron a vivir:
ahora las dispersa
el ruido de la lluvia en el asfalto.
Dentro de mí,
la ausencia es un vacío,
una luz que se extingue para siempre.


Antonio Jiménez Millán (Granada, España, 1954). Profesor universitario. Poeta y ensayista. XIII Premio Generación del 27.

Kostas Koutsourelis ( Κώστα Κουτσουρέλη )

ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ

Σ' αυτό το μαυσωλείο των λέξεων
κάθε σελίδα φρουρεί
μια μνήμη αβέβαιη,
μια σκονισμένη αθανασία

Κάποτε,
σ' ώρες απρόβλεπτες,
ένας ξένος ξεφυλλίζει αργά το κενό
κι απ' των σελίδων το βυθό
μια παγωμένη μουσική
παίρνει να τρίζει


Kostas Koutsourelis (Κώστα Κουτσουρέλη)  (Atenas, Grecia, 1967). Poeta y traductor.