Poetical Quill Souls

Poetical Quill Souls

This blog contains a collection of renowned and young authors from around the world poems in the languages in which they were originally written. Each file includes author’s photo or portrait and brief biography. We offer news and announcements of interest to professional and amateur writers (writing competitions, poetry press, etc) too.

Este blog recoge una selección de poemas de reputados autores y jóvenes promesas de todo el mundo en las lenguas en las que fueron escritos originalmente. Se incluye en cada ficha una breve reseña biográfica del autor y fotos o cuadros de éste. Se complementa el grueso del material con datos de interés para escritores profesionales o aficionados a la literatura (como información sobre certámenes literarios, editoriales dedicadas a la poesía, etc).

Juan Luis Panero

Autobiografía

Una casa vacía, otra derrumbada,
un niño muerto al que le cuentan cuentos,
despedidos fantasmas que se desvanecen,
ceniza y hueso, piedras derrotadas.
Cuartos alquilados, repetidos espacios fugaces,
las huellas de los cuerpos en las sábanas,
una pesada resaca sin destino,
voces que nadie escucha, imágenes de sueños.
Innecesarias páginas, gaviotas en la ventana,
mar o desierto, blancos despojos,
signos y rostros en la pared de la memoria.
Sucias pupilas de sol en México, tercos
los ojos redondos de la calavera
contemplan pasado, presente, futuro,
sombras tenaces, metáforas gastadas.
Miro sin ver lo que ya he visto,
humo disforme que se esfuma,
invisible mortaja bajo nubes fugaces.
Humo en la noche y la nada instantánea.


Juan Luis Panero Blanc (Madrid, 1942). Poeta y antólogo.

Gunnar Reiss-Andersen

Til hjertene

Glem aldri henne,
du aldri møtte, -
som kanskje møter
deg etter døden.

Glem aldri henne
som kanskje ventet
på å få møte
deg hele livet.

Glem aldri henne
som har din lengsel.
Glem aldri henne
for den du elsker.

Glem aldri henne,
for hun alene
er det du elsker
i den du elsker.


Gunnar Reiss-Andersen (Larvik, Noruega 1896 – 29 July 1964). Poeta, traductor, crítico literario, periodista y pintor.

Leopoldo María Panero

Un asesino en las calles

No mataré ya más, porque los hombres sólo
son números y letras de mi agenda
e intervalos sin habla, descarga de los ojos
de vez en vez, cuando el sepulcro se abre
perdonando otra vez el pecado de la vida.

      No mataré ya más las borrosas figuras
      que esclavas de lo absurdo avanzan por la calle
      agarradas al tiempo como a oscura certeza
      sin salida o respuesta, como para la risa
tan sólo de los dioses, o la lágrima seca
      de un sentido que no hay, y de unos ojos muertos
      que el desierto atraviesan sin demandar ya nada
sin pedir ya más muertos ni más cruces al cielo
que aquello, oh Dios lo sabe, aquella sangre era
para jugar tan sólo.






Leopoldo María Panero Blanc (Madrid, 1948). Poeta, narrador, ensayista y traductor

Harry Martinsson

Lyssnare

Jag var liten i lyssnandets dagar-
vid härden sutto de gamla
vaggande sina förmenta synder mot
den sista dagen, då en
korsfäst frälsare skulle två dem rena.-

Katten spann, elden brann, spjällen tjöto,-
någon sjöng slagen och klagande visan
om pigan som trampade på brödet.

Tandlösa munnar berättade i sena höstar
om spetälsk kärrsäd och
beska mjöldrygans blomma.
Jag frös vid min barndoms härd.






Harry Edmund Martinson (Jämshög, Suecia, 1904 - Estocolmo, 1978). Poeta, novelista y dramaturgo. Premio Nobel en 1974.

Julio Herrera y Reissig

La siesta

No late más un único reloj: el campanario,
que cuenta los dichosos hastíos de la aldea,
el cual, al sol de enero, agriamente chispea,
con su aspecto remoto de viejo refractario...

A la puerta, sentado se duerme el boticario...
En la plaza yacente la gallina cloquea
y un tronco de ojaranzo arde en la chimenea,
junto a la cual el cura medita su breviario.

Todo es paz en la casa. Un cielo sin rigores,
bendice las faenas, reparte los sudores...
Madres, hermanas, tías, cantan lavando en rueda

las ropas que el domingo sufren los campesinos...
Y el asno vagabundo que ha entrado en la vereda
huye, soltando coces, de los perros vecinos.


Julio Herrera y Reissig (Montevideo, Uruguay, 1875 -  19102 ). Poeta, dramaturgo y ensayista.

Kaspar Von Stieler


Laß die verstorbenen ruhen

Stirb Filidor
Warum wilstu nicht willig sterben?
der Musen Chor
verspricht dir deines Nahmens Erben
ob Florilis schon meinet
daß niemand um dich weinet.
Zwar Florilis
wird wegen deines Todes lachen
Sie wird gewiß
sich lustig bey dem Sarge machen
und auff dem Grabe singen
mit jauchzen und mit springen.
Wird iemand denn
nach deinem Hinfall dein erwehnen
wie/ wo und wenn:
so wird sie in der Grufft dich höhnen
die abgefaulten Knochen


wird sie auch selbst bepochen.
Doch denke nicht
daß ich es dir wil Stolze schenken:
ein bleich Gesicht
das meinem gleichet soll dich kränken:
mein Geist soll um dich stehen
und mit zu Bette gehen.
Ein schweerer Traum
soll dich offt auß dem Schlaff' erwekken
du glaubest kaum
wie ich alsdenn dich werd' erschrekken.
mit werffen und mit poltern
wil ich dein Leben foltern.
Wird man auff dir
des Morgens blaue Flekken sehen
sprich: daß von mir
zur Rache dieses sey geschehen.
wirstu einmal denn kranken
plag' ich dich mit Gedanken.
Drum besser dich
dieweil es Zeit ist sich zu bessern.
Veriagstu mich
zu Acherontis Nebelwässern:
so hilfft alsdenn kein klagen
wenn dich mein Geist wird plagen.



Kaspar von Stieler (Erfurt, Alemania, 1632 in - 1707) . Poeta, dramaturgo, autor de relatos y lingüista.

Horacio de Quiroga

El juglar triste

La campana toca a muerto
en las largas avenidas
y las largas avenidas
despiertan cosas de muertos.

De los manzanos del huerto
penden nucas de suicidas,
y hay sangre de las heridas
de un perro que huye del huerto.

En el pabellón desierto
están las violas dormidas;
¡las violas están dormidas
en el pabellón desierto!

Y las violas doloridas
en el pabellón desierto,
donde canta el desacierto
sus victorias más cumplidas,
abren mis viejas heridas,
como campanas de muerto,
las viejas violas dormidas
en el pabellón desierto.


Horacio Silvestre Quiroga Forteza (Salto, Uruguay, 1878 – Buenos Aires, Argentina, 1937). Autor de relatos, dramaturgo y poeta.

Delmira Agustini

Exégesis

¡Pobres lágrimas mías las que glisan
a la esponja sombría del Misterio,
sin que abra en flor como una copa cárdena
tu dolorosa boca de sediento!

¡Pobre mi corazón que se desangra
como clepsidra trágica en silencio,
sin el milagro de inefables bálsamos
en las vendas tremantes de tus dedos!

¡Pobre mi alma tuya, acurrucada
en el pórtico en ruinas del recuerdo,
esperando de espaldas a la Vida
que acaso un día retroceda el Tiempo...!






Delmira Agustini (Montevideo, Uruguay, 1886 - 1914). Poeta y activista feminista.

Christian Johann Heinrich Heine

 Heinrich Heine por Moritz Daniel Oppenheim
Enfant perdu

Verlorner Posten in dem Freiheitskriege,
Hielt ich seit dreißig Jahren treulich aus.
Ich kämpfte ohne Hoffnung, daß ich siege,
Ich wußte, nie komm' ich gesund nach Haus.

Ich wachte Tag und Nacht - Ich konnt' nicht schlafen,
Wie in dem Lagerzelt der Freunde Schar -
(Auch hielt das laute Schnarchen dieser Braven
Mich wach, wenn ich ein bißchen schlummrig war).

In jenen Nächten hat Langweil' ergriffen
Mich oft, auch Furcht - (nur Narren fürchten nichts) -
Sie zu verscheuchen, hab' ich dann gepfiffen
Die frechen Reime eines Spottgedichts.

Ja, wachsam stand ich, das Gewehr im Arme,
Und nahte irgendein verdächt'ger Gauch,
So schoß ich gut und jagt' ihm eine warme,
Brühwarme Kugel in den schnöden Bauch.

Mitunter freilich mocht' es sich ereignen,
Daß solch ein schlechter Gauch gleichfalls sehr gut
Zu schießen wußte - ach, ich kann's nicht leugnen -
Die Wunden klaffen - es verströmt mein Blut.

Ein Posten ist vakant! - Die Wunden klaffen -
Der eine fällt, die andern rücken nach -
Doch fall' ich unbesiegt, und meine Waffen
Sind nicht gebrochen - nur mein Herze brach.



 

Christian Johann Heinrich Heine (Düsseldorf, Alemania, 1797 - París, Francia, 1856). Poeta y ensayista.

James Hogg

James Hogg by John Watson Gordon
The Father's Lament

How can you bid this heart be blithe,
When blithe this heart can never be?
I've lost the jewel from my crown -
Look round our circle, and you'll see
That there is ane out o' the ring
Who never can forgotten be -
Ay, there's a blank at my right hand,
That ne'er can be made up to me!

'Tis said, as water wears the rock,
That time wears out the deepest line;
It may be true wi' hearts enow,
But never can apply to mine.
For I have learn'd to know and feel -
Though losses should forgotten be -
That still the blank at my right hand
Can never be made up to me!

I blame not Providence's sway,
For I have many joys beside;
And fain would I in grateful way
Enjoy the same, whate'er betide.
A mortal thing should ne'er repine,
But stoop to supreme decree;
Yet oh! the blank at my right hand
Can never be made up to me.


James Hogg (Ettrick, Escocia, Gran Bretaña, 1770 - 1835). Pastor de ganado autodidacta. Poeta, novelista, ensayista y periodista.

Yannis Stiggas ( Γιάννης Στίγκας )


Το κεφάλι μου 
 
Το κεφάλι μου
με όλα του τα θηρία τακτοποιημένα
στο πάνω διάζωμα

Το στόμα αντιδρά
με ψεύτικους ουρανούς.
Αντιδρά; Αυτό το ρημάδι;

Άμα τραβήξεις τα δοκάρια του
θα πέσουν λόγια και κάρβουνα λόγια
θα πέσει
  ο τυφλός άγγελος
 





Yannis Stiggas ( Γιάννης Στίγκας ) (Atenas, Grecia, 1977). Licenciado en Medicina y poeta.

Eladio Cabañero López

Bien sabes tú que hay alguien que se encarga...

Bien sabes tú que hay alguien que se encarga
de empozar ríos y amargar los mares,
alguien que punza y mezcla en los cantares
el brillo horrible, el ¡ay! de una descarga.

Así nos van las cosas... A la larga
el amor se retira a los lugares
donde el tiempo a la nada erige altares
y la vida a la tuera más amarga.

Sólo los vencedores del olvido,
los que no besan nunca, los que callan
entre puertas del llanto y de la muerte

ellos tan sólo aguantan encendido
su corazón, mientras que a mí me estallan
las venas en relámpagos, sin verte.



Eladio Cabañero López (Tomelloso, Ciudad Real, 1930 - Madrid, 2000). Jornalero y albañil, autodidacta. Redactor jefe de La Estafeta Literaria y de la revista Nueva Estafeta hasta su desaparición. Poeta.

Can Yücel

Belkim bir kertenkeleydim

Belkim bir kertenkeleydim
piç edilmiş bir yağmurun serini
bir güzelin çirkiniydim
çirkinlerin en güzeli
yeşil koşsa güneşlerin gölgesi
ben en hızlı yeşiliydim
kurbağa yarışlarında annemin

çatal matal kaç çataldım kim bilir
bin dereden bir kendimi getirdim
haydan gelip huya giden bir huysuz
heyheyler içinde bir heydim
belkim yedi belkim sekiz belaydım

düdük çalar hırsızlanmış polisler
ben korkudan üstlerime işerdim
üç yıldızlı bir albaydı gökyüzü
karşısında önüm açık gezerdim
ağzı bozuk meymenetsiz bir ozan
rus cenginde çağanozdum bir zaman

iki gözüm iki koltuk-eviydi
mavilerim bir miyobun koynunda
kendi düşen köyler kentler ağlamaz
sur dışında ben oturur ağlardım
ekmek diye bağrışırdı bebeler
elma derler ben ortaya çıkardım
ağıtlarla kutlanırdı İsa-doğdu gecesi
fildişinden bir kuleydim yıktım kendimi

bilmem hangi keloğlanın fesiydim
bir püskülsüz sümbülteber tohumu
fesleğenler yaprak dökmüş şerrimden
bir naraydım kimse bilmez nereden
ya yakından ya uçmaktan gelirdim
belkim ince belkim kalın bir sestim
belkilerin kol gezdiği saatta
belkim belki bile değildim



Can Yücel (Estambul, Turquía,1926 - Datça, Muğla, 1999). Poeta y traductor.

William Noel Hodgson

Before Action

By all the glories of the day
And the cool evening's benison
By that last sunset touch that lay
Upon the hills when day was done,
By beauty lavishly outpoured
And blessings carelessly received,
By all the days that I have lived
Make me a soldier, Lord.

By all of all man's hopes and fears
And all the wonders poets sing,
The laughter of unclouded years,
And every sad and lovely thing;
By the romantic ages stored
With high endeavour that was his,
By all his mad catastrophes
Make me a man, O Lord.

I, that on my familiar hill
Saw with uncomprehending eyes
A hundred of thy sunsets spill
Their fresh and sanguine sacrifice,
Ere the sun swings his noonday sword
Must say good-bye to all of this; -
By all delights that I shall miss,
Help me to die, O Lord.


William Noel Hodgson (Thornbury, Gloucestershire, Inglaterra, 1893- Mametz, Francia, 1916). Soldado poeta y autor de relatos.

Bei Dao ( 北岛 )

拉姆安拉

在拉姆安拉
古人在星空對奕
殘局忽明忽暗
那被鐘關住的鳥
跳出來報時

在拉姆安拉
太陽象老頭翻牆
穿過农贸市場
在生鏽的銅盤上
照亮了自己

在拉姆安拉
諸神從瓦罐飲水
弓向獨弦問路
一個少年到天邊
去繼承大海

在拉姆安拉
死亡沿正午播種
在我窗前開花
抗拒中樹得颶風
那狂暴原形


Bei Dao ( 北岛 ), nacido Zhao Zhenkai ( 赵振开 ) (Pekín, China, 1949). Poeta autor de relatos y ensayista. Activista por los derechos humanos. Fundador de la revista Jintian. Docente invitado en la University of Notre Dame de Indiana, University of Alabama de Tuscaloosa y Beloit College de Wisconsin. Profesor de Humanidades en el Centro para el Estudio del Lejano Oriente de la Universidad de Hong Kong. Entre sus numerosos premios, el Tucholsky sueco o el Premio Internacional de Poesía Argana de Marruecos. Es miembro honorífico del la Academia Americana de las Artes y las Letras. Varias veces propuesto para el Premio Novel de Litertura.

Edward Charles Everard Owen

Three hills

THERE is a hill in England,
 Green fields and a school I know,
Where the balls fly fast in summer,
 And the whispering elm-trees grow,
  A little hill, a dear hill,
 And the playing fields below.

There is a hill in Flanders,
 Heaped with a thousand slain,
Where the shells fly night and noontide
 And the ghosts that died in vain,—
  A little hill, a hard hill
 To the souls that died in pain.

There is a hill in Jewry,
 Three crosses pierce the sky,
On the midmost He is dying
 To save all those who die,—
  A little hill, a kind hill
 To souls in jeopardy.


Edward Charles Everard Owen (docente en la escuela de Harrow, Inglaterra, entre 1886-1918). Docente, poeta y ensayista.

Petrus Borel

Isolement
      
À Gérard, poète

         Les grand’s forêts renouvelées
         La solitude des vallées
         Clôses d’effroy tout à l’entour !
Ronsard

Sous le soleil torride au beau pays créole,
Où l’Africain se courbe au bambou de l’Anglais,
Encontre l’ouragan, le palmier qui s’étiole
Aux bras d’une liane unit son bois épais.

En nos antiques bois, le gui, saint parasite,
Au giron d’une yeuse et s’assied et s’endort ;
Mêlant sa fragile herbe, et subissant le sort
Du tronc religieux qui des autans l’abrite.


Gui ! liane ! palmier ! mon âme vous envie !
Mon cœur voudrait un lierre et s’enlacer à lui.
Pour passer mollement le gué de cette vie,
Je demande une femme, une amie, un appui !



— Un ange d’ici-bas ?... une fleur, une femme ?...
Barde, viens, et choisis dans ce folâtre essaim
Tournoyant au rondeau d’un preste clavecin. —
Non ; mon cœur veut un cœur qui comprenne son âme.

Ce n’est point au théâtre, aux fêtes, qu’est la fille
Qui pourrait sur ma vie épancher le bonheur :
C’est aux champs, vers le soir, groupée en sa mantille,
Un Werther à la main sous le saule pleureur.

Ce n’est point une brune aux cils noirs, l’air moresque ;
C’est un cygne indolent ; une Ondine aux yeux bleus
Aussi grands qu’une amande, et mourants, soucieux ;
Ainsi qu’en réfléchit le rivage tudesque.

Quand viendra cette fée ? — En vain ma voix l’appelle ! —
Apporter ses printemps à mon cœur isolé.
Pourtant jusqu’aux cyprès je lui serais fidèle !
Sur la plage toujours resterai-je esseulé ?

Sur mon toit le moineau dort avec sa compagne ;
Ma cavale au coursier a donné ses amours.
Seul, moi, dans cet esquif, que nul être accompagne,
Sur le torrent fougueux je vois passer mes jours.





Petrus Borel, nacido Joseph-Pierre Borel d'Hauterive, también conocido por el sobrenombre de "le lycanthrope" (Lyon, Francia, 1809 - Mostaganem, 1859). Poeta, novelista, autor de relatos, periodista y traductor.