Poetical Quill Souls

Poetical Quill Souls

This blog contains a collection of renowned and young authors from around the world poems in the languages in which they were originally written. Each file includes author’s photo or portrait and brief biography. We offer news and announcements of interest to professional and amateur writers (writing competitions, poetry press, etc) too.

Este blog recoge una selección de poemas de reputados autores y jóvenes promesas de todo el mundo en las lenguas en las que fueron escritos originalmente. Se incluye en cada ficha una breve reseña biográfica del autor y fotos o cuadros de éste. Se complementa el grueso del material con datos de interés para escritores profesionales o aficionados a la literatura (como información sobre certámenes literarios, editoriales dedicadas a la poesía, etc).

Gonzalo Arango Arias

La salvaje esperanza

Eramos dioses y nos volvieron esclavos.
Eramos hijos del Sol y nos consolaron con medallas de lata.
Eramos poetas y nos pusieron a recitar oraciones pordioseras.
Eramos felices y nos civilizaron.
Quién refrescará la memoria de la tribu.
Quién revivirá nuestros dioses.
Que la salvaje esperanza sea siempre tuya,
querida alma inamansable.


 




Gonzalo Arango Arias (Andes, Colombia, 1931 - Tocancipá, 1976). Fundador del Nadaísmo. Poeta, dramaturgo y ensayista.

Patrizia Valduga

donna di dolori

Ma signore, signori, conoscenti,
io vi denuncio per i miei tormenti...
per gli orrori del millenovecento!
Quand'ero in campo di concentramento
e sentivo... oh mio Dio!... sí torturare
e non sapevo più che Dio implorare
e con i miei morti, i morti, i miei vicini,
dove eravate, signori assassini?
dove eravate tangheri egoisti?
Ahi serva Italia in mano ai socialisti,
a quel gobbo e menagramo,
lo vedi ora che cosa diventiamo?
Amici cari, conoscenti, amori
io donna di dolori, di dolori
che stanno divorandomi la mente,
io senza niente ormai, donna da niente,
io vi scongiuro, non dimenticate!
Stornate le speranze sterminate
e chiudetemi il conto degli orrori.
Amici cari, carissimi amori,
voi sapete, sapete bene che...
che sarebbe diverso il mondo se...
e che solo la poesia è... è...


Patrizia Valduga (Castelfranco Veneto, Italia, 1953). Poeta y traductora.

Xose Miguel Suárez Fernández

A mía terra

A mía terra e un cháu n’abertal
y cardoxos llouxaos,
y figueiras velando as casas
y pinos axenegaos pol nordés.
A mía terra e úa terra llenta,
úa terra enxugada pol vento que nun acouga,
un vento allouriante ás veces.
A mía terra e un cabazo chen d’herba nel curume,
un cabazo veyo cuas llouxas cayidas.
Galochas rachadas,
arteiras,
ortigas...
Pero dígoche eu que quedar.quéda-ye un xarmollo
qu’inda ha fella verdegar.


Xose Miguel Suárez Fernández (Mántaras, Tapia. Asturias, España, 1965). Diplomado en Magisterio y Licenciado en Historia y Filología Hispánica. Poeta y traductor. Estudioso de la cultura y lengua asturiana.

Ana Istarú


Despedida

Te irás del sótano
salino de mi carne.
Ya no estaremos nunca tan cerca como ahora.
Yo seguiré cantando mi gravedad marina,
domeñando el rugido de tierra de tu parto
hasta llenar la estancia tan alba del vacío
con tu ser deslumbrante.
Ese cordel de sangre del centro de tu talle
lo cortarán.
Jamás serás de nuevo mi cometa secreto,
el capullo de rafia,
el cosmonauta asido a mi matriz.
Cortarán ese lazo de savia sin regreso
y llevarás por tanto mi nombre sobre el vientre
como un botón rosado,


allí donde mi amor
no pudo más e imprime
su cóncavo dedal de despedida.
Ya no estaremos juntos como juntos estamos,
atados como liquen. Vas a nacer. Por siempre
soy tu animal materno.
Donde quiera que vaya la hoguera de tus pasos
tenderé una señal,
un eslabón de viento,
un trazo que nos ate más allá de la tierra,
un dibujo invisible que nada lo lacere.
Un rayo interminable donde mi amor transite
y viaje de mis senos a tu boca candente.
Un rayo que yo pueda ponerme entre los labios
cuando su azul letargo me tienda al fin la muerte.


Ana Istarú, seudónimo de Ana Soto Marín (San José, Costa Rica, 1960). Actriz, poeta y dramaturga.

Eugénio de Andrade


Um amigo é às vezes o deserto

Um amigo é às vezes o deserto,
outras a água.
Desprende-te do ínfimo rumor
de agosto, nem sempre

um corpo é o lugar da furtiva
luz despida, de carregados
limoeiros de pássaros
e o verão nos cabelos;

é na escura folhagem do sono
que brilha
a pele molhada,
a difícil floração da língua.

O real é a palavra.




Eugénio Andrade, seudónimo de José Fontinhas (Póvoa de Atalaya, Beira Baixa, Portugal, 1923 - Oporto, 2005). Poeta, prosista y traductor.

Kalu Tachisavi


ñuu yuve

vajini ya'a chi nkachidaa kuvi ka'vini tu'un Ñuu Savi
ya'a, nuun ntu nkuni Juare jin Vasconcelo teso'odaa tu'un
nichi
da tu'un ya'a jikadaa jin in jie'e

ne kaa a kunijin kuiyo ñu'ma da nu've?
kachidanu ne kaa kas+ da kaa ve'i ñu'un yu'udaa?
kani yakuaa, saa va kuvi kuaadayo jin da tiuun
je da niy+ xinotodaa-dayo kiv+ katie'edaa

na'adayo axin nuundayo, sukuan
va jika tee ñu'un ini ichi
je ka'an kachii:
ndaka va kuni nuun nijin
je najiavi a jiakuu nuun xine'ñun
je yavi mi'ne iñu jiaa in ita ñu'ma


Kalu Tachisavi (Tlaxiaco, Oaxaca, México, 1960). Sociólogo y especialista en cultura y literatura mixteca. Poeta.

Ezequiel Martínez Estrada

Tejes

Tejes. Callamos. Yo leo,
que es mi modo de tejer.
La casa empieza a tener
frialdad de mausoleo.

—Hace frío.
—Sí; hace frío.
—Pon otro poco de leña.
En el cuadro un árbol sueña
y frente a él corre un río.

—Rafael no viene más.
—Ya no viene más Irene.
—¿Y Dora?


—¿Y Pedro?
—¿Y Tomás?
—Ya ninguno de ellos viene.

Además, ¡cuántos se han ido
por éste o aquel sendero!
Otros nacieron, pero
también los hemos perdido.

Transcurren unos minutos
en una quietud tan pura
que el tejido y la lectura
son perfectos y absolutos.

—¿Oyes? Salen de la escuela
los chicos.
—Pues, ¿qué hora es?
Hablan y cantan. Después
sólo queda una estela.

—¿Han llamado?
—Sí, han llamado.
Nadie ha llamado a la puerta.
Está la calle desierta
como un camino olvidado.

El reloj marca una hora
cualquiera en la eternidad.
Esta sí es la soledad.
Nunca la sentí hasta ahora.

—Es tarde.
—Es tarde.
Cerramos
la llave de luz. Salimos.
—Hasta luego.
Y nos dormimos.
Y después despertamos.




Ezequiel Martínez Estrada (San José de la Esquina, Santa Fe, Argentina, 1895 - Bahía Blanca, Buenos Aires, 1964). Narrador, poeta, ensayista, crítico literario y biógrafo. Dos veces Premio Nacional de Literatura, en 1933 y en 1937. Presidente de la Sociedad Argentina de Escritores (SADE) de 1933 a 1934 y de 1942 a 1946.

Anna Świrszczyńska

Budując barykadę

Baliśmy się budując pod ostrzałem
barykadę

Knajpiarz, kochanka jubilera, fryzjer,
wszystko tchórze.
Upadła na ziemię służąca
dźwigając kamień z bruku, baliśmy się bardzo,
wszystko tchórze -
dozorca, straganiarka, emeryt.

Upadł na ziemię aptekarz
wlokąc drzwi od ubikacji,
baliśmy się jeszcze bardziej, szmuglerka,
krawcowa, tramwajarz,
wszystko tchórze.

Upadł chłopak z poprawczaka
wlokąc worek z piaskiem,
więc baliśmy się
naprawdę.

Choć nikt nas nie zmuszał,
zbudowaliśmy barykadę
pod ostrzałem.


Anna Świrszczyńska (Varsovia, Polonia, 1909 - Cracovia, 1984). Poeta.

Blanca Wiethüchter


El desasosiego

Sería después de conocer el mar
que la niña que fui
cogió una piedra del agua.

Esa piedra
desconocida y verbal
me posee
como un sol cautivo
con un fulgor
de país largamente buscado.

Esa piedra
como un carbón por lo negro
como un carbón por lo quemante
como un carbón por la ceniza.

Esa piedra
tosca
ardua en la memoria
se hizo fuego al tacto
y fue sin saberlo
un resplandor lejano
del cristal de la muerte
el don de la vida
el árbol del camino.

¿Y existe acaso el fuego para mí?
—pregunté entonces.


 

Miré alrededor.
Un silencio mudo
buscándome
observando con ojos de viva luz.

Y me dio miedo
porque soy mujer, creo.

Porque no sabía quién era yo
ni quién sería
ni sabía decir, ni tampoco reír
ni cansarme
sólo percibir
el rigor de la llama
anunciando el desierto.

Esperé una señal
un signo, un sueño, un cometa
para echar a andar, me dije
sin quitar el ojo
a la locura del fuego:
esa piedra
entre mis manos.

Y era alumbrar
con un relámpago
un abismo
y era bajar
y forjar
y subir
tan sólo para poder morir
junto al fulgor de esa luz
en cautiverio.


Blanca Wiethüchter (La Paz, Colombia, 1947 – Cochabamba, 2004). Poeta, novelista, autora de relatos y ensayista. Fue editora del suplemento cultural "La Hormiga Eléctrica" (La Razón), de las revistas literarias "Hipótesis" y "Piedra Imán", directora de las editoriales "Hombrecito sentado" y "Mujercita Sentada"; redactora; co-fundadora el espacio cultural Puraduralubia (1993) ;docente de la Universidad Católica Boliviana, docente también del Taller de Escritura Creativa de la Universidad Mayor de San Andrés, de la que luego fue directora; crítica literaria, ensayista, y poetisa.

Luisa Fernanda Trujillo

Esbozo

en los trazos de la noche
la niebla se aferra al rocío
antes que la última de sus gotas
caiga
y
se pierda
entre los callados grises del asfalto

los filos de la brizna tallan
las ramas secas de los árboles
y en los arreboles de las sombras
las siluetas enmarcan el inicio

brotan las hojas
prendidas a la aurora

No quieren ser otoño





Luisa Fernanda Trujillo Amaya (Bogotá, Colombia). Periodista y comunicadora social. Poeta, escritora de textos para la infancia y editora. Ha sido catedrática en las Universidades Pedagógica Nacional, Externado de Colombia y la Fundación Universitaria INPAHU. Autora y editora de textos escolares y directora y editora de diferentes medios de divulgación en su país.

Nancy Toselli

Laberintos

Cómo describir el despojo sin usar las palabras
nombrar silencio para ocultar el temblor
pintar una puerta donde no hay salida
o encender un fuego
donde debiera decir perdón.

Cómo mezclar significados
para calmar el dolor
que si no se dice, tal vez se olvida,
que si no se llama puede ser ignorado.

Despertar a oscuras, paredes ciegas
cómo saber si el tiempo sigue,
si los caminos llegan,
si persiste la lluvia
o si la música aún vive.




Nancy Toselli (Río Cuarto, Córdoba, Argentina, 1960). Poeta, doctora en Química, investigadora y docente.

Elicura Chihuailaf

Weñagkvn epe afchi kvyen trvri

Kiñe kelv lelfvn mvley miñche
wenu mu taiñ nag antvpeetew
Feyti weñagkvn afchi Kvyen trvri
alofnieetew fvrfvrmawvn mew
Ti pu pvllv witrankontupeetew
pegelelenew ta tromv
pvllv reke wifkvlelu wenu mew
Kamapu pu tromv
Pu mawizantu, feyfey pimekeenew
rupay eymi pvle
ka feyti afpuel zugu tami
pichikonagen chi vl
Pvrvmgen mu, kiñe kiñe
kewezanmalvy enew
petu ti tromv afkom punpuwvla
Narpatuay ñi pewma mu ti pu
ayin -piwvn
Welu amuley ñi trekan,
weñagkvlelu am iñche


Elicura Chihuailaf Nahuelpán (Quechurehue, Chile, 1952). Poeta y cronista. Secretario general de la Agrupación de Oralitores Indígenas de América e integrante del directorio de la Corporación NorAlinea, de defensa de los derechos humanos. Organizador del congreso "Zugutrawn, reunión en la palabra. Primer encuentro de poetas chilenos y mapuches" en Temuco, 1994. Premio «Mejores Obras Literarias» del Consejo Nacional del Libro y la Lectura 1994.

Kim Kwang Kyu ( 김 광규 )

상행(上行)

희망의 문학
가을 연기 자욱한 저녁 들판으로
상행 열차를 타고 평택을 지나갈 때
흔들리는 차창에서 너는
문득 낯선 얼굴을 발견할지도 모른다.
그것이 너의 모습이라고 생각지 말아 다오. 상행선
오징어를 씹으며 화투판을 벌이는
낯익은 얼굴들이 네 곁에 있지 않느냐.
황혼 속에 고함치는 원색의 지붕들과
잠자리처럼 파들거리는 TV 안테나들
흥미 있는 주간지를 보며
고개를 끄덕여다오.
농약으로 질식한 풀벌레의 울음 같은
심야 방송이 잠든 뒤의 전파 소리 같은
듣기 힘든 소리에 귀 기울이지 말아다오.
확성기마다 울려 나오는 힘찬 노래와
고속 도로를 달려가는 자동차 소리는 얼마나 경쾌하냐.
예부터 인생은 여행에 비유되었으니
맥주나 콜라를 마시며
즐거운 여행을 해다오
되도록 생각을 하지 말아다오.
놀라울 때는 다만 '아!'라고 말해다오.
보다 긴 말을 하고 싶으면 침묵해다오.
침묵이 어색할 때는
오랫동안 가문 날씨에 관하여
아르헨티나의 축구 경기에 관하여
성장하는 GNP와 증권 시세에 관하여
이야기해 다오.
너를 위하여
나를 위하여.


Kim Kwang Kyu ( 김 광규 ) (Seúl, Corea, 1941). Poeta, profesor universitario y traductor. Realizó estudios de Lengua Alemana en la Seoul National University, idioma que enseña en el Departamento de Literatura de Hanyang University. Entre sus muchos galardones, el Nogwon, el Kim Soo Young, el Pyonun y el Premio Daesan de Literatura.

Martín Salas Ávila

muere octavio paz

rodeado de gatos
y uno espera
que el mundo se detenga
al escuchar la noticia,
pero no,
los automóviles aceleran
Los cajeros automáticos
siguen sonando
Cristo sigue en la cruz
Los Krisnas siguen cantando
Los estudiantes del Tlatelolco
siguen muertos
Detrás de las nubes:
El sol.


Martín Salas Ávila (Montería, Córdoba, 1964). Abogado, político, escritor y poeta. Director del Festival Internacional de Poesía en Cartagena de Indias.

Andrei Voznesensky ( Андрей Вознесенский )


Я - Гойя!

Глазницы воронок мне выклевал ворог,
слетая на поле нагое.
Я - горе.

Я - голос
Войны, городов головни
на снегу сорок первого года.
Я - голод.

Я - горло
Повешенной бабы, чье тело, как колокол,
било над площадью головой...
Я - Гойя!

О грозди
Возмездия! Взвил залпом на Запад -
я пепел незваного гостя!
И в мемориальное небо вбил крепкие
звезды -
как гвозди.

Я - Гойя.

Andréi Andréyevich Voznesenski ( Андре́й Андре́евич Вознесе́нский ) (Moscú, Rusia, 1933 - 2010, ). Poeta. Galardonado con el Premio Estatal de la URSS en 1978. Miembro honorario de la Academia Estadounidense de las Artes y las Letras y Academia Goncourt.

Waldo Leyva

Definitivamente jueves

Quiero que el veintuno de agosto
del año dos mil diez
a las seis de la tarde como es hoy
pases desnuda atravesando el cuarto
y preguntes por mí
Si estoy pregunta, y si no existo,
o si me he extraviado en algún lugar de la casa,
de la ciudad, del mundo,
pregunta igual, alguien responderá
El primero de enero del año dosmil uno será lunes
pero el ventiuno de agosto de la fecha indicada
tiene que ser definitivamente jueves
y el calor, como hoy, agotará las ganas de vivir.
las calles serán las mismas para entonces,
los flamboyanes de efe y trece seguirán floreciendo,
muchos amigos no estarán
y el tiempo habrá pasado por la historia de la casa,
de la ciudad, de mi país, del mundo.
Quiero que el veintiuno de agosto, al despertar,
prepares la piel
el corazón
las ganas de vivir.


Waldo Leyva (Remates de Ariosa, Villa Clara, Cuba 1943). Periodista, ensayista, poeta, narrador y cantautor. Premio Casa de América de Poesía americana 2010.

Don Paul

The Poets They're Drunk

The poets they're drunk.
They're talking to dogs.
They're how leaves speak.
They swim in thunderstorms.
"Strike me with lightning! I'm here to be filled!"
They're avenging angels,
Supreme legislators,
More valuable than $1.37.
They name vowels' colors!
They wish only to sleep.
They're talking to themselves.
No one loves them. No one listens!
They're alien in America.
They're crushed by clockwork grooves.
They seek diamonds to hone.

They're stumbling home.
More vain than birds, mad for just fame,
They abandon gossip, back-stabbing, double-dealing
And any manipulation on commerce's arts-ladder
For peace in their minds' theater,
Still, they'll recite for wine or pretty ones.
Still, they wind up passed-out on somebody's couch.
Still, they wind up awake with scented flesh and silken skin
In the most marvelous and surprising of beds,
Alert and sensitive as rutting deer, tender as a pig's ear.
Their art is neurotic. Their art is salvation.
They may not be useful. They may be most vital.
They keep shrines to gentle prophets.
They arch their throats at the Tower.
They dance and sit zam-zun by a cast-iron Ben Franklin.
Their music is dangerous when they reach so high.
Bless them. Bless them for their
Crooked walks, bugged and faraway eyes,
Their wounds and gifts that try to reach Joe, Joan and gods.


Don Paul (Amherst, Nova Scotia, Canadá, 1950). Poeta, músico y activista en favor de la paz.