Poetical Quill Souls

Poetical Quill Souls

This blog contains a collection of renowned and young authors from around the world poems in the languages in which they were originally written. Each file includes author’s photo or portrait and brief biography. We offer news and announcements of interest to professional and amateur writers (writing competitions, poetry press, etc) too.

Este blog recoge una selección de poemas de reputados autores y jóvenes promesas de todo el mundo en las lenguas en las que fueron escritos originalmente. Se incluye en cada ficha una breve reseña biográfica del autor y fotos o cuadros de éste. Se complementa el grueso del material con datos de interés para escritores profesionales o aficionados a la literatura (como información sobre certámenes literarios, editoriales dedicadas a la poesía, etc).
Mostrando entradas con la etiqueta Elena Nikoláyevna Fanáilova ( Еле́на Никола́евна Фана́йлова ). Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Elena Nikoláyevna Fanáilova ( Еле́на Никола́евна Фана́йлова ). Mostrar todas las entradas

Elena Nikoláyevna Fanáilova ( Еле́на Никола́евна Фана́йлова )

Нет, не хочу я в Москву, чтобы видеть там что?

Нет, не хочу я в Москву, чтобы видеть там что?
Вот ни Красную площадь, ни Лобное место.
Ни Василья Блаженного, ни Ивана Великого.
Ни, тем более, Рижский вокзал.
И ни площадь Сен-Марко, ни Ринген-Штрассе,
Ни музей Виктории и Альберта,
Ни имперскую архитектуру, ни Александер-плац,
Ни тебя, потому что у этой любови немецкий язык,
Ни цепочку огней с высоты, ни звезду Марлен
На асфальте южного города, белый шелк, ацетилен,
Ничего романского, пышного, жизнелюбивого,
Ничего барочного, великого.

А хочу я Петровский сквер, Первомайский сад,
Где тусуются гомики возле белого туалета,
Маленькую церковь, где бедные, жалкие фрески,
Ветхий театрик, красный и золотой,
Где три дивы поют фальшивыми глосами,
Где заезжие авантюристы, как в девятнадцатом веке,
Итальянские гастролеры, глотатели змей, толпа,
Здания желтые с белым и голубые в снегу,
Словом, нечто попранное, лишенное величья,
Трогательное, означающее распад, несовершенство.

И вот, не забыть о самых лучших на свете,
О волшебниках “Парцифаля”, о ледяных дудках,
О том, как весна хотела к нам в сердце, и мы гуляем
И спускаемся медленно с сине-зеленой горы.


Elena Nikoláyevna Fanáilova ( Еле́на Никола́евна Фана́йлова )  (Vorónezh, Rusia, 1962). Médico. Periodista, poeta y traductora.