Poetical Quill Souls

Poetical Quill Souls

This blog contains a collection of renowned and young authors from around the world poems in the languages in which they were originally written. Each file includes author’s photo or portrait and brief biography. We offer news and announcements of interest to professional and amateur writers (writing competitions, poetry press, etc) too.

Este blog recoge una selección de poemas de reputados autores y jóvenes promesas de todo el mundo en las lenguas en las que fueron escritos originalmente. Se incluye en cada ficha una breve reseña biográfica del autor y fotos o cuadros de éste. Se complementa el grueso del material con datos de interés para escritores profesionales o aficionados a la literatura (como información sobre certámenes literarios, editoriales dedicadas a la poesía, etc).

Alejandra Craules Bretón

Estos mis gustos más enfermizos

Me gusta buscar en un ultrasonido
los rasgos de un rostro que no se distingue
Me gusta llevar a la tumba de mi hija juguetes y globos
y contarle cuentos mientras riego sus flores
Me gusta ir en sus cumpleaños a cantarle las mañanitas
Me gusta pensar en ella y hablarle a diario
creyendo que me escucha
Me gusta soñar que va creciendo
imaginar su primer paso
su primer esfuerzo por articular "mamá"
Me gusta fantasear construyendo la imagen
de como sería a los diecisiete años
con el brillo de sus ojos verdegrisaseos
y su indiscutible parecido a mí
Me gusta que piensen que soy alegre
aunque mis sueños estén muertos
Me gusta disfrazarme de adolescente
para ocultar la prematura vejez que produce el dolor
Me gusta la cara de quien quiere fingir su asombro
al saber que mi nena me dejó
Periódicamente me gusta mirar su ropita
y tratar de encontrar su olor
ver su fe de bautismo y leer su nombre en voz alta
María de Jesús Craules Bretón
Me gusta llorar a solas para evitarle a los demás
la pena de consolarme
Me gusta enloquecer a diario
alucinar que fue un mal sueño
dando por cierto que no murió


Alejandra Craules Bretón (Ciudad de la Puebla, México, 1976). Diplomada en Creación y Apreciación Literaria en el Centro Cultural Casa Lam en México DF. Poeta . Premio nacional de poesía del Instituto Mexicano de la Juventud 2003.

Dennis Brutus

For Nelson Mandela

Yes, Mandela, some of us
we admit embarrassedly
wept to see you step free
so erectly, so elegantly
shrug off the prisoned years
a blanket cobwebbed of pain and grime;
behind, the island's seasand,
harsh, white and treacherous
ahead, jagged rocks
bladed crevices of racism and deceit
in the salt island air
you swung your hammer grimly stoic
facing the dim path of interminable years,
now, vision blurred with tears
we see you step out to our salutes
bearing our burden of hopes and fears
and impress your radiance
on the grey morning air.


Dennis Vincent Brutus (Harare, Zimbabwe, 1924 - Cape Town, South Africa, 2009). Pedagogo, activista, periodista y poeta.

Kyriakos Charalambides ( Κυριάκος Χαραλαμπίδης )

Παιδί με φωτογραφία

Παιδί με μια φωτογραφία στο χέρι
με μια φωτογραφία στα μάτια του βαθιά
και κρατημένη ανάποδα με κοίταζε.

Ο κόσμος γύρω του πολύς . κι αυτό
είχε στα μάτια του μικρή φωτογραφία,
στους ώμους του μεγάλη και αντίστροφα –
στα μάτια του μεγάλη, στους ώμους πιο μικρή,
στο χέρι του ακόμα πιο μικρή.

΄Ηταν ανάμεσα σε κόσμο με συνθήματα
και την κρατούσε ανάποδα . μου κακοφάνη.

Κοντά του πάω περνώντας πινακίδες
αγαπημένων είτε αψίδες και φωνές
που’χαν παγώσει και δε σάλευε καμιά.

΄Εμοιαζε του πατέρα του η φωτογραφία.
Του τηνε γύρισα ίσια κι είδα πάλι
τον αγνοούμενο με το κεφάλι κάτω.

΄Όπως ο ρήγας, ο βαλές κι η ντάμα
ανάποδα ιδωμένοι βρίσκονται ίσια,
έτσι κι αυτός ο άντρας ιδωμένος ίσια
γυρίζει ανάποδα και σε κοιτάζει.


Kyriakos Charalambides ( Κυριάκος Χαραλαμπίδης ) (Akhna, Chipre, 1940). Poeta, traductor, crítico y ensayista. Entre sus galardones, el Primer Premio Estatal de Poesía de Chipre, Premio Nacional de Poesía en Grecia 1989 y Premio Internacional Kavafis por toda su obra.

Bùi Chát

Đèn đỏ

Tôi đứng trước một ngã tư
Đèn đỏ ngăn tôi lại
Những dòng người ra đi tất bật
Gió mát sau lưng họ

Chúng tôi, nhiều thế hệ
Bị giữ lại bởi đèn đỏ
Chúng tôi không cất bước được
Chúng tôi không bay lên được
Giao lộ ở khắp nơi
Không ai có thể vượt qua màu đỏ

Chúng tôi đứng trước ngã tư
Nhiều thế hệ

Chỉ một con đường đầy bụi đỏ trước mắt


Bùi Chát, nacido Bùi Quang Viễn (Hố Nai, Vietnam, 1979). Poeta y editor. Premio IPA Freedom to Publish Prize 2011, destinado a galardonar el valor que requiere la labor de publicación en condiciones adversas.

April Bernard

English as a Second Language

That voice—from the tv—that voice,
thick smoky cheese, or, no— dark as burnt flan, sweet,
venison-sweet in the heavy smoke
of a tavern hearth, and hot as brandy.
I served that voice for months,
in a theater on 13th near Third
where losers are the ones who crack first.
I gave you azured hours, nights,
and you placed your soul,
pretty as a dead mouse, at my feet.
Gutturals, the candles guttering backstage.
Your voice went everywhere
you dared not put your hands.


 April Bernard (Nueva Inglaterra, EE UU, 1960). Docente, poeta, novelista y editora.

Doris Runge

ich

sagt diese stimme
mein erbstück
mein wortführer
mein lispelnder versucher
mein mönchischer bruder
ich teile deine zelle
die verrückten früchte
deiner hirnschale
ich bin deine hand
dein mund
ich bin da
wenn der kuß fort ist
(dein bißchen glück war immer sprachlos)
ich zimmre dir ein leben
beleg dich rückwärts mit daten
beschönige verschweige
das macht sinn
ich war dein himmelschreiender anfang
deine greisenhafte Verweigerung
dein trotziges ja hier bin ich
und ich bin
auf dem rückzug
langsam
unaufhaltsam


Doris Runge (Carlow, Alemania, 1943). Docente y poeta. Entre sus premios, el Friedrich Hölderlin 1997.

Jorge Souza Jauffred

Desde acá

Desde aquí
cantina, yo, silencio
te voy buscando como loco sin cuerdas
por pasajes y tiempos que se fueron quedando.


Y sin pedirle peras a la vida
me subo en el tranvía más deshuesado
le recorro las trabes a la sombra
moqueo mi soledad y me apaciguo.


Pero tu voz
que germina y se expande
como un puñado de semillas dolorosas
aquí en mi lado izquierdo
me demuestra otra vez, querida Circe
que hay que buscar en otros laberintos.


Jorge Alfonso Souza Jauffred (Guadalajara, México, 1950). Poeta y periodista. Director de Literatura en la Secretaría de Cultura del Estado de Jalisco. Miembro del Consejo Estatal para la Cultura y las Artes de Jalisco (2003-2005). Profesor investigador Titular del Departamento de Lenguas Modernas de la Universidad de Guadalajara. 

Olga Martynova ( О́льга Бори́совна Марты́нова )

ТРУДНО ИСКАТЬ СЕРОГО АНГЕЛА В СЕРОМ НЕБЕ

1.

Два синих тéльца в синем небе –
Не видно чвириков с земли.

Два тéльца огненных на солнце –
Не видно чвириков с земли.

Две ртутных тени в лунном теле –
Не видно чвириков с земли.

2.

Две пенки в пене океана –
Не видно чвириков с луны.

Две блёстки в блеске дня и снега,
Не видно чвириков со звéзд,

Два заплутавших демиурга:
В огне саврасом и кауром
Они – савраска и каурка.


Olga Martynova ( О́льга Бори́совна Марты́нова ) (Dudinka, Russia, 1962) . Poeta , ensayista y traductora.

Mary Jo Bang

You Were You Are Elegy

Fragile like a child is fragile.
Destined not to be forever.
Destined to become other
To mother. Here I am
Sitting on a chair, thinking
About you. Thinking
About how it was
To talk to you.
How sometimes it was wonderful
And sometimes it was awful.
How drugs when drugs were
Undid the good almost entirely
But not entirely
Because good could always be seen
Glimmering like lame glimmers
In the window of a shop
Called Beautiful
Things Never Last Forever.
I loved you. I love you. You were.
And you are. Life is experience.
It's all so simple. Experience is
The chair we sit on.
The sitting. The thinking
Of you where you are a blank
To be filled
In by missing. I loved you.
I love you like I love
All beautiful things.
True beauty is truly seldom.
You were. You are
In May. May now is looking onto
The June that is coming up.
This is how I measure
The year. Everything Was My Fault
Has been the theme of the song
I've been singing,
Even when you've told me to quiet.
I haven't been quiet.
I've been crying. I think you
Have forgiven me. You keep
Putting your hand on my shoulder
When I'm crying.
Thank you for that. And
For the ineffable sense
Of continuance. You were. You are
The brightest thing in the shop window
And the most beautiful seldom I ever saw.


Mary Jo Bang (Waynesville, Missouri, EE UU, 1946). Socióloga, fotógrafa y poeta. Profesora de inglés y directora del Programa de Escritura Creativa en Washington University. Entre sus premios, el National Books Critics Circle Award (2007).

Gankhanani Moffat Moyo

Sono Tiza

Paumaliro, paumaliro tiza
Tiza kuno kuchita
Kokwamba na komalizga
Tiza kuno kuchita
Volemba na vobelenga
Enya, enya na.
Tiza kuno paumaliro.

Apa uchechelo wangwiza
Zuba lati ngwee
Kufunda kunjila kumtima
Zuba kutipa ungweru
Tangumanya...umoyo wiza

Ndipo sono
Sono tiza
Thukutira nge ni maji
Apo tuzunta-zuntha na kutemwa
Pakuti vijaro va kuchanya
Vyajurika kwa ise.

Sono tuona maluba
Maluba ghawemi ghaswesi
Chipango chithu chasono
Paumaliro tili kuno
Kupurikirira uwemi wa chipango

Enya, enya, enya na
Tafika kukaya kwithu
Pakuti pa nyengo yitali
Tikapiwa nyengo yolindilira
Tikalindira nyengo kuti yize
Ndipo sono, nyengo yili pano:

Nyengo yakupolera
Nyengo ya chimwemwe
Nyengo yakutukulira
Chino charo chithu
M’nthowa yosambizga
Bana bithu bawemi.

Sono ise tiza
Vemwemwe pamaso pithu
Tikolerane mawoko
Apo tuvina Vimbuza, M’ganda na Fwemba
Apo tugoma nchuba
Tikolerane mawoko
Tisekelere pamoza
Paumaliro tafika
Paumaliro tiza
Enya na.


Gankhanani Moffat Moyo (Lusaka, Zambia, 1980). Poeta.

Gonca Özmen

Bana beklet


Bana beklet yontusunu ayaklarının
Bana beklet saksında o mahcup çiçeği

Ben ki beyaz bir sayfanın sıkıntısındayım
Yüzümde suskun ev tenhaları

Ah hanginize baksam bir bahçe dağınıklığı
Geçsem içinizden geçsem
Kederimdeki faytonun ağır aksaklığı

Bana beklet bu yara bilincini
Ölümlü olmanın

Ben ki kuşların göç zamanıyım
Büyüttüğünüz kötülük yılanı

Ah bilmemenin geniş huzuru

Korkuyu getirdi rüzgar
Öylece koydu aramıza

Bitir sessizi ve yeniden başla


Gonca Özmen (Burdur, Turquía, 1982). Poeta.

Ghayat Almadhoun ( غياث المدهون )

نحن

نحن المتناثرون شظايا، الممطرون لحماً، نتقدم بالاعتذار 
الشديد من هذا العالم المتحضر فرداً فرداً، رجالاً ونساءً 
وأطفالا، لأننا وبدون قصد منا ظهرنا في منازلهم الآمنة بلا 
استئذان، نعتذر لانطباع أشلائنا في ذاكرتهم البيضاء كالثلج، 
ولأننا خدشنا صورة الإنسان الطبيعي الكامل في أعينهم، لأننا 
وبكل وقاحة، قفزنا فجأة على نشرات الأخبار وصفحات 
الانترنت والجرائد، عاريين إلا من دمائنا وبقايا أجسادنا 
المتفحمة، نعتذر من كل العيون التي لم تجرؤ أن تنظر في
 جراحنا مباشرةً لكي لا تصاب بالقشعريرة، ونعتذر من كل 
من لم يستطع إكمال وجبة العشاء بعد أن فاجأته صورنا 
طازجةً على التلفزيون، نعتذر عن الآلام التي سببناها لكل من 
رآنا هكذا بلا تجميل أو تقطيب أو إعادة جمع لبقايانا وقطعنا 
قبل أن نظهر في الشاشات، ونعتذر أيضاً من الجنود 
الإسرائيليين الذين تكلفوا عناء الضغط على الأزرار في 
طائراتهم ودباباتهم لتحويلنا إلى قطع، نعتذر منهم على 
الصور البشعة التي تحولنا إليها بعد أن صوبوا قنابلهم مباشرةً 
إلى رؤوسنا الطرية، وعلى الساعات التي سيقضونها الآن في 
عيادات الأطباء النفسيين ليعودوا بشراً كما كانوا قبل تحويلنا 
إلى أشلاء مقززة تلاحقهم كلما حاولوا النوم، نحن الأشياء 
التي رأيتموها على الشاشات والصحف، والتي إن اجتهدتم في 
 جمع بقاياها كلعبة البازل الشهيرة فإنكم ستفوزون بصورة 
واضحة لنا، واضحة لدرجة أنكم لن تستطيعوا أن تفعلوا شيئاً‫.‬


Ghayat Almadhoun ( غياث المدهون ) (Al Yarmouk, Siria, 1979). Poeta y periodista. Premio Mazra’a.

Esteban Moore

Con Bogey en Casablanca

bogey bebe en silencio
el agrio bourbon del olvido
su mirada perdida en la noche africana
oculta las profundas cicatrices del amor

desde la mesa observa al pianista
que sin emoción acaricia en el aire
con manos de brillante caoba
las teclas de un piano destartalado

en el fondo del salón a media luz
acompañada por una vieja guitarra
la francesita delgada y triste
sostiene el tibio mate de la espera

bogey la mira a través del humo del cigarrillo
para comentar lentamente como sólo él puede hacerlo
con la entonación propia de un reo del abasto
“muchachos… ella algún día lo comprenderá…
…carlitos se nos ha ido para siempre”


Esteban Moore (Buenos Aires, 1952) Poeta, ensayista, traductor y periodista.

Gagan Gill ( गगन गिल )

न मैं हँसी, न मैं रोई


न मैं हँसी, न मैं रोई
बीच चौराहे जा खड़ी होई

न मैं रूठी, न मैं मानी
अपनी चुप से बांधी फाँसी

ये धागा कैसा मैंने काता
न इसने बांधा न इसने उड़ाया

ये सुई कैसी मैंने चुभोई
न इसने सिली न उधेड़ी

ये करवट कैसी मैंने ली
साँस रुकी अब रुकी

ये मैंने कैसी सीवन छेड़ी
आँतें खुल-खुल बाहर आईं

जब न लिखा गया न बूझा
टंगड़ी दे खुद को क्यों दबोचा

ये दुख कैसा मैने पाला
इसमें अंधेरा न उजाला


Gagan Gill ( गगन गिल ) (Nueva Delhi, India, 1959). Periodista y poeta.

Ayana Erdal ( עינה ארדל )

יש זמן שבו ילדייך

יש זמן שבו ילדייך
נוגעים בך יותר מכל אדם אחר,
חבל להצטער כי כמה מהר
חולף גם זה!

יש זמן שבו את ניעורה משנתך
לא בגלל התשוקה אלא בגלל הבכי,
רק תקומי וכבר שכחת

ומתוך ערימת סדינים
כף יד מציצה
זוהי בתך, כבר לא תינוקת
עוד לא ילדה
נשקי אותה את, כבר לא צעירה
עוד לא זקנה


Ayana Erdal ( עינה ארדל ) (Jerusalén, Israel, 1973). Poeta.

Robert E. Howard




Dreamer

I live in a world apart
   A world that has no link with this drab earth.
A vague, melodious world, where breezes start
   Soft joys and gay-hued mirth.


Robert Ervin Howard (Peaster, Texas, EEUU, 1906 - Cross Plains, Texas, 1936). Autor de relatos, novelista y poeta.

Lasters Ruth

Trap

Doe het voor mij dan. Vermoed een blauw bord
op een witte tafel, ergens in een huis in deze

stad. Veronderstel achter elke gevel een welbepaald
voorwerp, meubel. Vermoedens zijn

oefenverlangens. Maar weet waar precies een draaitrap
staat, om er

telkens bij ontreddering een trede of spijl uit te
stelen, hem in je kamer langzaam weer

op te bouwen. Bel me als hij af is. Iemand moet je erop
naar boven dragen, zijlings.


Lasters Ruth (Amberes, Bélgica, 1979). Poeta y novelista.