This blog contains a collection of renowned and young authors from around the world poems in the languages in which they were originally written. Each file includes author’s photo or portrait and brief biography. We offer news and announcements of interest to professional and amateur writers (writing competitions, poetry press, etc) too.

Este blog recoge una selección de poemas de reputados autores y jóvenes promesas de todo el mundo en las lenguas en las que fueron escritos originalmente. Se incluye en cada ficha una breve reseña biográfica del autor y fotos o cuadros de éste. Se complementa el grueso del material con datos de interés para escritores profesionales o aficionados a la literatura (como información sobre certámenes literarios, editoriales dedicadas a la poesía, etc).

Paul Chidyausiku


He swore on his mother’s grave
That if I left my husband for him,
He would never let me walk on my feet.
He would carry me on his back
Like mothers carry their babies.
Does everyone believe everything they’re told
When they are in love — I did!

We had not gone far in our elopement
When he swore again on his mother’s grave
That he would not take me with him
If I came along with my little boy.
I could not go back to my husband.
I tearfully abandoned my little love!

I had a mother’s heart inside me,
Though it may have been a foolish lover’s heart.
I was sad as I followed him on my feet,
Though he’d promised to carry me on his back.
I could not find laughter in his jokes any more.
I could not give him happiness because I had none,
And he swore by his mother’s grave as before
That he would not have an unhappy woman for a wife.
He crossed the river to his home village,
And left me on the other side
Without my boy – without my husband!

Paul Chidyausiku (Chinamora, Zimbabwe, 1927). Periodista, novelista y poeta.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...