This blog contains a collection of renowned and young authors from around the world poems in the languages in which they were originally written. Each file includes author’s photo or portrait and brief biography. We offer news and announcements of interest to professional and amateur writers (writing competitions, poetry press, etc) too.

Este blog recoge una selección de poemas de reputados autores y jóvenes promesas de todo el mundo en las lenguas en las que fueron escritos originalmente. Se incluye en cada ficha una breve reseña biográfica del autor y fotos o cuadros de éste. Se complementa el grueso del material con datos de interés para escritores profesionales o aficionados a la literatura (como información sobre certámenes literarios, editoriales dedicadas a la poesía, etc).

Gerard Smyth


On an evening that showed me once
how the end of August comes to sadden us,
I gathered up the fallen cones
in the corner of the yard,
 in the shadow of the willow.                          
Then I walked as far as the thistle-field.
the stream without a ripple.
Along the track of indentations in the grass
to the place where cattle came to drink
from their reflections, and I to think.
I had questions to ask and all the answers
shook the branches of the trees,
 made the hinges creak
on that old gate that locked us out, locked us in.
In the slaughterhouse lambs
were waiting, knives prepared
for the village butcher whose coup de grace
took half a minute. I remember him still,
slightly stooped, red-faced grin,
 his apron like a pelt around him.
His black Wellingtons ankle-deep in entrails.

Gerard Smyth (Dublin, Irlanda, 1951). Poeta y periodista.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...