This blog contains a collection of renowned and young authors from around the world poems in the languages in which they were originally written. Each file includes author’s photo or portrait and brief biography. We offer news and announcements of interest to professional and amateur writers (writing competitions, poetry press, etc) too.


Este blog recoge una selección de poemas de reputados autores y jóvenes promesas de todo el mundo en las lenguas en las que fueron escritos originalmente. Se incluye en cada ficha una breve reseña biográfica del autor y fotos o cuadros de éste. Se complementa el grueso del material con datos de interés para escritores profesionales o aficionados a la literatura (como información sobre certámenes literarios, editoriales dedicadas a la poesía, etc).

Bei Ling ( 貝嶺 )

放逐

我在時間的盡頭經歷放逐
手臂的彎度 記憶的弓
我用我的漢字洗清異國的天空

無倦的天空 遼闊強烈的天空
乾燥而又堅忍
帶著事物莫名的疼痛
冬天──有著記憶命名的莊重

我看到被遺忘拒絕的恥辱
帶著使命 進入我那野蠻的視野
眺望終止了閱讀 回憶放棄時鐘
經歷者──經歷著對經歷的厭惡

那並非是時間的過錯
那僅僅是時間的過錯

輾壓往事的 是夜的車輪
事物


用它不朽的根
固執地纏繞我們

我在放逐的盡頭
如同國家版圖上
一個恆久的詛咒

為夢留下為時間

為夢留下為時間
水溫暖著水
鐵已冷卻
嚮往被按進紙面

突圍,穿越整個房間
撥響琴弦
驚動滿地的石頭
緘默慘淡的嘴

為夢留下為時間


Bei Ling (貝嶺)(Beijing, China, 1959). Poeta y ensayista, disidente exiliado en Estados Unidos. Fundador de la revista literaria 傾向 (Tendencia).

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

Mi lista de blogs


"Poetic Souls " es un blog sin ánimo de lucro cuyo único fin consiste en rendir justo homenaje
a los poetas del mundo. Los derechos de los textos que aquí aparecen pertenecen a cada autor.

Las imágenes han sido obtenidas de la red y son de dominio público. No obstante si alguien tiene derecho reservado sobre alguna de ellas y se siente
perjudicado por su publicación, por favor, no dude en comunicárnoslo.