Poetical Quill Souls

Poetical Quill Souls

This blog contains a collection of renowned and young authors from around the world poems in the languages in which they were originally written. Each file includes author’s photo or portrait and brief biography. We offer news and announcements of interest to professional and amateur writers (writing competitions, poetry press, etc) too.

Este blog recoge una selección de poemas de reputados autores y jóvenes promesas de todo el mundo en las lenguas en las que fueron escritos originalmente. Se incluye en cada ficha una breve reseña biográfica del autor y fotos o cuadros de éste. Se complementa el grueso del material con datos de interés para escritores profesionales o aficionados a la literatura (como información sobre certámenes literarios, editoriales dedicadas a la poesía, etc).
Mostrando entradas con la etiqueta Аркáдий Трофи́мович Драгомóщенко (Arkadii Dragomoshchenko). Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Аркáдий Трофи́мович Драгомóщенко (Arkadii Dragomoshchenko). Mostrar todas las entradas

Аркáдий Трофи́мович Драгомóщенко ( Arkadii Dragomoshchenko )

Аркáдий Трофи́мович Драгомóщенко (Arkadii Dragomoshchenko), Russian poetry, Russian poets, Poesía rusa, Poetas rusosУМИРАТЬ В ВЕТРЕНЫЙ ВЕЧЕР

Согласен. Я умираю. Места меньше.
Медленно, как осока по ветру,
она разрезает вечер, як лезо, но время – мимо,
то есть по обе стороны. Озера, песка. Берега. Сна, –
а он, обычно, воздаяние и немного воды,
А дышать, как дышать,
когда ты стекленеешь холстом. Чего взять?
На всякий случай меда для тяжести желтого рая.
Но берег не покрывалом выпуклых, хотя до криптов
крови не дотянуться, и в горле сухость,
как в борозде кремния, потому, вероятно,
приятель хмур, я, признаться, тоже роняю спички,
и себе на уме, поскольку не избежать любви, войны,
младенца, новостей о том, что все хорошо, что все в
порядке, что к лучшему, когда умираешь по стенам.
Когда, когда-нибудь; наизусть; научусь не видеть,
вытирая до дна глаз пальцем, чтобы отпечаток рисом.
Кто просеет воском? Собственно, какая разница.
День до дна листа доносит изморось,
блеск черного камня.


Аркáдий Трофи́мович Драгомóщенко (Arkadii Dragomoshchenko) (Postdam, Alemania, 1946 - San Petersburgo, Rusia, 2012). Profesor, poeta, narrador y traductor.