Poetical Quill Souls

Poetical Quill Souls

This blog contains a collection of renowned and young authors from around the world poems in the languages in which they were originally written. Each file includes author’s photo or portrait and brief biography. We offer news and announcements of interest to professional and amateur writers (writing competitions, poetry press, etc) too.

Este blog recoge una selección de poemas de reputados autores y jóvenes promesas de todo el mundo en las lenguas en las que fueron escritos originalmente. Se incluye en cada ficha una breve reseña biográfica del autor y fotos o cuadros de éste. Se complementa el grueso del material con datos de interés para escritores profesionales o aficionados a la literatura (como información sobre certámenes literarios, editoriales dedicadas a la poesía, etc).

Susanna Rafart

Cementiri de Coleshill

El mateix mur, la força contrastada
d’unes mateixes pedres que ara els donen
la bonança de ser a l’altre costat.

Contra les làpides que els averanys
fa temps que inclinen cap als mars de l’herba
-no és mort, sinó dormint, algú va escriure-,
una filera de cassons i olles
mig bruts i tebis del darrer sopar

enganyen la certesa de trobar-se
d’aquella part del món encara vius.


Susanna Rafart (Ripoll, ataluña, España, 1962). Licenciada en Filología Hispánica y en Filología Catalana. Poeta, narradora y crítica literaria.

Hinemoana Baker

Last Born

I am the last born
I move through the crowd with my shiny red wheels
I bring with me large animals and flaming spikes in cages
I am the last born and I know who I want to vote for
I know the identity of the figure in black
Low prices are written all over my face
I am the last born and I have a long following
Everything and everyone is my elder
I move through the relatives in my green leaves
I eat canoes and drink inlets
I have a beard and a small fat crab inside my shell
I am the last born the pōtiki the teina
Everything breaks its back over me but there are
Many ways to build from scratch and in spite of the fact
That every fourth corner of the land has been walked
Over I make everything ready, being the last born
I am desired at each event, to lay down the
Cow leather, to direct people to the location of
The demons, the devils in the tarmac
We all bite something for a living
I know not to rave and shout when I reach these places
I bring children with me, just the right number
Of pumpkins and I sing completely out of tune
Buying up all the land around with my lucky sand dollars


Hinemoana Baker (Christchurch, New Zealand, 1968). Músico. Poeta, guionista, editora y docente de escritura creativa.

Franz Kafka

Sechzehnter Januar

Sechzehnter Januar. Es war in der letzten
Woche wie ein Zusammenbruch. Unmöglichkeit
zu schlafen, Unmöglichkeit zu wachen
Unmöglichkeit das Leben genauer die
Aufeinanderfolge des Lebens zu ertragen.
Die Uhren stimmen nicht überein.
Die Innere jagt in einer teuflischen oder
dämonischen, oder jedenfalls unmenschlichen
Art. Die Äussere geht stockend ihren
gewöhnlichen Gang. Was kann andres
geschehn als daß sich die zwei
verschiedenen Welten trennen und sie trennen
sich, oder reißen zu mindestens in einer
fürchterlichen Art. Die Einsamkeit die mir
zum größten Teil seit je
heraufgezwungen war zum Teil von mir gesucht
wurde, (doch was war auch dies andere als Zwang)
wird jetzt ganz unzweideutig und geht auf das
Äusserste wohin führt sie? Sie kann
dies scheint am zwingendsten zum Irrsinn führen.
Darüber kann nichts weiter ausgesagt werden.
Die Jagd geht durch mich und zerreißt mich.
Oder aber ich kann - sei es auch nur zum einzigsten
Teil mich aufrecht erhalten, lasse mich also von der Jagd
tragen. Wohin komme ich dann? Jagd ist ja nur ein
Bild - man kann auch sagen: Ansturm gegen die
letzte, irdische Grenze.


Franz Kafka (Praga, Austria-Hungría, 1883 – Kierling, Austria, 1924). Autor de relatos y novelista.

José Kozer

Poema Naturaleza Muerta De Franz Kafka (tríptico De Franz Kafka)

Le cupo amar los gorriones.
  Porque era un hombre abundante y detestable quiso creerse oscuro
  como si fuera un habitante de la ciudad de Viena
condenado a inspeccionar el mundo desde los
ventanales que Stalin concibió en el Kremlin.
Pero soñaba también con los cañaverales.
Vio un día que lapidaron la imagen de San Juan de Patmos en los
ojos rasgados del fuego.
Y se sintió circundado de palomas.
Vasto en exceso, conoció momentáneamente las desdichas de la
ambigüedad.
Creyó verse asesinado entre los matorrales por los gendarmes.
  Por su falta de clarividencia conoció el futuro.
En la piedra de los holocaustos comprendió su significado.
  Dejaba demasiadas circunstancias por terminar.
Nadie compareció: llamaban a los fiscales en la piedad.
Lo empezaron a buscar por Praga o en la incesante garúa de Lima
pero sólo desenterraban el veredicto que dejó en las bibliotecas.
Nadie entre tantísimos documentos lo quiso consolar.


José Kozer (La Habana, Cuba, 1940). Docente de literatura. Poeta, prosista y ensayista.

Ann Cotten

Metonymie, wir

Ich sprech für dich, lass gut sein.
Lass gut sein, sag ich. Sei
beruhigt, sage ich, ich formuliere,
da können, wenn ich fertig bin, wir beide rein.

Das Dichten, sagst du, macht dich schrecklich müde.
Das Ich-Sagen erschöpft mich mehr, sag ich.
Breit doch dein Wir aus, du, das meint uns beide,
und dann machen wir Picknick drauf. Wirklich,

ich bring das Wort nur schwer über die Zähne
hinaus, sie schlagen hart gegeneinander,
wenn du mich meinst, ich dich und Grinsen
allein kann in ne Harmonie uns schwemmen,
wir fragen: wollen wir? Du sagst: Ich schon.
Du auch? Während ich mich an deine Zähne lehne.

Schenk ein! Merum schlägt dich und mich
über den ganzen Nachmittag in
den Tannin, das schwere, rötlich
schwarze Kleid der, ja, Verwechselungen.

Verklinken, bis wir weder aus noch ein,
nur schwirrend wissen von den Buchstaben
zu schließen mehr, wessen Initialen
wir nun tatsächlich in die Buche graben

mit meinem Messer. Deines ist zu klein
und klappt zurück, wenn man den Winkel falsch
berechnet. Bin dabei zu ritzen "DU",
als du dein Werk mir zeigst: du ritztest "ELVIS".

Okay, wir machen Fehler. Doch es lacht
ob unsrer Anstalten das blanke Sein.


Ann Cotten (Ames, Iowa, EEUU, 1982). Poeta, traductora, colaboradora en prensa e ilustradora.

Sara Ventroni




Poi un giorno perdi l’uso

Poi un giorno perdi l’uso
dei segni d’interpunzione:
un gruppo d’esperti traduce in latino ogni nuova
bolla papale: c’è un mezzo per ogni fine
un tempo per ogni luogo. Hanno di nuovo cominciato
a esalare la cancrena della vita ultraterrena.
E ci appesteranno per un millennio ancora.


Sara Ventroni (Roma, Italia, 1974). Poeta y dramaturga.

Nirmala Putul ( निर्मला पुतुल )

क्या हूँ मैं तुम्हारे लिए

क्या हूँ मैं तुम्हारे लिए...?
एक तकिया
कि कहीं से थका-मांदा आया और सिर टिका दिया

कोई खूँटी
कि ऊब, उदासी थकान से भरी कमीज़ उतारकर टाँग दी

या आँगन में तनी अरगनी
कि कपड़े लाद दिए
घर
कि सुबह निकला और शाम लौट आया
कोई डायरी
कि जब चाहा कुछ न कुछ लिख दिया

या ख़ामोशी-भरी दीवार
कि जब चाहा वहाँ कील ठोक दी
कोई गेंद
कि जब तब जैसे चाहा उछाल दी
या कोई चादर
कि जब जहाँ जैसे तैसे ओढ-बिछा ली
क्यूँ ? कहो, क्या हूँ मैं तुम्हारे लिए ?
श्रेणी: कविता


Nirmala Putul ( निर्मला पुतुल ) (Dumka, India, 1972). Poeta.

Ivo Maldonado

Un niño muerto ronda mi casa

                           a Rodrigo  Anfruns,
                                       víctima de la CNI

Un niño muerto
ronda mi casa
como luciérnaga en invierno

Abre un paraguas esperando la lluvia

Hace señas desde una iglesia vacía
imita la sombra
de un gato persiguiendo
un ovillo de lana

Llega a una plaza
en donde nadie lo reconoce
juega a despeinarse
mientras hunde sus brazos
en el barro

Un niño muerto
nunca recuerda
cuando estuvo vivo
y parece sonreír
aunque todos sepamos
que no existe


Ivo Maldonado (Talcahuano, Chile, 1978). Diplomado en Dramaturgia por la Universidad de Chile. Poeta.

Čarna Popovic

KAD DOĐEŠ U NEKE GODINE

šetali su mirno tog jutra
po osunčanom delu trim staze

on je bio viši od nje za dve glave
ona od njega pametnija za jednu

pričali su o Napoleonu, smejali se
više iz neopreznosti nego iz obzira

voleli su se celog tog jutra
po osunčanom delu trim staze

kada mu je rekla da je starija od njega 9 godina
poželeo joj je sve najbolje u daljem životu


Čarna Popovic (Pančevo, Serbia, 1989). Poeta.

Karen Solie

All that is certain is night lasts longer than the day

Look at your past, how it’s grown.
You’ve known it since it was yea high. Still, you,
as you stand now, have never been there. Parts worn out,
renewed, replaced. Though you may bear the same name.
You’re like the joke about the axe.

In time you’ve learned that to behave badly isn’t
necessarily to behave out of character. To thine own self
be true. In script above the nation’s chalkboards,
the nation’s talkshows. And not a great idea,
depending. It’s too much for you, I know.

One day your life will be a lake in the high country
no one will ever see, and it will also be the animals
of that place. Its figures indistinguishable from ground.
All of time will flow into it.

Leave the child you were alone. The wish to comfort her
is a desire to be comforted. Would you have
her recognize herself buried alive
in the memories of a stranger? Avoideth the backroads,
doublewides of friends, and friends of friends. . . .
Some of what you would warn against
has not yet entered her vernacular.

She travels unerringly toward you, as if you are the North.
Between you, a valley has opened.
In this valley a river,
on this river an obscuring mist.

A mist not unlike it walks the morning streets, comments on
the distinction of Ottawa from Hull, Buda
from Pest, what used to be Estuary from what used to be
Empress and the ferry that once ran between them.


Karen Solie (Moose Jaw, Canadá, 1966). Poeta y autora de relatos.

Shihua Peng ( 彭世华 )



妈妈,我不说迅疾
我说快,很快的快,春夏秋冬转圈儿快的快
山湾里的雪消得多快
亲人们土堆的坟头下降得多快
白杨树上的毛毛长得多快
看报纸的人翻动的速度多块
还有数钞机上的钱、官场的脸、商场门口的车变得多快
这一刻我打字的速度多快
妈妈妈妈妈妈
尘世上的火车跑得多快
我在时光里的疼痛多快


Shihua Peng ( 彭世华 ) (Gansu, China, 1970). Poeta.

Alejandra Craules Bretón

Estos mis gustos más enfermizos

Me gusta buscar en un ultrasonido
los rasgos de un rostro que no se distingue
Me gusta llevar a la tumba de mi hija juguetes y globos
y contarle cuentos mientras riego sus flores
Me gusta ir en sus cumpleaños a cantarle las mañanitas
Me gusta pensar en ella y hablarle a diario
creyendo que me escucha
Me gusta soñar que va creciendo
imaginar su primer paso
su primer esfuerzo por articular "mamá"
Me gusta fantasear construyendo la imagen
de como sería a los diecisiete años
con el brillo de sus ojos verdegrisaseos
y su indiscutible parecido a mí
Me gusta que piensen que soy alegre
aunque mis sueños estén muertos
Me gusta disfrazarme de adolescente
para ocultar la prematura vejez que produce el dolor
Me gusta la cara de quien quiere fingir su asombro
al saber que mi nena me dejó
Periódicamente me gusta mirar su ropita
y tratar de encontrar su olor
ver su fe de bautismo y leer su nombre en voz alta
María de Jesús Craules Bretón
Me gusta llorar a solas para evitarle a los demás
la pena de consolarme
Me gusta enloquecer a diario
alucinar que fue un mal sueño
dando por cierto que no murió


Alejandra Craules Bretón (Ciudad de la Puebla, México, 1976). Diplomada en Creación y Apreciación Literaria en el Centro Cultural Casa Lam en México DF. Poeta . Premio nacional de poesía del Instituto Mexicano de la Juventud 2003.

Dennis Brutus

For Nelson Mandela

Yes, Mandela, some of us
we admit embarrassedly
wept to see you step free
so erectly, so elegantly
shrug off the prisoned years
a blanket cobwebbed of pain and grime;
behind, the island's seasand,
harsh, white and treacherous
ahead, jagged rocks
bladed crevices of racism and deceit
in the salt island air
you swung your hammer grimly stoic
facing the dim path of interminable years,
now, vision blurred with tears
we see you step out to our salutes
bearing our burden of hopes and fears
and impress your radiance
on the grey morning air.


Dennis Vincent Brutus (Harare, Zimbabwe, 1924 - Cape Town, South Africa, 2009). Pedagogo, activista, periodista y poeta.

Kyriakos Charalambides ( Κυριάκος Χαραλαμπίδης )

Παιδί με φωτογραφία

Παιδί με μια φωτογραφία στο χέρι
με μια φωτογραφία στα μάτια του βαθιά
και κρατημένη ανάποδα με κοίταζε.

Ο κόσμος γύρω του πολύς . κι αυτό
είχε στα μάτια του μικρή φωτογραφία,
στους ώμους του μεγάλη και αντίστροφα –
στα μάτια του μεγάλη, στους ώμους πιο μικρή,
στο χέρι του ακόμα πιο μικρή.

΄Ηταν ανάμεσα σε κόσμο με συνθήματα
και την κρατούσε ανάποδα . μου κακοφάνη.

Κοντά του πάω περνώντας πινακίδες
αγαπημένων είτε αψίδες και φωνές
που’χαν παγώσει και δε σάλευε καμιά.

΄Εμοιαζε του πατέρα του η φωτογραφία.
Του τηνε γύρισα ίσια κι είδα πάλι
τον αγνοούμενο με το κεφάλι κάτω.

΄Όπως ο ρήγας, ο βαλές κι η ντάμα
ανάποδα ιδωμένοι βρίσκονται ίσια,
έτσι κι αυτός ο άντρας ιδωμένος ίσια
γυρίζει ανάποδα και σε κοιτάζει.


Kyriakos Charalambides ( Κυριάκος Χαραλαμπίδης ) (Akhna, Chipre, 1940). Poeta, traductor, crítico y ensayista. Entre sus galardones, el Primer Premio Estatal de Poesía de Chipre, Premio Nacional de Poesía en Grecia 1989 y Premio Internacional Kavafis por toda su obra.

Bùi Chát

Đèn đỏ

Tôi đứng trước một ngã tư
Đèn đỏ ngăn tôi lại
Những dòng người ra đi tất bật
Gió mát sau lưng họ

Chúng tôi, nhiều thế hệ
Bị giữ lại bởi đèn đỏ
Chúng tôi không cất bước được
Chúng tôi không bay lên được
Giao lộ ở khắp nơi
Không ai có thể vượt qua màu đỏ

Chúng tôi đứng trước ngã tư
Nhiều thế hệ

Chỉ một con đường đầy bụi đỏ trước mắt


Bùi Chát, nacido Bùi Quang Viễn (Hố Nai, Vietnam, 1979). Poeta y editor. Premio IPA Freedom to Publish Prize 2011, destinado a galardonar el valor que requiere la labor de publicación en condiciones adversas.

April Bernard

English as a Second Language

That voice—from the tv—that voice,
thick smoky cheese, or, no— dark as burnt flan, sweet,
venison-sweet in the heavy smoke
of a tavern hearth, and hot as brandy.
I served that voice for months,
in a theater on 13th near Third
where losers are the ones who crack first.
I gave you azured hours, nights,
and you placed your soul,
pretty as a dead mouse, at my feet.
Gutturals, the candles guttering backstage.
Your voice went everywhere
you dared not put your hands.


 April Bernard (Nueva Inglaterra, EE UU, 1960). Docente, poeta, novelista y editora.

Doris Runge

ich

sagt diese stimme
mein erbstück
mein wortführer
mein lispelnder versucher
mein mönchischer bruder
ich teile deine zelle
die verrückten früchte
deiner hirnschale
ich bin deine hand
dein mund
ich bin da
wenn der kuß fort ist
(dein bißchen glück war immer sprachlos)
ich zimmre dir ein leben
beleg dich rückwärts mit daten
beschönige verschweige
das macht sinn
ich war dein himmelschreiender anfang
deine greisenhafte Verweigerung
dein trotziges ja hier bin ich
und ich bin
auf dem rückzug
langsam
unaufhaltsam


Doris Runge (Carlow, Alemania, 1943). Docente y poeta. Entre sus premios, el Friedrich Hölderlin 1997.

Jorge Souza Jauffred

Desde acá

Desde aquí
cantina, yo, silencio
te voy buscando como loco sin cuerdas
por pasajes y tiempos que se fueron quedando.


Y sin pedirle peras a la vida
me subo en el tranvía más deshuesado
le recorro las trabes a la sombra
moqueo mi soledad y me apaciguo.


Pero tu voz
que germina y se expande
como un puñado de semillas dolorosas
aquí en mi lado izquierdo
me demuestra otra vez, querida Circe
que hay que buscar en otros laberintos.


Jorge Alfonso Souza Jauffred (Guadalajara, México, 1950). Poeta y periodista. Director de Literatura en la Secretaría de Cultura del Estado de Jalisco. Miembro del Consejo Estatal para la Cultura y las Artes de Jalisco (2003-2005). Profesor investigador Titular del Departamento de Lenguas Modernas de la Universidad de Guadalajara. 

Olga Martynova ( О́льга Бори́совна Марты́нова )

ТРУДНО ИСКАТЬ СЕРОГО АНГЕЛА В СЕРОМ НЕБЕ

1.

Два синих тéльца в синем небе –
Не видно чвириков с земли.

Два тéльца огненных на солнце –
Не видно чвириков с земли.

Две ртутных тени в лунном теле –
Не видно чвириков с земли.

2.

Две пенки в пене океана –
Не видно чвириков с луны.

Две блёстки в блеске дня и снега,
Не видно чвириков со звéзд,

Два заплутавших демиурга:
В огне саврасом и кауром
Они – савраска и каурка.


Olga Martynova ( О́льга Бори́совна Марты́нова ) (Dudinka, Russia, 1962) . Poeta , ensayista y traductora.

Mary Jo Bang

You Were You Are Elegy

Fragile like a child is fragile.
Destined not to be forever.
Destined to become other
To mother. Here I am
Sitting on a chair, thinking
About you. Thinking
About how it was
To talk to you.
How sometimes it was wonderful
And sometimes it was awful.
How drugs when drugs were
Undid the good almost entirely
But not entirely
Because good could always be seen
Glimmering like lame glimmers
In the window of a shop
Called Beautiful
Things Never Last Forever.
I loved you. I love you. You were.
And you are. Life is experience.
It's all so simple. Experience is
The chair we sit on.
The sitting. The thinking
Of you where you are a blank
To be filled
In by missing. I loved you.
I love you like I love
All beautiful things.
True beauty is truly seldom.
You were. You are
In May. May now is looking onto
The June that is coming up.
This is how I measure
The year. Everything Was My Fault
Has been the theme of the song
I've been singing,
Even when you've told me to quiet.
I haven't been quiet.
I've been crying. I think you
Have forgiven me. You keep
Putting your hand on my shoulder
When I'm crying.
Thank you for that. And
For the ineffable sense
Of continuance. You were. You are
The brightest thing in the shop window
And the most beautiful seldom I ever saw.


Mary Jo Bang (Waynesville, Missouri, EE UU, 1946). Socióloga, fotógrafa y poeta. Profesora de inglés y directora del Programa de Escritura Creativa en Washington University. Entre sus premios, el National Books Critics Circle Award (2007).