Poetical Quill Souls

Poetical Quill Souls

This blog contains a collection of renowned and young authors from around the world poems in the languages in which they were originally written. Each file includes author’s photo or portrait and brief biography. We offer news and announcements of interest to professional and amateur writers (writing competitions, poetry press, etc) too.

Este blog recoge una selección de poemas de reputados autores y jóvenes promesas de todo el mundo en las lenguas en las que fueron escritos originalmente. Se incluye en cada ficha una breve reseña biográfica del autor y fotos o cuadros de éste. Se complementa el grueso del material con datos de interés para escritores profesionales o aficionados a la literatura (como información sobre certámenes literarios, editoriales dedicadas a la poesía, etc).

Gankhanani Moffat Moyo

Sono Tiza

Paumaliro, paumaliro tiza
Tiza kuno kuchita
Kokwamba na komalizga
Tiza kuno kuchita
Volemba na vobelenga
Enya, enya na.
Tiza kuno paumaliro.

Apa uchechelo wangwiza
Zuba lati ngwee
Kufunda kunjila kumtima
Zuba kutipa ungweru
Tangumanya...umoyo wiza

Ndipo sono
Sono tiza
Thukutira nge ni maji
Apo tuzunta-zuntha na kutemwa
Pakuti vijaro va kuchanya
Vyajurika kwa ise.

Sono tuona maluba
Maluba ghawemi ghaswesi
Chipango chithu chasono
Paumaliro tili kuno
Kupurikirira uwemi wa chipango

Enya, enya, enya na
Tafika kukaya kwithu
Pakuti pa nyengo yitali
Tikapiwa nyengo yolindilira
Tikalindira nyengo kuti yize
Ndipo sono, nyengo yili pano:

Nyengo yakupolera
Nyengo ya chimwemwe
Nyengo yakutukulira
Chino charo chithu
M’nthowa yosambizga
Bana bithu bawemi.

Sono ise tiza
Vemwemwe pamaso pithu
Tikolerane mawoko
Apo tuvina Vimbuza, M’ganda na Fwemba
Apo tugoma nchuba
Tikolerane mawoko
Tisekelere pamoza
Paumaliro tafika
Paumaliro tiza
Enya na.


Gankhanani Moffat Moyo (Lusaka, Zambia, 1980). Poeta.

Gonca Özmen

Bana beklet


Bana beklet yontusunu ayaklarının
Bana beklet saksında o mahcup çiçeği

Ben ki beyaz bir sayfanın sıkıntısındayım
Yüzümde suskun ev tenhaları

Ah hanginize baksam bir bahçe dağınıklığı
Geçsem içinizden geçsem
Kederimdeki faytonun ağır aksaklığı

Bana beklet bu yara bilincini
Ölümlü olmanın

Ben ki kuşların göç zamanıyım
Büyüttüğünüz kötülük yılanı

Ah bilmemenin geniş huzuru

Korkuyu getirdi rüzgar
Öylece koydu aramıza

Bitir sessizi ve yeniden başla


Gonca Özmen (Burdur, Turquía, 1982). Poeta.

Ghayat Almadhoun ( غياث المدهون )

نحن

نحن المتناثرون شظايا، الممطرون لحماً، نتقدم بالاعتذار 
الشديد من هذا العالم المتحضر فرداً فرداً، رجالاً ونساءً 
وأطفالا، لأننا وبدون قصد منا ظهرنا في منازلهم الآمنة بلا 
استئذان، نعتذر لانطباع أشلائنا في ذاكرتهم البيضاء كالثلج، 
ولأننا خدشنا صورة الإنسان الطبيعي الكامل في أعينهم، لأننا 
وبكل وقاحة، قفزنا فجأة على نشرات الأخبار وصفحات 
الانترنت والجرائد، عاريين إلا من دمائنا وبقايا أجسادنا 
المتفحمة، نعتذر من كل العيون التي لم تجرؤ أن تنظر في
 جراحنا مباشرةً لكي لا تصاب بالقشعريرة، ونعتذر من كل 
من لم يستطع إكمال وجبة العشاء بعد أن فاجأته صورنا 
طازجةً على التلفزيون، نعتذر عن الآلام التي سببناها لكل من 
رآنا هكذا بلا تجميل أو تقطيب أو إعادة جمع لبقايانا وقطعنا 
قبل أن نظهر في الشاشات، ونعتذر أيضاً من الجنود 
الإسرائيليين الذين تكلفوا عناء الضغط على الأزرار في 
طائراتهم ودباباتهم لتحويلنا إلى قطع، نعتذر منهم على 
الصور البشعة التي تحولنا إليها بعد أن صوبوا قنابلهم مباشرةً 
إلى رؤوسنا الطرية، وعلى الساعات التي سيقضونها الآن في 
عيادات الأطباء النفسيين ليعودوا بشراً كما كانوا قبل تحويلنا 
إلى أشلاء مقززة تلاحقهم كلما حاولوا النوم، نحن الأشياء 
التي رأيتموها على الشاشات والصحف، والتي إن اجتهدتم في 
 جمع بقاياها كلعبة البازل الشهيرة فإنكم ستفوزون بصورة 
واضحة لنا، واضحة لدرجة أنكم لن تستطيعوا أن تفعلوا شيئاً‫.‬


Ghayat Almadhoun ( غياث المدهون ) (Al Yarmouk, Siria, 1979). Poeta y periodista. Premio Mazra’a.

Esteban Moore

Con Bogey en Casablanca

bogey bebe en silencio
el agrio bourbon del olvido
su mirada perdida en la noche africana
oculta las profundas cicatrices del amor

desde la mesa observa al pianista
que sin emoción acaricia en el aire
con manos de brillante caoba
las teclas de un piano destartalado

en el fondo del salón a media luz
acompañada por una vieja guitarra
la francesita delgada y triste
sostiene el tibio mate de la espera

bogey la mira a través del humo del cigarrillo
para comentar lentamente como sólo él puede hacerlo
con la entonación propia de un reo del abasto
“muchachos… ella algún día lo comprenderá…
…carlitos se nos ha ido para siempre”


Esteban Moore (Buenos Aires, 1952) Poeta, ensayista, traductor y periodista.

Gagan Gill ( गगन गिल )

न मैं हँसी, न मैं रोई


न मैं हँसी, न मैं रोई
बीच चौराहे जा खड़ी होई

न मैं रूठी, न मैं मानी
अपनी चुप से बांधी फाँसी

ये धागा कैसा मैंने काता
न इसने बांधा न इसने उड़ाया

ये सुई कैसी मैंने चुभोई
न इसने सिली न उधेड़ी

ये करवट कैसी मैंने ली
साँस रुकी अब रुकी

ये मैंने कैसी सीवन छेड़ी
आँतें खुल-खुल बाहर आईं

जब न लिखा गया न बूझा
टंगड़ी दे खुद को क्यों दबोचा

ये दुख कैसा मैने पाला
इसमें अंधेरा न उजाला


Gagan Gill ( गगन गिल ) (Nueva Delhi, India, 1959). Periodista y poeta.

Ayana Erdal ( עינה ארדל )

יש זמן שבו ילדייך

יש זמן שבו ילדייך
נוגעים בך יותר מכל אדם אחר,
חבל להצטער כי כמה מהר
חולף גם זה!

יש זמן שבו את ניעורה משנתך
לא בגלל התשוקה אלא בגלל הבכי,
רק תקומי וכבר שכחת

ומתוך ערימת סדינים
כף יד מציצה
זוהי בתך, כבר לא תינוקת
עוד לא ילדה
נשקי אותה את, כבר לא צעירה
עוד לא זקנה


Ayana Erdal ( עינה ארדל ) (Jerusalén, Israel, 1973). Poeta.

Robert E. Howard




Dreamer

I live in a world apart
   A world that has no link with this drab earth.
A vague, melodious world, where breezes start
   Soft joys and gay-hued mirth.


Robert Ervin Howard (Peaster, Texas, EEUU, 1906 - Cross Plains, Texas, 1936). Autor de relatos, novelista y poeta.

Lasters Ruth

Trap

Doe het voor mij dan. Vermoed een blauw bord
op een witte tafel, ergens in een huis in deze

stad. Veronderstel achter elke gevel een welbepaald
voorwerp, meubel. Vermoedens zijn

oefenverlangens. Maar weet waar precies een draaitrap
staat, om er

telkens bij ontreddering een trede of spijl uit te
stelen, hem in je kamer langzaam weer

op te bouwen. Bel me als hij af is. Iemand moet je erop
naar boven dragen, zijlings.


Lasters Ruth (Amberes, Bélgica, 1979). Poeta y novelista.

Chavela Vargas

¿Qué hicieron con tu muerte?

En los años
de mi soledad,
desde pequeña,
un clavel reventó.
Abrió la brecha
para llegar del cielo
una estrella,
que se llama
Federico García Lorca.
Extiende la mano
y  enséñame algo de tu vida
y de tu muerte,
que nadie sabe
que hicieron con ella.


Isabel Vargas Lizano, conocida artísticamente como Chavela Vargas (San Joaquín de Flores, Costa Rica, 1919 - Cuernavaca, Morelos, México, 2012). Cantante.

Maurice Sendak





October

In October I'll be host
to witches, Goblins and a ghost
I'll serve them chicken soup on toast
Whoopy once, whoopy twice
whoopy chicken soup with rice.


Maurice Sendak (Brooklyn, Nueva York, EE UU, 1928 - Danbury, Connecticut, 2012). Ilustrador y autor de literatura para niños.

Huh Su Kyung ( 허수경 )




우연한 나의

내 마을은 우연한 나의 자연
내 말은 우연한 나의 자연
고속도로 위에 새가 죽어 있는 것을 보았다
그 새의 살을 들고 가서 누구도 삶지 않았다
우연히 죽은 새는 아무도 먹지 않네
살해당한 새만 먹을 수 있네


Huh Su Kyung ( 허수경 ) (Jinju, Corea del Sur, 1964). Poeta.

Torild Wardenær

Gavetid

Jeg lever allernådigst og storslått, og ved årsskiftet er det gavetid; presanger til pater O, til peter pan, til mamma, til de snille grandonklene og alle mine venner, vi skal leve evig 
jeg gir dem evighetsgavene; et villdyrskinn, sterke grønne lianer, jeg har temmet litt tid for dem, jeg tenner lys, binder lianene, jeg leser tekstene, dveler ved første avsnitt, tredje linje, jager bort helveteshundene, alt som kan plage dem, strør om meg med trylleord og fromme bønner. 
Jeg går en sikksakkrute gjennom byen, samler mot, ser på dem med noe som må ligne gudenes blikk, ømt, tordnende ømt 
men døden sitter med makten, tilbyr antigaven, den uakseptable, den som skaper gjeld.


Torild Wardenær (Stavanger, Noruega, 1951). Poeta y dramaturga. Entre sus premios, el Herman Wildenveys poesipris (1996), el Mads Wiel Nygaards legat (1997) y el Halldis Moren Vesaas-prisen (1998).

María Eugenia Vaz Ferreira

Los vampiros

Dos nidos con mis cabellos
tejí en mis sienes y en ellos
se vino a posar un día
de tu boca el ave roja,
pérfida madre alegría
de mi incurable congoja,

Y en vano olvidar quisiera
lo que fue mi vida entera...
que tus besos maldecidos
como vampiros sedientos,
a mis sienes suspendidos
me chupan los pensamientos.


María Eugenia Vaz Ferreira (Montevideo, Uruguay, 1875 - 1924). Profesora y poeta.

Charlotte Smith

Queen of the silver bow!--by thy pale beam
Alone and pensive, I delight to stray,
And watch thy shadow trembling in the stream,
Or mark the floating clouds that cross thy way.
And while I gaze, thy mild and placid light
Sheds a soft calm upon my troubled breast;
And oft I think--fair planet of the night--
That in thy orb, the wretched may have rest:
The sufferers of the earth perhaps may go,
Released by Death--to thy benignant sphere,
And the sad children of Despair and Woe
Forget, in thee, their cup of sorrow here.
Oh! that I soon may reach thy world serene,
Poor wearied pilgrim--in this toiling scene!


Charlotte Turner Smith (Londres, Inglaterra, 1749 - Tilford, Inglaterra, 1806). Poeta y novelista.

Javier de Navascués



Haz un resumen, piden en la escuela.
Sólo lo que recuerdes. Es para averiguar
tu potencial de síntesis, descubrir cómo engulle
el folio en blanco todos tus fantasmas.
Yo empezaría, claro, por la lluvia
que dentro de tus ojos se confunde
con ráfagas de un sol que juega al escondite.
De todo lo demás, ya no me acuerdo.


Javier de Navascués (Cádiz, España, 1964). Profesor de Literatura Hispanoamericana. Poeta y autor de relatos.

Florence Earle Coates

POET, why wilt thou wander far afield?
 Turn again home! There, also, Nature sings,
 And to thy heart, her magic-mirror, brings
All images of life: thence will she yield
Every emotion in Man's breast concealed:
 Love, hate, ambition,—hope, that heavenward wings,—
 The peasant's toil, the care that waits on kings,—
All, in thy heart's clear crystal, full revealed.


Hast thou forgotten? One there was who turning
 His poet-vision inward, through the years,
Found Falstaff's wit, and Prospero's high yearning,
 Shared Hamlet's doubt, the madness that was Lear's,
Saw Wolsey's pride, and Romeo's passion, burning,—
 Knew Desdemona's truth, and felt her tears!


Florence Earle Coates (Philadelphia, Pennsylvania, EE UU, 1850 – 1927). Poeta.

Alfredo Fressia

Alfredo y yo

Duerme bajo el firmamento
la paciente flora del invierno.
Yo también duermo en mi cuarto de pobre.
Del lado ciego de la almohada
otro Alfredo tirita, es un ala
o una sombra que prendí al alfiler
entre las hojas de herbario, un insomne
aprisionado en las nervaduras,
mi fantasma transparente.
¿Qué haré contigo, Alfredo?
Afuera pasará un dromedario
por el ojo de la aguja, un milagro,
la larga letanía de tus santos
para escapar del laberinto,
tocar el infinito herido por la flecha
en la constelación de Sagitario
y siempre la tortuga en tu poema
ganaba la carrera.
Sobrevivo a cada noche
como un potro celeste
nutrido con alfalfa y con estrellas
mientras tú, Alfredo, hueles a hierbas viejas
en el cajón atiborrado de secretos.
Yo te olvido al despertar, sigo mi busca
obstinada en el pajar del mundo
y te reencuentro en la almohada
pinchado al otro lado de mi sueño


Alfredo Fressia (Montevideo, Uruguay, 1948). Profesor de Lengua y Literatura. Periodista. Poeta y ensayista.

Raymond Knister

Change

I shall not wonder more, then,
But I shall know.
Leaves change, and birds, flowers,
And after years are still the same.
The sea's breast heaves in sighs to the moon,
But they are moon and sea forever.
As in other times the trees stand tense and lonely,
And spread a hollow moan of other times.
You will be you yourself,
I'll find you more, not else,
For vintage of the woeful years.
The sea breathes, or broods, or loudens,
Is bright or is mist and the end of the world;
And the sea is constant to change.
I shall not wonder more, then,
But I shall know.


John Raymond Knister (Ruscom, Ontario, Canadá, 1899 – Stoney Point, Ontario, 1932). Poeta, novelista, crítico, compositor de canciones

Yves Montand

Poème d'un père à son fils

Cette musique que j'aime n'est pas la mienne
Et le monde qui vient, c'est le nôtre, mais c'est le tien.

Une journée nous sépare :
Tu es le tout petit matin, Valentin,
Je suis la tombée du jour, mon amour,
je t'écris avec des morceaux de craie,
Avec des morceaux de cris,
Tu pourras tout effacer avec la manche de ton tablier.

Parce que ...
Pendant longtemps on sera enfants ensemble,
Si tu tombes d'un arbre, je compterai tes larmes,
Mais si tu vas au coin, ça sera au coin de moi.

Mais après...
Ne sois jamais petit, mon Petit
Tu en verras des amis qui changent d'amis,
Des pays qui changent d'hommes
Et des femmes qui changent, tout simplement.

Et il ne suffit pas d'être déchiré pour être déchirant.
Mais souvent, c'est ta faiblesse qui sera ta force.

Comme le peintre qui repousse une armée
Avec la pointe de son crayon,
Comme celui qui essaie de barrer la route avec des mots,
Et que les imbéciles se rassurent : pour achever une idée,
Il reste toujours une balle dans le canon.

C'est comme ça depuis que la terre est en l'air mon Petit.
Attention ! Et attention à ceux qui disent attention...

Pour le reste, mon petit fruit, mon petit animal,
Tu auras peur comme j'ai peur,
Tu auras mal là où j'ai eu mal...

Pourtant, comme le disait cet Américain si triste et si drôle,
"On devrait comprendre que les choses sont sans espoir,
Et malgré tout, être décidé à les changer..."
Une journée nous sépare, au départ...
Tu es le tout petit matin, Valentin,
Je suis la tombée du jour, mon amour .


Yves Montand (Monsummano Terme, Toscana, Italia, 1921 – Senlis, Francia, 1991) . Actor y cantante.

Tupac Amaru Shakur


I Cry

Sometimes when I'm alone
I Cry,
Cause I am on my own.
The tears I cry are bitter and warm.
They flow with life but take no form
I Cry because my heart is torn.
I find it difficult to carry on.
If I had an ear to confide in,
I would cry among my treasured friend,
but who do you know that stops that long,
to help another carry on.
The world moves fast and it would rather pass by.
Then to stop and see what makes one cry,
so painful and sad.
And sometimes...
I Cry
and no one cares about why.


Tupac Amaru Shakur (East Harlem, Nueva York, EE UU, 1971 - Las Vegas, Nevada, 1996) , también conocido como 2Pac y Makaveli. Rapero, actor, productor y poeta.