Poetical Quill Souls

Poetical Quill Souls

This blog contains a collection of renowned and young authors from around the world poems in the languages in which they were originally written. Each file includes author’s photo or portrait and brief biography. We offer news and announcements of interest to professional and amateur writers (writing competitions, poetry press, etc) too.

Este blog recoge una selección de poemas de reputados autores y jóvenes promesas de todo el mundo en las lenguas en las que fueron escritos originalmente. Se incluye en cada ficha una breve reseña biográfica del autor y fotos o cuadros de éste. Se complementa el grueso del material con datos de interés para escritores profesionales o aficionados a la literatura (como información sobre certámenes literarios, editoriales dedicadas a la poesía, etc).

Joan Vergés

Joan Vergés
T’anomeno tristesa

T’anomeno tristesa
i potser ets una dolça
claror d’infant
que encara m’acompanya.

T’anomeno record
i potser ets un paisatge
que ja neix somiat
i sóc jo qui m’esfullo,
verd d’aquells arbres,
consol del primer amor.

Tan fàcil és morir
com adormir-se a l’alba
amb la pluja i llum a dins
ara que començàvem
a mirar-nos als ulls.


Joan Vergés (Barcelona, España, 1928 - 2014). Psiquiatra y poeta.

Bella Akhatovna Akhmadulina ( Бе́лла Аха́товна Ахмаду́лина )

Ада

 Что в бедном имени твоем,
 что в имени неблагозвучном
 далось мне?
 Я в слезах при нем
 и в страхе неблагополучном.

 Оно - лишь звук, но этот звук
 мой напряженный слух морочил.
 Он возникал - и кисти рук
 мороз болезненный морозил.

 Я запрещала быть словам
 с ним даже в сходстве отдаленном.
 Слова, я не прощала вам
 и вашим гласным удлиненным.

 И вот, доверившись концу,
 я выкликнула имя это,
 чтоб повстречать лицом к лицу
 его неведомое эхо.

 Оно пришло и у дверей
 вспорхнуло детскою рукою.
 О имя горечи моей,
 что названо еще тобою?

 Ведь я звала свою беду,
 свою проклятую, родную,
 при этом не имев в виду
 судьбу несчастную другую.

 И вот сижу перед тобой,
 не смею ничего нарушить,
 с закинутою головой,
 чтоб слез моих не обнаружить.

 Прости меня!  Как этих рук
 мелки и жалостны приметы.
 И то - лишь тезка этих мук,
 лишь девочка среди планеты.

 Но что же делать с тем, другим
 таким же именем, как это?
 Ужели всем слезам моим
 иного не сыскать ответа?

 Ужели за моей спиной
 затем, что многозначно слово,
 навек остался образ твой
 по воле совпаденья злого?

 Ужель какой-то срок спустя
 все по тому же совпаденью
 и тень твоя, как бы дитя,
 рванется за моею тенью?

 И там, в летящих облаках,
 останутся, как знак разлуки,
 в моих протянутых руках
 твои протянутые руки.


Bella Akhatovna Akhmadulina ( Бе́лла Аха́товна Ахмаду́лина ) (Moscú, Rusia, 1937 - 2010). Poeta, narradora y traductora.

Luis Cebrián Mezquita

A LO RAT PENAT

Mireulo dalt de les barres ¡Que be cau!
De la Patria lo bo tot esta en ell:
Es dels alts singles del casal castell
la aguila ardenta de corage brau.

Del diluvi en lo toll, a que'ns atrau
lo politic veri i lo tort consell,
es la blanca coloma ab lo ramell
que ix d'este temple dolcissim de la pau.

Quan desfeta pel foc o el traidor riu
quedá la trista llar, balsems i mel
de consol, angel fet, buscava actiu.

¡Mireulo negre i lleig, pauruch i en pel;
mes sapiau que's transforma si ix del niu,
i es aguila, i colom, i angel del cel!


Luis Cebrián Mezquita (Valencia, España, 1851-1934). Periodista, dramaturgo y poeta.

David Shook

David Shook, Poesía americana American poetry, Poetas americanos, American poets,
The Word I Forgot

One word,
just one word,
if I had just one word
in the palm of my hand
in my mind
in my heart.
Just one word
to say to you at night,
to say when we wake
in the flower of the morning
to the song of all the birds
in the trees of Lahuoyaga.
Just one word,
a word that I forgot.


David Shook (Texas, EEUU, 1979 ). Poeta, traductor y cineasta.

Johan Ludvig Runeberg

Johan Ludvig Runeberg, Albert Edelfelt, Poesía finlandesa Poesía sueca, Swedish poetry, Finnish poetry
Vårt land

Vårt land, vårt land, vårt fosterland,
ljud högt, o dyra ord!
Ej lyfts en höjd mot himlens rand,
ej sänks en dal, ej sköljs en strand,
mer älskad än vår bygd i nord,
än våra fäders jord.

Vårt land är fattigt, skall så bli
för den, som guld begär.
En främling far oss stolt förbi,
men detta landet älska vi;
för oss med moar, fjäll och skär
ett guldland dock det är,

Vi älska våra strömmars brus
och våra bäckars språng,
den mörka skogens dystra sus,
vår stjernenatt, vårt sommarljus,
allt, allt, hvad här som syn, som sång
vårt hjerta rört en gång.


Johan Ludvig Runeberg (Jakobstad, Finlandia, 1804 - Porvoo, 1877). Docente, editor y poeta.

Concepción Arenal

La pera verde y podrida

Iba un día con su abuelo
paseando un colegial
y debajo de un peral
halló una pera en el suelo.
Mírala, cógela, muerde;
mas presto arroja el bocado,
que muy podrida de un lado
estaba y del otro verde.
Abuelo, ¿cómo será
decía el chico escupiendo,
que esta pera que estoy viendo
podrida, aunque verde, está?
El anciano con dulzura
dijo: vínole ese mal
por caerse del peral
sin que estuviera madura.

Lo propio sucede al necio
que, estando en la adolescencia,
desatiende la prudencia
de sus padres con desprecio;
al que en sí propio confía
como en recurso fecundo
e ignorando lo que es mundo
engólfase en él sin gúia.
Quien así intenta negar
la veneración debida
en el campo de la vida
se pudre sin madurar.

Concepción Arenal (La Coruña, España,1820 - Vigo, 1893). Abogada y escritora.

Marlene Dietrich

Marlene Dietrich, Poesía alemana, Poetas alemanes, German poets, German poetry
Komm doch mal her

Ich bitt' Dich so sehr !
Komm doch mal her
Und spiel' mit mir
Wenn du magst!

Ich verlang' keinen Ernst
Keine dauernde Liebe.
Auch nicht, dass es immer so bliebe.
Und geh' dann wenn Du's sagst.

Sieh her die Rosen in meinem Schoß.
Sie sind so rot zum Küssen.
Und alle gebe ich davon Dir
Auch wenn Sie sterben müssen.

Komm' doch und spiel mit mir!!!


Marlene Dietrich (Berlín, Alemania, 1901 – París, Francia, 1992). Actriz y cantante.

Mariano Coronas Cabrero

Mariano Coronas Cabrero, Ana Pelegrín, Maestro de primaria, bibliotecario, Literatura infantil, cuentos populares, cuentos de nunca acabar, cuentos de la tradición oral, cuentos infantiles, especialista en oralidad y comunicación, Francisco Garzón Céspedes, Víctor Martínez Gil 

Ana Pelegrín

Ana escritora. Ana poeta. Ana viajera. Ana maestra.
Ana que mira. Ana que enreda. Ana que dice. Ana que juega.
Ana pregunta. Ana contesta. Ana sonríe. Ana recuerda.


Mariano Coronas Cabrero (Fraga, Huesca, España). Docente, pedagogo, bibliotecario, ensayista y poeta.

Sohan Lal Dwivedi (सोहनलाल द्विवेदी )

श्रद्धाञ्जलियँ

आया वसंत आया वसंत
छाई जग में शोभा अनंत।

सरसों खेतों में उठी फूल
बौरें आमों में उठीं झूल
बेलों में फूले नये फूल

पल में पतझड़ का हुआ अंत
आया वसंत आया वसंत।

लेकर सुगंध बह रहा पवन
हरियाली छाई है बन बन,
सुंदर लगता है घर आँगन

है आज मधुर सब दिग दिगंत
आया वसंत आया वसंत।

भौरे गाते हैं नया गान,
कोकिला छेड़ती कुहू तान
हैं सब जीवों के सुखी प्राण,

इस सुख का हो अब नही अंत
घर-घर में छाये नित वसंत।


Sohan Lal Dwivedi (सोहनलाल द्विवेदी ) (Fatehpur, India, 1906 - 1988). Poeta.

Antón García

Antón García, poesía asturiana, poetas asturianos
 L’alcoba

Nel espeyu del roperu mirábate
cola sorpresa d’atopanos xuntos
ya medrosos, de conocenos tanto.
¿Qué podía dicite pa escampar
aquella angustia que t’imbulubrara?
¿Ónde alcontrar palabres axeitades?
Nun yera quién falate del amor
que tanaína yo nun conocía.
Yera inmensa l’alcoba ya'l silenciu.
La lluz yera poca ya aldovinar
los nuesos cuerpos nel foscor bastaba
pa que’l tiempu se fora de les manes.
Mentres me vistía (diba amanecer)
cuántes coses tenía de dicite,
cuántes palabres si tu m’ascuchares.
Mas dormíes sin el pesu de l’alma.


Antón García (Tuña, Tineo, Asturias, 1960). Licenciado en filología española. Poeta, narrador, traductor y crítico.